• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語長句翻譯初探

      2015-08-28 01:13:26張立恒
      卷宗 2015年7期
      關(guān)鍵詞:綜合法

      張立恒

      摘 要:英語長句的翻譯是英漢翻譯的一個難點,本文分析了英語長句的特點和主要形式,并介紹了順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法等長句翻譯方法。

      關(guān)鍵詞:英語長句;順譯法;逆譯法;分譯法;綜合法

      1 引言

      相對來說,漢語中的形式手段不如英語發(fā)達,我們靠的主要是語序和標(biāo)點,另外一個重要的考慮是內(nèi)容的連貫。如果文字的內(nèi)容比較連貫,就可以包容在一個句子里按時間順序或邏輯關(guān)系順序排列下來。但是如果內(nèi)容有比較大的變化,相互間關(guān)系不是那么密切,我們就可以把句子斷開,便于讀者的理解,如現(xiàn)在第一句和第二句的分割。至于第二句和第三句,內(nèi)容基本上是連貫的,這里的分割則主要是把第三句獨立出來,以加強它的分量。當(dāng)然,實際工作中的情況往往是復(fù)雜的,很多時候在翻譯一個長句的過程中會出于種種的不同的考慮而調(diào)整語序或調(diào)整長度。有時還會出現(xiàn)一些不屬于這些情況的靈活處置。

      2 翻譯方法

      現(xiàn)在把一些翻譯方法分述如下:

      2.1 順譯法

      例如“Third world countries export their mineral deposits and tropical agricultural products ,which bring them desired foreign ex-change.” 可以翻譯為“第三世界國家出口礦物和熱帶農(nóng)作物,以換取所需的外匯?!痹俦热纭癐f you reach Chicago by train and spend only an hour or the there you will feel the light wind off the light wind off the lake which gives it the name ‘Windy City.” 可以翻譯為“如果你乘坐火車抵達芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感覺到從密歇根湖那邊吹拂過來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。”第1句的原文是按照幾個行動的先后次序排列的,第2句的原文是按照年份時間的先后次序排列的,譯文自然也就按這個次序來安排。由此可見,語序是個看來似乎簡單但實際涉及面很廣的問題,要認(rèn)真對待才行。

      2.2 逆譯法

      1.在改變語序方面最重要的是定語語序的變化。英語中后置的定語短語和定語從句譯成漢語時往往變?yōu)榉旁谥行脑~的前面。例如:“The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern ,peaceful and prosperous China.” 可以翻譯為“曾進行暴風(fēng)驟雨般革命的、身上有戰(zhàn)爭傷疤的老共產(chǎn)黨人,今天展示了一幅建設(shè)一個和平、繁榮的現(xiàn)代中國的充滿熱情的藍圖?!本渲衏ommunists的定語從句從后面提到了最前面,China的一個定語modern從前面挪到了最后面。這些都是按照各個定語短語和從句與中心詞communists及China的關(guān)系密切程度做出的調(diào)整。

      2. 要注意的是,如果英語中的定語從句與主語之間的關(guān)系不是那么密切,或是由于從句較長因而在譯文中不宜放在被修飾的詞語之間,在翻譯時就可以作為一個獨立的短語或分句處理。至于是放在前面還是放在后面,還得看句中的具體情況而定。例如:“The Westerner who developed a farm ,opened a shop ,or set up in business as a trader , could hope to prosper only as his own community prospered – and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico .”可以翻譯成 “西部人經(jīng)營農(nóng)場,開設(shè)店鋪,從事買賣,只有當(dāng)他自己的集體興旺發(fā)達,他個人才有指望發(fā)家致富,而他的集體由大西洋延伸到太平洋,從加拿大直抵墨西哥。” 再比如“The cowboys—and—cowgirls—who compete are often professionals who travel from rodeo to rodeo throughout the year .”“參加競技的牛仔和牛妞通常是職業(yè)性的,他們一年四季到處作巡回表演?!?/p>

      3. 逆譯的第三個方面是名詞性從句(如主句從句、賓語從句、表語從句)的處理??偟膩碚f,這些從句在譯成漢語時所作的調(diào)整比定語和狀語要小。例如:“Last of all the lubricating oils of various grades are produced . What remains is heavy oil that is used as fuel.” 可以翻譯成“最后產(chǎn)生的是各種等級的潤滑油。剩下的便是重油,可以用作燃料?!?/p>

      再比如“But it does not matter how one goes the effect of ease . For my part ,if I get it at all , it is only by strenuous effort .”可以翻譯成“不過,通過什么途徑寫得自然,那是無所謂的。至于我本人,如果寫得還算自然的話,那也是下了很大功夫才練出來的?!痹闹械闹髡Z從句,譯成漢語后一般仍放在主語的位置上。第1句的What remains 譯成“剩下的”,放在句首。

      2.3 分譯法

      我們有時需要把一個英語句子譯成兩三個漢語句子,這主要是由于本句內(nèi)容比較松散,有時也是由于受到上下句子的影響。

      1.并列句中如果所談的內(nèi)容具有同等的重要性,或是相互間關(guān)系不那么密切,往往可以分割開來。例如:“A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.”可以翻譯成“我們往往可以從一個人所交往的朋友以及所閱讀的書去看他的為人。這是因為人與人之間有友誼,同樣的,人與書也就有友誼。人滿應(yīng)該經(jīng)常生活在與最好的書以及最好的人的交誼之中?!?句中的三個部分內(nèi)容放在一起,以逐漸引到讀書要讀最好的書的結(jié)論上去。但各個部分關(guān)系仍是松散的,在結(jié)構(gòu)形式上也只能用分號連接。漢語中分開三句,意思同意清楚。

      2.定語從句如果與主句的關(guān)系比較松散,或是因放在被修飾語前面而形成一個“大鼓包”就可以分出來獨立成句。例如:“In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week , let us recognize at the outset these points : we have at times in the past been enemies . We have great differences today .What brings us together is that we have common interests which transcend these differences .”可以翻譯為“我希望我們在本周的會談將會是坦率的。讓我們本著這種坦率的精神從一開始就承認(rèn)這樣幾點:過去的一些時期內(nèi)我們曾經(jīng)是敵人。今天我們有著巨大的分歧。我們之所以走到一起,是由于我們有著超過這些分歧的共同利益。”

      2.4 綜合法

      有時還需要把英語原文中兩個或更多的句子連接起來,在漢語譯文中成為一個長度適中的句子。合并的目的是使句子的內(nèi)容完整,表達更加有力。

      1.由于一個句子比較簡短,內(nèi)容比較單薄,而與有關(guān)的句子并在一起。例如:“Some of the early explorers were fascinated with the Pacific islands that they never returned to their own country . They preferred to stay.”可以翻譯為“一些早期的探險家因為太迷戀這些太平洋島嶼而不再返回自己的國家,他們寧愿長期呆在那里?!?/p>

      2.由于兩個(或更多)句子的內(nèi)容很密切而合并起來。例如:“We have so often seen exciting stories about gun battles in Chicagos streets We forget how frequently such crimes and disorders happen in cities that are as and big as Chicago.”可以翻譯為“我們經(jīng)??吹疥P(guān)于芝加哥街頭槍戰(zhàn)的驚險故事,而忘記了在一些與芝加哥同樣大的繁華都市里,這類罪惡與騷亂發(fā)生得多么頻繁?!眰z句子內(nèi)容非常密切,必須放在一起看才能明白作者想說什么。翻譯時把它們放在一個句子里用“而”字點出相互間的關(guān)系,便于讀者理解。

      參考文獻

      [1] 鄧紅順.從英漢詞序差異看長句翻譯 [J] .株洲師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2001,(4).

      [2] 羅艷秀.英語長句翻譯技巧 [J] .黃山學(xué)院學(xué)報,2005,7(1).

      [3] 宋志平.英漢語形合與意合對比研究綜觀 [J] .東北師大學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版 ),2003,(2).

      猜你喜歡
      綜合法
      不等式選講中證明不等式的思維方法
      綜合法求二面角
      既有鋼纖維混凝土超聲回彈綜合法的試驗研究
      淺談分析法與綜合法在數(shù)學(xué)證明題中的應(yīng)用
      如影隨形的綜合法
      如影隨形的綜合法
      基于綜合法的火炮方向機齒輪傳動誤差分析
      綜合法在化學(xué)計算中的應(yīng)用
      例談不等式證明
      漫話“分析法”與“綜合法”
      曲周县| 呼玛县| 山西省| 台南市| 广南县| 东阳市| 乌什县| 邵阳县| 南平市| 东乡| 凤翔县| 寿光市| 朝阳区| 桓台县| 景洪市| 永和县| 应城市| 兰西县| 建昌县| 曲阜市| 响水县| 宜都市| 女性| 平谷区| 高台县| 安平县| 瑞安市| 永胜县| 根河市| 荥阳市| 兴义市| 栖霞市| 安化县| 嫩江县| 抚宁县| 五寨县| 三门县| 聂拉木县| 韶山市| 江阴市| 清水县|