毛銀枝
摘 要: 隨著中國加入世貿(mào)組織,人們了解西方文化的范圍越來越廣,由此可以發(fā)現(xiàn)中西文化差異很大。本文分析了文化背景差異對英語閱讀能力的影響。
關(guān)鍵詞: 詞匯差異 思維模式 生活習(xí)慣差異 文化差異和理解
在掌握了一定的詞匯量和語法知識(shí)后,學(xué)生還是有可能無法理解或無法正確理解閱讀內(nèi)容,問題的癥結(jié)就在于他們對漢英文化差異理解的不足。文化差異對英語閱讀理解的影響,主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面。
一、詞匯的差異
中英文化差異在詞匯層面表現(xiàn)得最為突出。同一個(gè)詞在不同文化中可能帶有不同的褒貶色彩,含有深刻文化內(nèi)涵的詞語往往成為閱讀理解的障礙,具有文化內(nèi)涵的詞語幾乎無處不在。更多的習(xí)語顯著表現(xiàn)出兩種語言不同的文化形式,這部分語言由于從字面上很難看出其真實(shí)意思,我們在閱讀中千萬不能望文生義。English in Mind Book1 Unit7中有這樣一段話:
It’s 2010,outside the gates of a school somewhere in the UK. Some teenagers are talking.One says to another,I’m tired of jamming after school (I’m tired of hanging around after school)– it’s really vanilla (it’s really boring).Let’s go for a za( Let’s go for a pizza),OK?這段話里的jamming,vanilla和za,就連英國孩子的父母都感到費(fèi)解,更何況我們這些外國人呢。
二、思維模式與語篇的差異
背景知識(shí)是讀者理解特定語篇必須具備的外界知識(shí),對理解原文起著至關(guān)重要的作用。閱讀時(shí)如果缺乏背景知識(shí)或不能恰如其分地利用背景知識(shí),閱讀能力就難以提高,理解就會(huì)受到嚴(yán)重影響,閱讀目的就很難達(dá)到。我們看看下面這個(gè)例子,就能明白文化背景對閱讀理解多么重要。
“I sketched a map of the foot and heel of Italy,Sicily,and Malta.”對于學(xué)生來講,除了對Sicily和Malta兩個(gè)地名不太熟悉外,其他單詞都是認(rèn)識(shí)的,但仍然會(huì)理解困難。這句話的意思是:“我把意大利的腳跟與腳掌及它的大致輪廓畫下來?!薄耙獯罄哪_跟與腳掌”指的是意大利的南部地區(qū)西西里、馬耳他。如果稍具地理知識(shí)就會(huì)知道,意大利這個(gè)國家的輪廓就像一條腿,它的腳掌與腳跟自然指的是它最南部的一塊區(qū)域。如果不具備這些知識(shí),這個(gè)句子就很難理解。所以,現(xiàn)在的英語教學(xué)要重視提高學(xué)生推測能力、拓展想象與思維能力。
三、生活習(xí)慣的差異
中文與英文是兩種不同生活方式和社會(huì)習(xí)俗的產(chǎn)物,兩種不同的習(xí)俗使中西方在對同一觀點(diǎn)、學(xué)習(xí)及評價(jià)時(shí)有不同方法。例如英文和中文在同一顏色上就有不同意思。中國人會(huì)用“紅眼”指那些嫉妒的人,而在西方同樣的意思卻是用“a green-eyed person”,許多學(xué)生不知道這些不同之處,就容易理解為“red-eye”。對中國學(xué)生來說,他們很難理解“a white wedding”,因?yàn)樵谥袊幕?,通常只有在葬禮上才穿白色,“white”在中國文化中代表悲傷,但是在西方文化中“white”代表和平與純潔,在婚禮儀式上新娘穿著白色的裙子意味著純潔無瑕的愛。在中國“red”代表吉祥與快樂,中國的新娘穿著紅色裙子表示完美的愛,因此對于中國學(xué)生來說就很難理解“in the red”的意思是欠賬。
四、文化差異和詞語的理解
英語和漢語因?yàn)椴煌牡乩砦恢?、民族風(fēng)俗和社會(huì)習(xí)慣,有著悠久歷史和巨大差異。所以在詞語效果上,很多方面都影響著我們的理解。
首先,很多英語單詞在漢語中沒有準(zhǔn)確的對應(yīng)意義。我們可以舉出成百上千這樣存在于一種語言而不存在于另一種語言的例子,經(jīng)常使用的是“privacy”在英語中是使用頻率很高的一個(gè)詞,它反映了西方文化很重要的一個(gè)方面,它有部分非常微妙的意義很難用漢語理解。英語國家人們都十分尊重相互之間的隱私,這也成了一個(gè)社會(huì)規(guī)范,人們都很自覺地遵守這一規(guī)范。而在中國文化中,沒有這樣的社會(huì)規(guī)范,人們便很難理解“privacy”的準(zhǔn)確意義,同樣“隱私”“靜居”、“秘密”和“獨(dú)處不受尷尬”也很難找到準(zhǔn)確的英語翻譯。
其次,一些詞語和表達(dá)在一種文化中有很深的情感色彩,而在另一種文化中卻沒有什么特別意義。例如美國人對于密西西比河有很深的感情,當(dāng)做他們的“母親河”,類似大本鐘在英國人的心里有很重要的位置。同樣的,長江、黃河和長城則對于中國人的意義非同尋常。
五、文化差異和短語的理解
文化的差異絕不僅僅限于單詞,還有短語和表達(dá)的不同。短語和表達(dá)對文化的影響通常影響著英語的理解。這里所指的短語,主要有成語、方言和暗指。成語方言主要指僅僅從字面不能獲取的意義,成語方言體現(xiàn)了文化的博大精深,因?yàn)槲幕牟町悾烧Z方言變得很難理解。如“a Judas kiss”,中國學(xué)生如果對圣經(jīng)一無所知的話,理解起來就會(huì)非常困難。這是圣經(jīng)中的一個(gè)故事,最后的晚餐以后,耶穌十二門徒之一的猶大背叛了他,后用這一表達(dá)比喻背叛的行為。
六、文化差異和句子的理解
句子從結(jié)構(gòu)上同樣反映著文化的差異。由于英漢文化的差異,漢語和英語的句子結(jié)構(gòu)在許多方面都有很大不同。首先,英語屬于印歐語系,是曲折變化的;而漢語屬于漢藏語系,是單音節(jié)和非曲折變化的。對于漢語使用者來說,想比說重要,他們關(guān)心的是如何把意義傳遞到,形式是第二位的。對以英語為母語的人們來說,形式十分重要,認(rèn)為其是正確表達(dá)的核心。由此漢語成了主題占主導(dǎo)的語言,而英語則是主體占主導(dǎo)的語言,這樣的差異阻礙了學(xué)生的理解。學(xué)生在閱讀英語長句子時(shí)應(yīng)該有意識(shí)地注意這方面的差別。
俚語同樣是文化的重要組成部分。例如:
A:Will you really come?
B:You kill me.
B部分就是一個(gè)俚語,它的完整意思是:You can kill me if I don’t come.In other words,I will definitely come.漢語意思就是我確定我會(huì)來的。
文化知識(shí)不但能幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)語法和單詞,而且能幫助學(xué)生提高理解能力,更好地明白作者所想要表達(dá)的意思。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,應(yīng)該盡可能多地理解西方歷史、文化、習(xí)俗等,以達(dá)到素質(zhì)教育的要求。
總之,在英語閱讀教與學(xué)的過程中,學(xué)生除了要學(xué)好語言知識(shí)、打好語言基礎(chǔ)外,要注意通過廣泛閱讀來積累和豐富涉及不同文化背景的相關(guān)知識(shí),如文學(xué)、歷史、地理和宗教習(xí)俗等。只有這樣,我們才能更好地理解閱讀材料,最大限度地排除因缺乏目的語所傳達(dá)的文化信息而產(chǎn)生的閱讀障礙,最終實(shí)現(xiàn)素質(zhì)教育所要求的全面提高閱讀理解能力的教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]English in Mind.Cambridge University Press,2010.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學(xué)與研究出版社,1995.