• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺議清明上河園景點(diǎn)英譯的生態(tài)非適應(yīng)性

      2015-09-10 12:59:54董瑩
      考試周刊 2015年104期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

      董瑩

      摘 要: 生態(tài)翻譯學(xué)理論提出的翻譯方法是側(cè)重“三維”即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文從“三維”角度出發(fā),分別對(duì)清明上河園景點(diǎn)名稱、民俗表演及公示語(yǔ)的英譯進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其英譯中存在的“生態(tài)非適應(yīng)性”并加以修改。由此證明譯者在對(duì)旅游文本的翻譯過(guò)程中,不僅要注意語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的交流和交際意圖的傳遞。

      關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué) 多維度轉(zhuǎn)換 清明上河園英譯

      1.引言

      生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)的概念是近年由國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的全新翻譯理論?!叭S轉(zhuǎn)換”是該理論中提出的翻譯方法,三維分別指的是語(yǔ)言維、文化維和交際維。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化實(shí)施于語(yǔ)言形式,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換旨在傳遞和闡釋雙語(yǔ)文化內(nèi)涵,交際維則主要實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)交際意圖的轉(zhuǎn)換(王雪芹,2011.12)。在翻譯實(shí)踐中,譯者能否做好三維的轉(zhuǎn)換,通過(guò)采用多樣化的翻譯技巧,充分傳遞譯文所包含的信息,是決定該譯作成敗的關(guān)鍵。本文將從三維轉(zhuǎn)換的角度入手,對(duì)“清明上河園”英譯文本進(jìn)行探析。

      2.清明上河園英譯生態(tài)三維面面觀

      2.1語(yǔ)言維與景點(diǎn)名稱的英譯。語(yǔ)言維的適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)化體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上,當(dāng)譯者在處理景點(diǎn)名稱翻譯時(shí),首先面對(duì)的是原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換。在漢英翻譯中,傳統(tǒng)文化詞因找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯而常采用音譯法。但音譯詞的異域性過(guò)強(qiáng),單純盲目地使用對(duì)傳統(tǒng)文化的傳達(dá),不僅不能起到重要作用,反而會(huì)使目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)不知所云,并且違背語(yǔ)言維中對(duì)語(yǔ)言適應(yīng)性的要求。

      譯例:上善門——清明上河園上善門中的“上善”出自老子《道德經(jīng)》,意思是說(shuō)最高境界的善行就像水的品行一樣,澤被萬(wàn)物而不爭(zhēng)名利,強(qiáng)調(diào)的是人高尚的精神品質(zhì)。而園區(qū)則簡(jiǎn)單地用音譯法將其翻譯為“Shangshan Gate”,對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),并沒(méi)有正確傳達(dá)出對(duì)高尚品質(zhì)贊揚(yáng)的文化內(nèi)涵,違反了語(yǔ)言維中對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換適應(yīng)性的要求。

      2.2文化維與民俗表演的翻譯。文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者在進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),需關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)(胡庚申,2004)。清明上河園作為主題文化公園,其中的民俗表演對(duì)提高游客在游覽過(guò)程中的參與感起到極大的作用,能否讓目的語(yǔ)讀者正確理解表演內(nèi)容并樂(lè)在其中是民俗節(jié)目英譯的主要目的。民俗表演中文化特指詞較多,但這些詞在目的語(yǔ)中多無(wú)對(duì)應(yīng)詞,出現(xiàn)“詞匯空白”現(xiàn)象。針對(duì)這種情況,可采用文化替代的方式來(lái)處理。

      譯例:王員外招親——這場(chǎng)精彩的節(jié)目每天都會(huì)在清明上河園上演,觀眾們?cè)跇窍侣N首以盼,誰(shuí)會(huì)拿到王員外的女兒從樓上拋下的繡球,參與感濃厚,游客們樂(lè)在其中。這種具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的浪漫而開(kāi)放的選夫方式,怎樣向沒(méi)有任何文化背景知識(shí)的海外游客表達(dá)呢?景區(qū)譯為“Marriage of Landlord Wang’s Daughter”,其中“員外”一詞,被景區(qū)翻譯成了“地主”,而招親則被翻譯成了“婚禮”?!皢T外”不只含“地主”意,“招親”側(cè)重“招”,而不是婚禮。上述活動(dòng)內(nèi)容表達(dá)不明確,文化內(nèi)涵難以傳遞,景點(diǎn)活動(dòng)的召喚力蕩然無(wú)存。應(yīng)該改為:“Squire Wang selecting his son-in-law”對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了本地化處理,利于目的語(yǔ)讀者更好地理解文化內(nèi)涵。

      2.3交際維與景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯。公示語(yǔ)文本最直接的目的是在引起讀者注意的前提下將信息傳達(dá)給讀者,繼而讓其采取行動(dòng)。公示語(yǔ)翻譯的成功與否主要是看其交際目的能否達(dá)到。因此,譯者需要首先關(guān)注交際層面的選擇轉(zhuǎn)換,以譯文讀者為中心,充分考慮譯文讀者的文化背景和接受能力。

      譯例:“無(wú)障礙通道”的英文譯文為“Accessible Passage”,單從這個(gè)譯文上看,其含義只是表示該通道可以通過(guò),與殘疾人特殊設(shè)施毫無(wú)關(guān)系,因此譯文無(wú)法達(dá)到提示性的交際目的,應(yīng)改為“Wheelchair accessible”或“Barrier-free path”。

      3.結(jié)語(yǔ)

      作為一種實(shí)用型翻譯,旅游文本英譯需要考慮的因素比一般的翻譯多。譯者應(yīng)在不同的翻譯策略之間做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇:在語(yǔ)言維上注重積累,提高素質(zhì),準(zhǔn)確達(dá)意,生動(dòng)直觀;在文化維上盡量突出文化內(nèi)涵,宣傳中國(guó)文化;在交際維上調(diào)整信息量,適應(yīng)讀者的文化習(xí)慣,幫助讀者理解譯文,再現(xiàn)原文的交際意圖。譯者的適應(yīng)選擇是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展不斷完善的過(guò)程。因?yàn)殚_(kāi)封景點(diǎn)同類型比較多,多集中于文化景點(diǎn),所以清明上河園的英譯可以對(duì)市內(nèi)其他景點(diǎn)起到良好的文化示范作用,從而促進(jìn)全市旅游業(yè)的發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

      [3]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008.23-7.

      [4]張琳.“傳神”和“達(dá)意”的生態(tài)平衡——以開(kāi)封“清明上河園”旅游資料英譯為例[J].傳神達(dá)意翻譯理論研究,2012:568-574.

      [5]王雪芹.生態(tài)翻譯學(xué)視角下杭州西湖景點(diǎn)名稱英譯解讀[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2011.120:84-85.

      [6]閔西鴻,陳劍.品牌宣傳口號(hào)的交際翻譯研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(08).

      [7]鄒先道,楊紅梅.歷史典故場(chǎng)景類景點(diǎn)名稱英譯研究[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010(01).

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      漢語(yǔ)典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
      從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
      科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
      合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
      彰化市| 邯郸县| 安顺市| 曲周县| 湘潭市| 横山县| 龙州县| 诸城市| 贵南县| 酒泉市| 河源市| 瓦房店市| 收藏| 神农架林区| 溧水县| 康马县| 湖北省| 什邡市| 台中县| 浪卡子县| 宿松县| 沙坪坝区| 乡宁县| 安陆市| 府谷县| 绥宁县| 白朗县| 秭归县| 雷波县| 陕西省| 溧阳市| 鹤峰县| 同德县| 广水市| 广东省| 桃江县| 龙山县| 麻城市| 苍山县| 全南县| 鄂托克旗|