曹東波
摘 要: 隨著對(duì)外交流活動(dòng)的日益增加,中國(guó)希望向世界更好地展示“自我”,國(guó)際社會(huì)也有了解中國(guó)的熱切需求,翻譯活動(dòng)能更好地讓世界了解中國(guó)。外宣翻譯是一條溝通兩者至關(guān)重要的途徑,因此展開(kāi)外宣翻譯研究尤為必要。本文探討了外宣資料翻譯的重要性及其翻譯原則,以期能夠提高中國(guó)文化軟實(shí)力,傳播中國(guó)正能量。
關(guān)鍵詞: 外宣資料 翻譯原則 生態(tài)學(xué)
一、外宣資料及外宣翻譯的相關(guān)概念
我國(guó)各級(jí)各類(lèi)對(duì)外宣傳材料包括政府工作報(bào)告、白皮書(shū)中等政府文件,地方對(duì)外宣傳報(bào)道、對(duì)外宣傳畫(huà)冊(cè)、會(huì)展資料和公共場(chǎng)所告示標(biāo)牌,等等。
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是在全球化的大背景下,把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息和觀點(diǎn)從中文翻譯成外文,通過(guò)各種媒介和渠道向國(guó)外受眾傳達(dá)的跨國(guó)界、跨語(yǔ)言、跨文化的對(duì)外傳播活動(dòng),目的是通過(guò)以“我”為主的信息交流和思想傳播,讓世界了解中國(guó),塑造中國(guó)良好的國(guó)際形象,增強(qiáng)中國(guó)文化的軟實(shí)力,為中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。外宣翻譯是一種具有傳播性質(zhì)的特殊翻譯形式,也是一種交流行為,而且是一種的跨國(guó)界、跨語(yǔ)言、跨文化的對(duì)外交流活動(dòng)。
二、外宣資料翻譯的重要性
隨著我國(guó)綜合國(guó)力、國(guó)際地位和國(guó)際影響力的提升,中國(guó)發(fā)生的一切已經(jīng)并正在受到國(guó)際社會(huì)的密切關(guān)注。伴隨著“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施和對(duì)外傳播事業(yè)的發(fā)展,中國(guó)的對(duì)外傳播取得了可喜的成績(jī)。然而,國(guó)際社會(huì)尤其是西方國(guó)家對(duì)我國(guó)的誤解和偏見(jiàn)仍然存在,對(duì)我國(guó)的片面、不實(shí)甚至歪曲報(bào)道,對(duì)我國(guó)政策意圖的誤讀現(xiàn)象依然嚴(yán)重。這種障礙的產(chǎn)生,意識(shí)形態(tài)上的分歧和矛盾固然是一個(gè)重要因素,然而,大多數(shù)西方人不熟悉中國(guó)的語(yǔ)言、文化,不了解中國(guó)的歷史和現(xiàn)狀,不能正確解讀中國(guó)的政策和主張等更是不爭(zhēng)的事實(shí)。因此,向世界說(shuō)明中國(guó)、介紹中國(guó),是一項(xiàng)長(zhǎng)期、艱巨并富有挑戰(zhàn)性的工作。翻譯特別是外宣翻譯工作,對(duì)于增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的了解和合作,塑造我國(guó)良好的國(guó)際形象,為國(guó)家發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境等,發(fā)揮著不可或缺的橋梁作用。外宣翻譯是一種門(mén)面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看。外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該反映在外宣翻譯的效果上。因此,應(yīng)重視并優(yōu)化外宣資料的翻譯工作。
三、外宣資料的翻譯原則
1.生態(tài)性
生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法及翻譯現(xiàn)象等都作出了全新的描述和闡釋?zhuān)饕獜?qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的兩個(gè)方面———翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇。生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,恰好能體現(xiàn)“外宣三貼近”原則——貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。例如翻譯生態(tài)學(xué)對(duì)外宣公示語(yǔ)翻譯具有很大的指導(dǎo)作用,它將譯者自身置于翻譯生態(tài)環(huán)境中,全面考慮環(huán)境中的各要素。從“三維”(語(yǔ)言維、文化維、交際維)著手操作,實(shí)現(xiàn)“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,使譯文能夠達(dá)到多維轉(zhuǎn)化的程度,以產(chǎn)出高質(zhì)量的外宣公示語(yǔ)譯文,為目的語(yǔ)讀者提供幫助,實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流與溝通[1]。
2.交際性
外宣文件資料是對(duì)外交流的名片,翻譯中應(yīng)該實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言教學(xué)的功能。因此,外宣資料譯者必須關(guān)注交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,才可能在譯文中取得和原文一樣的交際意圖。要求譯者除傳遞語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵外,將選擇轉(zhuǎn)換之重點(diǎn)落在交際層面上,重點(diǎn)關(guān)注源語(yǔ)的交際意圖在譯語(yǔ)中是否得以實(shí)現(xiàn)[2]。不同的語(yǔ)言在表達(dá)語(yǔ)義的方式上不盡相同,如漢語(yǔ)利用副詞和虛詞等來(lái)表達(dá)語(yǔ)氣,英語(yǔ)則應(yīng)用主語(yǔ)和限定成分等語(yǔ)義特征來(lái)表達(dá)語(yǔ)氣。換言之,語(yǔ)氣作為交際的實(shí)現(xiàn)手段是超語(yǔ)言的,語(yǔ)氣不同影響外宣公示語(yǔ)翻譯的宣傳效果。如何把握原文語(yǔ)氣,再現(xiàn)原文語(yǔ)氣是外宣譯員必須考慮的問(wèn)題。另外,文化習(xí)俗的不同使得中西讀者對(duì)某些特色詞語(yǔ)的反應(yīng)不同。中國(guó)英語(yǔ)的興起與發(fā)展例證了語(yǔ)言的發(fā)展與文化內(nèi)涵的呼應(yīng)。
3.敘事性
外宣翻譯實(shí)際是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息和觀點(diǎn)從中文翻譯成外文,通過(guò)各種媒介和渠道向國(guó)外受眾傳達(dá)的跨國(guó)界、跨語(yǔ)言、跨文化的對(duì)外傳播活動(dòng),目的是通過(guò)以我為主的信息交流和思想傳播,讓世界了解中國(guó)。這種翻譯過(guò)程實(shí)際上是對(duì)事物本身的敘述與還原,敘事學(xué)和外宣翻譯的確存在交集,外宣翻譯是用世界接受的語(yǔ)言向國(guó)際社會(huì)講述中國(guó)故事。從功能上看,敘事和外宣翻譯都是一種交流行為。經(jīng)典敘事學(xué)的敘事交流雖然只囿于文本內(nèi)部,但后經(jīng)典敘事學(xué)走出了文本的桎梏,開(kāi)始重視語(yǔ)境和讀者,回歸了交流的本意。從理論層面,敘事學(xué)和外宣翻譯存在發(fā)生化學(xué)反應(yīng)的可能。經(jīng)典敘事學(xué)的敘事時(shí)間、敘事視角、敘事結(jié)構(gòu)等結(jié)構(gòu)概念可以用于對(duì)外宣翻譯進(jìn)行微觀的文本分析,后經(jīng)典敘事學(xué)對(duì)讀者、語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)等非結(jié)構(gòu)的關(guān)注可用于對(duì)外宣翻譯進(jìn)行宏觀的意識(shí)形態(tài)解讀,以及對(duì)譯前選材和譯后接受的闡釋[3]。由此可見(jiàn),敘事性是外宣翻譯的另一大原則。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)外宣翻譯肩負(fù)著說(shuō)明中國(guó)、展示中國(guó)積極正面的國(guó)家形象的時(shí)代使命??梢哉f(shuō),我國(guó)各種對(duì)外宣傳資料的翻譯都在某種程度上向世界說(shuō)明中國(guó),展示中國(guó)立體的、全方位的形象。在這層意義上,外宣翻譯水平的提高和翻譯原則的優(yōu)化對(duì)說(shuō)明中國(guó),傳播中國(guó),展示中國(guó)形象,維護(hù)中國(guó)國(guó)家利益的重大戰(zhàn)略問(wèn)題具有特殊的重要意義。因此,翻譯工作者應(yīng)不斷提高自身的翻譯水平,為我國(guó)翻譯事業(yè)作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]果笑非,韓竹林.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的外宣公示語(yǔ)翻譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).
[2]韓巍.“翻譯生態(tài)環(huán)境”“適者生存”的重新審視[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013(1).
[3]胡興文.敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[M].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
基金項(xiàng)目:本文系沈陽(yáng)工程學(xué)院青年基金項(xiàng)目“生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視域下漢英翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)研究——基于近5年政府工作報(bào)告熱詞英譯分析”的階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):RWQN-1505
基金項(xiàng)目:本文系沈陽(yáng)工程學(xué)院青年基金項(xiàng)目“外宣媒體中中國(guó)英語(yǔ)的文化認(rèn)知研究”的階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):RWQN-1509