錢亦蕉
上海書展每年都會(huì)展示與回顧一個(gè)階段的熱點(diǎn)書籍,其中與上海文化相關(guān)的書籍,是每年必不可少的一個(gè)門類,同時(shí)也頗受書展讀者的歡迎。比如前年,近日獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的金宇澄《繁花》就曾在上海書展簽售,滬語長(zhǎng)篇小說引人關(guān)注。
今年書展,滬語研究專家錢乃榮教授帶來了他主編的兩套10本新書簽售,一套是由上海書店出版社出版的5本“那些年的上海話”系列——從開埠后到1930年代末由西方傳教士撰寫的上海話課本,另一套是由上海大學(xué)出版社出版的5本“上海話俗語系列”——民國(guó)時(shí)期上海小報(bào)上連載的各種上海俗語圖說。
與3年前也是在上海書展上簽售首發(fā)的《小學(xué)生學(xué)說上海話》、2年前在上海書展上簽售首發(fā)《新上海話人學(xué)說上海話》等關(guān)注當(dāng)下上海話的保護(hù)不同,這次兩套書,錢乃榮把眼光放到了19世紀(jì)40年代到20世紀(jì)40年代的上海話,“其實(shí)兩者不矛盾,歸根到底都是上海話的傳承與發(fā)展。”這也是錢教授幾十年來投注大量精力的事業(yè)。
“這兩套書不僅僅展示了當(dāng)年的上海話語言形態(tài),也全面反映了那個(gè)時(shí)代上海的風(fēng)土人情和生活百態(tài),可以說它們不僅是語言學(xué)研究的好資料,也是上海社會(huì)生活和民俗文化的好讀本。從中可以探尋上海海納百川、博采多元的城市文化基因?!卞X乃榮近年來,已把一部分研究從滬語轉(zhuǎn)向海派文化,他曾出版《海派文化的十大經(jīng)典流變》一書,聚焦于滬劇、流行歌曲、滑稽戲、越劇、電影、連環(huán)畫等十種海派文化的代表式樣,后來他又從中重點(diǎn)品味兩樣——收集了代表著上海記憶的糖紙和唱片,單獨(dú)成冊(cè)出版了《糖紙頭——海派文化的童年情結(jié)》和《上海老唱片(1903-1949》,引起了社會(huì)上很大反響。
從2010年開始,他擔(dān)任上海大學(xué)博物館(籌)高級(jí)顧問,為其海派文化館的收藏品而四處輾轉(zhuǎn)奔走。2013年又被聘請(qǐng)為上海市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作專家委員會(huì)委員,前不久,他剛剛以專家的身份被邀請(qǐng)參加了市人大代表和專家對(duì)上海2015年非遺立法工作的討論會(huì)。
傳教士筆下的生活畫卷
可能很多人沒有想到,由于學(xué)術(shù)素養(yǎng)、信仰追求等各種原因,上海話最早的教材和詞典都出自西方傳教士之手,他們是最早的漢學(xué)家、“上海通”。
1843年上海開埠以后,從1847年麥都思(W.H.Medhrst)《約翰傳福音書(上海土白)》起,到1950年蒲君南(Bourgeois)的《法華新字典(上海方言)》止,西方傳教士留下了大量的上海方言著作?!耙?yàn)樯虾L厥獾娜A洋雜處的環(huán)境和出版業(yè)的發(fā)達(dá),所以傳教士出版的上海方言著作的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他地方方言。也真實(shí)反映了這一百年間的上海話面貌和變遷。”錢乃榮介紹,當(dāng)時(shí)的傳教士一開始是因傳教需要而學(xué)習(xí)研究地方方言,他們非常認(rèn)真,字斟句酌,用字發(fā)音反復(fù)比對(duì),比如看上海話的《圣經(jīng)》和蘇州話的《圣經(jīng)》,就能清楚分別兩地方言詞匯語法的些微差別。“特別是《圣經(jīng)》,翻譯得非常準(zhǔn)確,字字考證,一字一句都能找到土白。當(dāng)時(shí)中國(guó)人自己的語言學(xué)科還很落后,沒有這樣詳細(xì)的記錄,所以這些文本就成了后來最好的方言研究資料?!?/p>
錢乃榮從1970年代末期就開始關(guān)注到這一領(lǐng)域,悉心搜集各種西方傳教士的上海方言著作,每次出國(guó)開會(huì)都會(huì)到當(dāng)?shù)馗黝悎D書館跑跑看看,至今收集到40多本。這次主編的“那些年的上海話”就是從中選擇出具有代表性和可讀性的5本,精心校勘,按原文重新編排,對(duì)常用字進(jìn)行了注解,并對(duì)原來的“字母注音系統(tǒng)”(法國(guó)人和美國(guó)人所用注音不盡相同)進(jìn)行解讀,譯成了國(guó)際音標(biāo),可以對(duì)照解讀,讓普通讀者也能看懂并讀出書中對(duì)不同時(shí)代上海話的文字記載。
傳教士編的上海話《圣經(jīng)》
1939年蒲君南編寫的《上海話課本》
第一部《開埠初期的上海話》,底本為1883年法國(guó)天主教會(huì)編寫的《松江方言練習(xí)課本》,由徐家匯“土山灣”出版?!爱?dāng)時(shí)徐家匯地處松江府,在清朝,松江話的地位高于上海話,所以這本書名為‘松江話’課本。這本書所記的方言是土山灣徐家匯地區(qū)的上海方言,課文內(nèi)容也多是講徐家匯教區(qū)內(nèi)外的事情。里面還有很多土山灣孤兒院里的日常生活,比如教這些孤兒怎么學(xué)習(xí)畫畫,種花種菜,還有廚師們?nèi)绾沃谱髦胁臀鞑偷鹊?,真?shí)記錄極細(xì)致,很有意思?!卞X乃榮介紹說,“比如我們現(xiàn)在說的‘走油肉’,當(dāng)時(shí)寫作‘油肉’,書里面介紹了‘’是一種專門的烹飪方法?!?/p>
土山灣孤兒畫館是中國(guó)近代繪畫的搖籃,畫館里中西合璧的擦筆水彩畫法聲名卓著,從19世紀(jì)末圣像畫一直延伸到上世紀(jì)20年代的月份牌畫,后又為50年代的獨(dú)特的“海派年畫”、“少兒畫”繼承,直到“宣傳畫”。在這本書中就詳細(xì)記錄了擦筆畫的制作方法和過程,留下了可貴的資料。
第二部《19世紀(jì)晚期的上海話》的底本也是由法國(guó)天主教會(huì)編寫的,名為《土語指南》,土山灣慈母堂印刷出版。這本書以中篇故事為主,主題為晚清時(shí)代在北京因候缺、坐館、經(jīng)商、游玩等的各種對(duì)話和生活場(chǎng)景的紀(jì)實(shí)?!斑@部《土話指南》與在北京出版的《官話指南》相對(duì)應(yīng),兩本書對(duì)照起來是上海話和北京話比較異同的最好的參考書。里面還有很多上海話中使用的敬稱,比如有‘閣下’、‘令媛’,文縐縐的,看這本書可以具體了解晚清時(shí)代的社會(huì)各階層真實(shí)面貌及其民俗風(fēng)情?!?/p>
第三部《清代末期的上海話》和第四部《民國(guó)前期的上海話》的底本分別是1910年由基督教上海教會(huì)中文研究所所長(zhǎng)戴維斯編著的《上海方言練習(xí)》和1923年上海租界當(dāng)局的官方譯員派克編寫的《上海方言課本》?!芭c前兩部不同,這兩部是美國(guó)基督教會(huì)的人所寫,前者是用來租界內(nèi)公務(wù)員月考的,后者也是租界當(dāng)局的教科書。”錢教授解釋道,“內(nèi)容是介紹發(fā)生在上海的各種事情,很能體現(xiàn)當(dāng)時(shí)上海的人情風(fēng)俗。比如做巡捕的遇到強(qiáng)盜,再比如中國(guó)人求雨,法租界掛彩燈,中國(guó)學(xué)生到國(guó)外讀書,談四馬路,談制造局等等。還有到莫干山去打獵、去避暑,可以看出莫干山在當(dāng)年就是旅游勝地,老外去得不比現(xiàn)在少。”這兩部書相對(duì)學(xué)語言的話,也算是高階的課本,編寫者建議要學(xué)過圣約翰大學(xué)校長(zhǎng)卜舫濟(jì)寫的《上海話教程》的基礎(chǔ)上才能學(xué)習(xí)?!氨容^這兩本和前兩本課本的注音,會(huì)發(fā)現(xiàn)隨著上海不斷開放,語言也發(fā)生了不小的變化,發(fā)音也有好些不同了?!?/p>
最后一部《1930年代的上海話》則又是法國(guó)傳教士寫的,底本是1939年蒲君南撰寫的《上海方言課本》。這個(gè)是比較通用的上海話課本,大量?jī)?nèi)容表現(xiàn)上?,F(xiàn)代都市的新生活面貌,“作者編寫語句采錄的都是生活口語,所以詞語句法都很新,跟之前的相差較多,倒是與我們?cè)?0年代聽到的父母親說的上海話風(fēng)味相同。大量的新名詞,記錄得相當(dāng)全面。”有的剛在上海話中誕生,就被記錄下來,比如“犧牲品”一詞,在當(dāng)時(shí)就是大促銷貨品的意思。
錢乃榮最終確定把這5本傳教士方言著作選出來,并不是看最早或者最權(quán)威,而更多考慮到可讀性,選的都是比較有趣的讀本,最大限度重現(xiàn)當(dāng)時(shí)上海的生活和風(fēng)俗。
上海小報(bào)上的俗語圖說
民國(guó)時(shí)期的上海小報(bào)非常發(fā)達(dá),1932年起就有汪仲賢文、許曉霞配圖的“上海俗語圖說”連載,生動(dòng)有趣,別具一格,以“一條俗語、一段故事、一幅漫畫”的形式,表現(xiàn)上海市民生活百態(tài)。錢乃榮教授曾看到過上世紀(jì)80年代出版的一本汪仲賢“俗語圖說”,覺得對(duì)理解上海俚語和上海風(fēng)情很有幫助,就打算有機(jī)會(huì)把當(dāng)年的這些圖說都整理出來,作為一份了解上海社會(huì)和上海話俗語的資料保存下來。今年,他和上海大學(xué)出版社的編輯黃曉彥一起,花了很大功夫,遍尋各種小報(bào)資料,把所有連載的俗語圖說匯總起來輯集成冊(cè),出版了5本一套“上海話俗語系列”。
“只是把繁體字轉(zhuǎn)成簡(jiǎn)體字,其他都保持原汁原味。這些生動(dòng)活潑的雜文都是海上洋場(chǎng)文人所撰寫,很能反映老上海三四十年代的洋場(chǎng)文化一角,當(dāng)然也有點(diǎn)葷素不拘?!卞X乃榮說,“我們的版本保留了原來的用字,除對(duì)明顯錯(cuò)字做了更正外,語言風(fēng)格、用字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等都一并按舊。它原先報(bào)紙上就缺失的,我們就放了一個(gè)方框在那里?!彼忘S曉彥在校對(duì)認(rèn)字上花了很大精力?!跋纫诩姺毙?bào)中尋找到這些連載的上海話俗語出現(xiàn)的報(bào)紙日期,一共找到了10部。接著再從小報(bào)的微型膠卷中一篇一篇找到?!币?yàn)閳D書館影印得很不清晰,為了認(rèn)字還得到資料庫里微縮膠片上查看核對(duì),“我年紀(jì)大眼睛老花,糊涂字生僻字都要一個(gè)個(gè)認(rèn)出來,很費(fèi)力?!?/p>
“上海話俗語系列”圖書。
書中的很多俗語我們至今都在用,比如“戳壁腳”(指背后說人壞話)、“三腳貓”(指功夫沒有練到家)、“出風(fēng)頭”(指顯擺引起注意)、“孵豆芽”(指宅在家里不務(wù)正業(yè))等等。在一篇寫“一搨糊涂”的文中,作者還寫到“一搨刮子”一詞,說“上海話又叫作‘骨碌山姆(All sum的譯音)’,北平話叫作‘龜里包椎’,廣東話叫作‘亨白冷’,寧波話叫作‘和總來該’,有‘包羅萬象’之意。”這無意間提供了很好的方言比較研究。而此文后面又講到“我們的一搨糊涂太多了,就是請(qǐng)了會(huì)計(jì)師公會(huì)里的全體會(huì)員來清理,也算不清這千萬票的糊涂賬,那時(shí)只得想個(gè)變通變法,把盈千累萬淘過的‘漿糊竹罐’,一齊埋藏在墳?zāi)估铩?,原來,那個(gè)時(shí)代就有“淘漿糊”之說了。
可見,上海話是上海本土文化的重要根基,承載著上海這座城市的歷史回音、文化血脈、時(shí)代記憶。
錢乃榮去年出版的《上海老唱片》,今年又出了精裝版,雖然此書價(jià)值不菲,但也有不少喜歡上海老歌的讀者朋友追捧。為了寫這本書,研究老歌,錢教授不惜花巨資四處搜尋老唱片。他認(rèn)為,這些書籍對(duì)上海話和海派文化的梳理,一定會(huì)讓讀者對(duì)上海這個(gè)城市的文化底蘊(yùn)增加更加感性和深切的了解。這是做這些開拓工作的原委和意義。