○于 叢
商品視域下的維吾爾成藥商品名的翻譯探討
○于叢
本文從商品的視角,探討了維吾爾成藥商品名稱翻譯的問題。從商品名稱翻譯應(yīng)該遵循的原則入手,分析了維吾爾成藥商品名稱翻譯的音譯法、意譯法、直譯法和音意結(jié)合法等方法。
維吾爾成藥 商品名翻譯 翻譯策略
隨著漢維文化的交流,中藥逐漸得到了維吾爾族群眾的青睞,維吾爾成藥商品“祖卡木顆?!薄皬头揭恢铩钡纫惨蚱漭^好的療效而被新疆當?shù)氐臐h族群眾所接受。維吾爾醫(yī)藥距今已有兩千五百多年的歷史,不僅在我國傳統(tǒng)民族醫(yī)藥中扮演重要的角色,更是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的組成部分。
在喀什地區(qū),幾乎每個縣市都有維吾爾醫(yī)院,這里的醫(yī)生開的處方藥大多是維吾爾成藥商品,其治療效果在某些方面得到了當?shù)厝罕姷恼J可。但是非維吾爾醫(yī)院的醫(yī)生在治療過程中不會輕易地建議患者使用維吾爾成藥商品,而且病患在潛意識里對維吾爾成藥商品的接受程度也不是很高。究其原因,很大一部分是因為醫(yī)生和患者無法從維吾爾成藥商品提供的信息中對該藥做出判斷。維吾爾成藥商品的銷售受限在一定程度上影響了維吾爾醫(yī)藥的傳承和發(fā)展,這點應(yīng)該引起人們的關(guān)注。本文試從商品的角度,分析維吾爾成藥商品名的漢譯問題。
商品名稱的翻譯本身帶有很強的目的性,對于商品來說,只要譯出的名稱能夠被消費者所喜愛,并最終達到促進商品銷售的目的,那么這一譯名的翻譯就是成功的。維吾爾成藥商品的漢譯名是為了讓漢民族消費者認識、了解該藥品而起的名字,為引發(fā)消費者的購買欲,維吾爾成藥商品名稱的漢譯需遵循以下三個原則:
(一)刺激消費
刺激消費是指譯名能夠從感官上刺激消費者,受到顧客的欣賞,使購買者產(chǎn)生主動購買的欲望,從而讓商家獲得可觀收益。一般來說,為了達到刺激消費的目的,商品名稱需要具有以下特性:
1.過目不忘。要達到過目不忘的特性,就要求商品譯名應(yīng)該簡短精煉,便于譯文讀者記憶,或者譯名具有吸引讀者的記憶點。
2.與眾不同。要做到這點,商品譯名要具有區(qū)別于其他商品名稱的明顯特征。比如:漢譯名可以帶有維吾爾族的語言特色或文化色彩。
(二)易于理解
易于理解是指譯文的意思能夠被譯文的大眾讀者輕松讀懂并接受,反映在維吾爾成藥商品名稱的漢譯中,就是需要充分地考慮漢字的表音兼表意性,從而使?jié)h譯名具有和維語名稱同等的或者更強的表現(xiàn)力和感染力。為達到這一目的,商品譯名須具有以下特點:
1.便于認知。首先在選字上,譯名中不要出現(xiàn)生癖的漢字,應(yīng)該選用簡潔易懂的大眾化詞語來傳達信息,以便譯文讀者能夠輕易從商品名稱中直接得知或推知商品的信息。
2.文化認同。閱讀是一種交流的過程,商品的譯名不僅要向譯文讀者傳達語言信息,更重要的是傳達出文化信息。譯文所傳達的文化信息應(yīng)該得到譯文讀者的認同。這就要求商品名稱在翻譯的過程中,不僅要進行語言的轉(zhuǎn)換,還要進行文化的轉(zhuǎn)換。
(三)保持關(guān)聯(lián)
保持關(guān)聯(lián)是指譯名與原名具有相關(guān)性,要求商品的譯名與源語內(nèi)容保持關(guān)聯(lián),能夠傳遞出源語商品名稱的信息。藥品是一種特殊的商品,其的譯名不能為了吸引顧客而隨意編造,譯名表達的內(nèi)容要忠于藥品本身。譯名應(yīng)該做到以下兩點:
1.忠于原名信息。商品名稱是為消費者提供商品信息服務(wù)最直接的方法。譯文讀者可通過自己的知識經(jīng)驗對藥品的功效作一個基本的判斷。所以譯名傳達的信息要忠于原名,不能誤導譯文讀者的判斷。
2.傳達藥品特性。表明藥品名稱與其他商品名稱的不同。譯名要具有藥品的標識,不能譯為食品或其他商品的名稱。如:表明藥的劑型或療效等。
維吾爾成藥商品名稱的漢譯名要得到漢族消費者的青睞,須達到以上三條要求所列的內(nèi)容,下面從收集到的藥名中選取一些,舉例分析在這三條原則指導下的維成藥商品名稱的漢譯方法。
維吾爾成藥商品的漢譯名對漢語使用者來說,是了解維成藥商品最重要的途徑,從收集到的維吾爾成藥商品的漢譯名來看,主要使用的翻譯方法有以下四種:音譯法、意譯法、直譯法和音意結(jié)合法。
(一)音譯法是指用漢字的發(fā)音來表示維語藥品名稱的語音形式的翻譯方法。本文分析以下兩種常見情況:
1.完全音譯,例如:
上述三種藥都用于祛痰,但從這三個譯名所表達的內(nèi)容中,基本上看不出這是藥品的商品名稱,也沒有顯示任何的商品信息。這三個譯名頂多算是把一些沒有任何邏輯關(guān)系的漢字堆在了一起,完全忽視了漢字的表意性。這種翻譯方法只保留了維語的語言發(fā)音特色,沒有傳達出藥品的信息,這樣的譯名對漢民族消費者來說沒有實際上的幫助,更沒有吸引力。
2.音譯加直譯
有一些維吾爾成藥商品的漢譯名在音譯的同時直譯了該藥的劑型,以便顧客在自主購藥時可以輕易辨別藥的食用方法。例如:
(4)qursi quqja庫克亞片(用于頭疼、腦梗塞)
雖然可以從上述譯名中知道這些是藥品的名稱,但依然看不出該藥的功效,對買藥的顧客來說,這些譯名的實際意義依然不大。
對于維成藥商品名的漢譯名來說,音譯的方法似乎不太適合,音譯后的漢字譯名,只保留了語音形式,卻丟失了最重要的文化信息,譯名中的漢字也不具有其自身的原義,使?jié)h語商品名變得晦澀而難懂,十分不利于記憶。所以,這種翻譯方法下的譯名很難讓譯文消費者接受。
非要用音譯法來很好的詮釋出一個商品的漢譯名,最大的難度是在漢字的選擇上,譯名在選字時可利用“諧音”的方法來體現(xiàn)出藥品的成分或功效。例如:
“維心”二字采用諧音音譯的方法,很好地傳達出了該藥治療“心律失?!钡男畔ⅰ?/p>
本人認為一些采用音譯法漢譯的藥品名,如果換成其他方法來翻譯,銷售效果應(yīng)該會更好。例如:
還有一些采用音譯法翻譯的藥名,如果仿照中成藥的名稱,借用已有的大眾化藥名來作譯名,對譯文讀者來說會更具有認知性。例如:
音譯法對維成藥商品名稱的漢譯來說,不是一個比較合適的翻譯方法。首先這種方法下的譯名不具有信息性,譯名對消費者來說沒有實用價值,其次是漢字的隨意組合只表語音,而不表示任何意義,不符合人們對漢字的使用習慣。漢字是集表音兼表意為一體的文字,這樣的譯名不符合漢語受眾的語言習慣。漢譯的音譯不該只是純粹的音節(jié)復制,而應(yīng)讓每個漢字都具有實際意義。另外,維吾爾成藥商品漢譯名音譯的準確性還有很大的提升空間。
從上述音譯法翻譯下的漢譯名可以看出,這些譯名對消費者來說實際意義不大,這類維吾爾成藥商品一般只會在醫(yī)生開處方或病友推薦下被漢民族消費者購買或使用。因此,從商品角度,就維成藥商品名稱的漢譯方法來說,筆者不贊成采用音譯法。
(二)意譯法是指根據(jù)原文的意思,從意義出發(fā),把原文的意思大致表達出來。用漢語詞把維成藥的商品名稱的主要信息傳達出來。
上述兩個藥名都采用了意譯法,簡單明了地傳達了藥品的有用信息,表達方式符合漢語的表達習慣。意譯法貼近譯文讀者的文化背景,更易于讀者接受和理解,譯文能夠達意傳神。為使譯文得到更多讀者的喜愛,符合目的語言文化的接受標準,意譯法選擇漢語讀者能接受的方式逐漸傳遞商品出信息,使對維吾爾族文化知識和維吾爾族固有思維方式難以理解的消費者能夠接受譯名商品。這一譯法將譯文讀者能否接受視為主要翻譯因素。商品名稱是消費者獲取商品信息的重要方式,讀者會按照自己的思維方式理解譯文。意譯法降低了讀者的理解難度,但作為商品的漢譯名,意譯法下的譯名容易出現(xiàn)同名現(xiàn)象。
(三)直譯法是指用漢語里本身就有的詞匯去替換維語中相對應(yīng)的詞匯,即用漢語中的同義詞或近義詞來表示維語詞。例如:
上述兩個譯名,例(1)中“mihrɡijah”的漢語意思是“人參”,漢族消費者根據(jù)生活常識可以判斷此藥用于滋補氣血?!叭藚⒚鄹唷钡淖饔檬茄a充元氣,復脈固脫,補脾益肺,生津止渴,安神益智。例(2)中“narpinn”的漢語意思是“藿香”,根據(jù)漢族消費者對“藿香正氣液”的認知,可判斷該維成藥商品應(yīng)該具有解暑的功效,“藿香糖漿”用于外感風寒,夏傷暑濕,胃腸型感冒,緩解頭痛昏重,嘔吐腹瀉等癥狀。
漢語讀者之所以可以從這兩個譯名中提取出有用信息,是因為漢維文化中對這兩種植物的藥用價值具有共同的認知,是漢維文化交流中互相認可的表現(xiàn)。具有共同認知的事物,可以采取直譯的方法。
上述藥品名稱的譯名采用直接把詞義翻譯成漢語的方法,這種方法最大的特點是不失真。在某種程度上來說,這種翻譯方法用在商品名稱翻譯中,是對維吾爾族文化的認同,因為有共同的認知,所以可以直接在漢語中找到對應(yīng)詞替換。但每種植物藥材具有很多不同的功效,這跟該藥材的具體用量和配方有關(guān),所以,有些譯名采用直譯法會誤導患者對藥效的判斷。 例如:
上述兩個例子,例(3)中“qizilɡyl”是玫瑰花的意思 、“itimliki”的意思是飲料??吹健懊倒寤诜骸边@一譯名,漢族消費者的第一反應(yīng)是聯(lián)想到玫瑰花的美容養(yǎng)顏功效,初步判斷這是女性用于養(yǎng)顏的藥。然而,“玫瑰花口服液”卻主要用于治療冠心病,補益支配器官,緩解心慌氣短,胃痛嘔吐,神疲乏力等癥狀。例(4)中“rjhan”的漢語意思是羅勒。對于不了解“羅勒”這種植物藥材功效的消費者來說,從“羅勒顆?!边@一藥名,只能判斷出是口服沖劑,但該藥的作用卻無從得知。“羅勒顆?!庇糜谡{(diào)節(jié)異常黏液質(zhì),開通阻滯,安神強心,祛寒止痛,止瀉止痢。
上述兩種譯名需要譯文讀者具有一定醫(yī)藥方面的知識,能根據(jù)譯文內(nèi)容自己提取有用信息,在一定程度上降低了譯文的可讀性。
(四)音意結(jié)合法是指采用音譯和意譯相互配合的方法來翻譯藥品的名稱。
這種翻譯方法是使譯名保留最多維成藥商品名稱特色的翻譯方法,這種翻譯方法下的譯名既與眾不同,又便于理解。例如:
“溫腎”“潤膚”兩個詞意譯了這兩種藥的主要功能,清晰明了地表達出了商品的重要信息。便于譯文讀者理解,且方便自主選購。
“行氣”和“驅(qū)白”這兩個詞,雖然沒有直截了當?shù)馗嬖V譯文讀者該藥的作用,但是“通氣”和“祛除白色”所產(chǎn)生的聯(lián)想意義,很符合一般漢語商品名稱所具有的特性,即不方便直接表達的內(nèi)容,用委婉的語言傳達出來。大多患者不愿意承認自己“便秘”了,或得了“白癜風”這樣的皮膚病,所以用委婉的表達方式作為商品名稱,非常受漢語使用者的喜愛。
藥品作為一種和人體健康密切相關(guān)的特殊商品,藥的療效才是人們最看重的?!澳蛲ā焙汀澳c安”兩個詞語能夠帶給患者一種積極的聯(lián)想,想到用了這種藥就會變得“尿道正常”“腸胃舒服”,身體恢復到的健康狀態(tài)。維吾爾成藥商品的漢語譯名決不能忽視漢字的表意聯(lián)想功能,因為畢竟具有好的療效才是一個藥作為商品最好的廣告。用音意結(jié)合法翻譯維成藥商品的漢譯名,既保留了原名的語言風格特點,讓譯文讀者最大限度地感受到異域文化,又表明了商品信息,直接傳達出了藥的功效,譯文讀者能夠從譯名中顧名思義。這種翻譯方法下的譯名讓讀者充滿新鮮感,且可避免商品的重名現(xiàn)象。
從商品角度分析維吾爾成藥商品名稱漢譯的音譯法、意譯法、直譯法和音意結(jié)合法可以看出,多數(shù)譯名沒有做到把漢維語言很好地融合在一起,導致一些譯名光聽名字,不看實物,根本不知道是什么。維漢文化存在巨大差異,而藥品作為特殊商品,專業(yè)性強,使許多百姓在選購時常常茫然不知所措,所以清晰明了的藥品名稱對于藥品在使用不同文字的人群中的銷售就起著至關(guān)重要的作用。
翻譯的社會功能日漸強化,譯文開始考慮社會接受問題。商品譯名作為生活中最常見的翻譯形式,具有重要的研究價值。商品名稱的翻譯是一種文化交流的過程,譯文讀者要能夠從譯名中直接或間接地接受到商品信息。作為藥名的翻譯,要注重藥效和功能信息的傳遞,這才是藥品的消費對象最關(guān)心的內(nèi)容,而維吾爾成藥商品名的漢譯,要考慮漢字的表意性這一特點。維吾爾醫(yī)藥作為我國的文化瑰寶,應(yīng)受到更多的重視,怎樣才能既保留維吾爾成藥商品名稱的信息傳遞,又符合譯文讀者的口味,這是一個好的譯者應(yīng)該思考的問題。
[1]維漢—漢維詞典(第一版)[Z].烏魯木齊:新疆大學出版社,2001.
[2]曾文雄.語用學翻譯研究(第一版)[M].武漢:武漢大學出版社,2007.
[3]楊雪.淺談食品商標的漢維語互譯[D].烏魯木齊:新疆師范大學碩士學位論文,2013.
[4]陳東成.從目的論看商標名的翻譯[J].深圳大學學報(人文社會科學版),2008,(3).
(于叢 新疆喀什 喀什大學中國語學院 844000)
(2014年喀什大學研究生科研創(chuàng)新課題項目,項目主持人:于叢,項目編號[KSGRI2014021]。)