摘 要:在全球范圍的跨文化交際日益頻繁的背景下,中國和西方世界的交流日益增多,碰撞也時有發(fā)生??缥幕浑H理論認(rèn)為:中西方的文化差異是導(dǎo)致交流失敗的最根本原因。從隱形文化和顯性文化的角度探討中西文化差異,以期為跨文化交際提供可資參考的視角。
關(guān)鍵詞:文化差異;文化交流;文化障礙
本論文是2013年南昌大學(xué)社會科學(xué)研究基金項目:中西文化差異及跨文化交際研究(編號:13XJC01)結(jié)題論文
隨著中國加入世貿(mào)組織和成功舉辦北京奧運會、上海世博會和博鰲論壇,我國已經(jīng)進入跨文化交際的新紀(jì)元時代。這些跨文化交際盛會促進了不同文化背景的人們的思想交流,有益于世界的和諧發(fā)展。
正由于多元文化間的差異,導(dǎo)致交流中出現(xiàn)誤解、沖突。這種矛盾廣泛存在于大文化內(nèi)部,更主要的是存在于大文化之間。中西方不僅在地理上分離,在文化上也迥異。要跨越中西方文化交流的鴻溝,必須具備中西文化差異的知識。
1 中西隱性文化差異
一般來講,社會實踐、符號、語言屬于顯性文化,信仰、價值觀、標(biāo)準(zhǔn)屬于隱性文化。顯性文化和隱性文化的關(guān)系可用冰山理論解釋,冰山露出海平面的部分屬于顯性文化,在海平面以下的部分屬于隱性文化。前者是可見的,而后者是不可見的是寓于前者之中的,在研究中西文化差異時,首先要搞清楚水下的部分,因為這一部分是冰山的基礎(chǔ)。
價值觀是文化的核心。中國文化的價值指向是集體主義,而西方文化的價值指向則是個人主義??偟恼f來,在中國,國家高于家庭,集體高于個人。中國人珍視的家庭、和諧都是集體主義價值觀的體現(xiàn)。中國文化是一種“我們”(we)的文化,中國人強調(diào)集體的(組織的)權(quán)力,并由此產(chǎn)生集體的(組織的)評判,個人的評判是不鼓勵甚至是不允許的。與此相對的是,西方是“我”(I)的文化,注重個人的權(quán)利,個人的評判是習(xí)以為常的事。如前美國總統(tǒng)克林頓卷入桃色新聞,不僅有議會法院審判,美國公眾也可公開自由的對他進行評判,這在中國幾乎是不可能的。美國夢也典型地體現(xiàn)了個人主義價值觀,只要敢于奮斗,牛仔也可當(dāng)上總統(tǒng)。本杰明·富蘭克林就曾經(jīng)說過,自助者,上帝助之。美國的確是個個人自我獨立性很強的國家。
由集體主義價值觀衍生出的等級觀念和由個人主義價值觀衍生出的平等觀念也是中西方文化的一個顯著的差異之處。中國文化的主流是儒教文化,儒家的創(chuàng)始人孔子曾言,君君臣臣父父子子。中國儒家傳統(tǒng)強調(diào)權(quán)威和秩序。而西方文化的重要特征基督教宣稱,人人在上帝面前,生而平等。平等的理念在西方人中的確是深入人心。等級觀念在中國還衍生出官本位思想,在中國,做官意味著享受特權(quán)和過輕松的生活。相比之下,在西方,官職越高,責(zé)任也越大,受到的關(guān)注也越多,官員的一言一行都要謹(jǐn)慎。中國的官員在這方面需要向西方學(xué)習(xí)。但時代也在變化,國家主席習(xí)近平集中整治國風(fēng)、黨風(fēng)、官風(fēng)。如國八條的出臺、在輿論方面倡導(dǎo)節(jié)約的消費生活方式、出重拳懲治貪污腐敗等。
Edward T. Hall曾將文化劃分為高語境文化與低語境文化。高語境文化的特點是表情達意時注重含蓄婉轉(zhuǎn),即言外之意,正如中國俗語“鑼鼓聽音,說話聽聲”,“言有盡而意無窮”;相反,低語境文化的特點是直截了當(dāng),絕不拐彎抹角的表達觀點。中國文化歸為前者,西方文化歸為后者。中國文化的高語境特點決定了中國人在行為處事中關(guān)注關(guān)系致力建立良好的長遠關(guān)系,關(guān)系對中國人而言是一門深奧的學(xué)問,對中國人而言,沒有關(guān)系似乎是辦不成任何事情。西方文化的低語境特點決定了西方人關(guān)注的是結(jié)果而非關(guān)系,西方人是以任務(wù)為導(dǎo)向。這也與西方社會的流動性大相關(guān),像美國是高度流動性國家,美國人經(jīng)常搬家,所以常說美國人沒有朋友,也就對關(guān)系不那么看重了。
2 中西方顯性文化差異
社會實踐、符號、語言屬于顯性文化,其中,中西方語言的差異最有代表性。 德國哲學(xué)家洪堡特說過,語言的差異不在于聲音和手勢的差異,而在于世界觀的差異。世界觀的差異根源于文化的差異。語言與文化相互影響,語言是文化的一部分,文化決定語言,語言是文化的反映,如稻米,西方就是rice,而中國則有種類繁多的大米,如早米、晚米、糯米、秈米、粳米,米不僅是中國人的主食,還孕育著綿綿五千年的中國文化。語言還是環(huán)境的反映,生活在北極的愛斯基摩人對雪的叫法有幾十種,反映了雪在他們生活中的重要地位和他們對雪的深刻認(rèn)識。
英國語言學(xué)家Leech(1981)在《語義學(xué)》中提出詞匯有七種意義:概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義,其中的五種(除了概念意義和主題意義)都被包括在聯(lián)想意義當(dāng)中。由于在中英語言中文化詞匯(culturally-loaded words)承載的意義不同,可大致劃分為以下四種類型進行研究。
(一)概念意義相同,聯(lián)想意義不同
由于中西文化差異,在不同文化背景的人的腦海中表達同一概念的詞匯往往喚起的是不同甚至相反的聯(lián)想意義。在語言中,表達色彩和動物的這類詞聯(lián)想意義最有文化特色。
色彩,如紅色,在中國文化語境中,紅色象征喜慶、熱情似火、革命等。在西方文化語境中,紅色代表的意義卻大相徑庭??淳渥樱篢his is a red-light district.紅燈區(qū)在西方文化語境中是指合法的性交易地區(qū),這些地方懸掛紅燈作為標(biāo)志,而在中國文化語境中,紅燈是喜慶的含義。一些西方人剛到中國來,在春節(jié)時看見一些人家門口懸掛紅燈籠,誤以為是紅燈區(qū)的含義,鬧了笑話。還有,中國人形容白人和黑人慣用black/white,其實這兩個詞是含有歧視的味道,現(xiàn)代文明社會講究PC(politically correct),要避免使用帶有歧視偏見的詞匯,恰當(dāng)?shù)挠迷~是fair/dark(brunette)。
動物,如狗,在中國人和西方人腦海里喚起的絕不是一樣的聯(lián)想意義。狗在西方被視為人類最忠實的伙伴,在中國提及卻往往帶有貶義。
(二)概念意義不同,聯(lián)想意義相同
由于中英語言的巨大文化差異,同一所指(概念、事物、人物等等)在兩種語言里往往由截然不同的詞匯來表達。在跨文化交際中,此現(xiàn)象尤其需要重視。如中文說“窮得像叫花子”,英語則說“as poor as a church mouse”(窮得像教堂里的耗子);中文說“如雨后春筍般勃發(fā)”,英語則說“spring up like mushrooms”(如雨后蘑菇般勃發(fā));中文說“畫蛇添足”,英語則說“paint the lily”等等。
(三)字面意義相同,但實際語義差別很大
在中英語言中存在一些字面意義相同但所指事物不同的現(xiàn)象,我們將這種現(xiàn)象稱為“同名異義”現(xiàn)象或“名同實異”現(xiàn)象。如drawing room 與中文畫圖室字面對應(yīng),但在西方所指的卻是客廳或休息室。還有如drive-in與中文的開車進入對應(yīng),但表示的卻是免下車服務(wù),如免下車電影院,免下車餐館等。這類詞匯在跨文化交際中尤其需要注意以免引起誤解。
(四)概念意義和內(nèi)涵意義只在一種語言和文化中存在
在中西方語言中,存在大量的極具中國特色或西方特色的詞匯,此類詞匯為各種語言所特有,(Lyons,1981)稱之為“語言缺項”或“詞匯空缺”。
中國博大精深的歷史孕育了獨具中國特色的哲學(xué)思想,如中國道家學(xué)說中的陰陽觀,《易經(jīng)》中的“一陰一陽謂之道”,天人合一的思想。這些對西方人是無法言傳,只可意會。這樣頗具文化內(nèi)涵的概念在英語中無法找到對應(yīng)詞。
同樣,西方哲學(xué)的源頭古希臘哲學(xué)中l(wèi)ogos, 內(nèi)涵豐富,既指宇宙法則,也可指語言和思維等等,不一而足。要在中國文化語境中找到它的對應(yīng)詞也不易。
顯性文化的其他方面的差異也是比比皆是,如建筑,中國的四合院和美國的四方院(four square house);服裝,中國的長衫和西方的西裝;音樂,中國的京劇和美國的hip hop;菜肴,中國的豆腐和西方的三明治。這些方面的差異比較淺顯,此處不再贅言。
作者簡介
胡偉,男,南昌大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:跨文化交際。