高麗英
摘 要: 俄語報刊語體是反映社會現(xiàn)實最迅速快捷的一種功能變體,服務(wù)于社會政治、經(jīng)濟文化領(lǐng)域。其詞層演化快,不斷推陳出新,把握俄語報刊語體的詞層變化特點,可以促進對俄羅斯國情的研究,開闊俄語學(xué)習(xí)者的視野。
關(guān)鍵詞: 報刊語體 詞層 演化 外來詞 同義復(fù)指
報刊語體的交際功能體現(xiàn)于它的報導(dǎo)性和感染性,隨著俄羅斯政治、經(jīng)濟及社會狀況的驟變,人們的思想觀念都隨之發(fā)生改變,相應(yīng)的,報刊中的詞匯構(gòu)成及其使用特點也發(fā)生一定的變化。因此,對我國的學(xué)者及學(xué)生來說,研究俄語報刊語體中的詞層演化特點,對俄羅斯社會現(xiàn)狀及其發(fā)展的研究、俄語語言教學(xué)及俄羅斯國情了解具有決定性的推動作用。下面就對俄語報刊語體的詞層特點進行論述。
1.詞匯的演化
俄羅斯社會變革對俄語報刊語言的影響在詞匯語義方面的反映最明顯。由于社會的發(fā)展變化,出現(xiàn)了很多新的事物及現(xiàn)象,這就需要用新的詞匯手段稱呼。歷史上曾一度消失的事物又重新出現(xiàn),歷史詞匯獲得新生,有些還獲得新的意義。社會生活的多元化,必然促成報刊語言的多樣化,俗語、行話、黑話開始進入報刊語體。
1.1借用外來詞。新詞的大量使用是近年來俄語報刊語體的顯著特點之一。由于經(jīng)濟全球化、信息的飛速發(fā)展,許多新的事物如雨后春筍般出現(xiàn),在語言內(nèi)部無法及時地用合適的詞匯為它們命名,這就促使外來詞的產(chǎn)生,這些外來詞大多數(shù)來自于英語詞匯,涵蓋科技、經(jīng)濟及政治領(lǐng)域。由于新事物出現(xiàn)的突然性,因此只能用俄語音譯的方法來進行命名,只是加上俄語中原有的表示詞性的詞綴,如менеджер——manager,мэр——mar,компьютер——computer。
在新時期俄羅斯報刊政論文章中,使用最廣泛的外來詞是經(jīng)濟貿(mào)易方面的用語。隨著社會經(jīng)濟活動、商業(yè)貿(mào)易的迅速發(fā)展,人們商品經(jīng)濟意識的加強,與此有關(guān)的經(jīng)濟方面的術(shù)語廣泛出現(xiàn)在大眾傳媒和日常交際中。如биржа(交易所),нувориш(暴發(fā)戶),фьючерс(期貨)等。
1.2新詞新義。除大量的外來詞之外,許多新詞新義也出現(xiàn)在社會的各個領(lǐng)域,它們及時、準(zhǔn)確地傳遞新的信息,反映新的時代特征。如政治詞匯:перестройка(改革),спикер(國會發(fā)言人);國家機構(gòu):РФ(俄羅斯聯(lián)邦),Госдума(國家杜馬);政黨:ЛДПР(俄自由民主黨),СПС(右翼聯(lián)盟);經(jīng)濟:спонсор(贊助商),кредитка(信用卡);大眾文化娛樂:ток-шоу(脫口秀),казино(賭場);日常生活:Макдоналдс(麥當(dāng)勞),йогурт(果奶);教育:магистр(碩士),бакалавриант(學(xué)士生)。
1.3舊詞復(fù)蘇?,F(xiàn)在俄語報刊中舊詞開始重新盛行,其中主要是宗教詞匯,如Христос(基督),молебен(祈禱),вященнослужитель(神職人員),православие(東正教);還有反映1917年前的教育和官職,如:гимназия(文科中學(xué)),губернатор(市長、省長)等詞匯。
1.4俚語盛行。當(dāng)今俄羅斯報刊語言的一個具有時代特征變化是俚語、俗語的大規(guī)模出現(xiàn)。蘇聯(lián)解體以后,隨著社會意識形態(tài)的自由化,政論語言使用上出現(xiàn)了明顯的自由化,人們的生活不穩(wěn)定,經(jīng)濟低迷,導(dǎo)致人們的不滿及年輕人的逆反意識,大量俚語,尤其是黑社會、犯罪團伙使用的黑話詞語充斥著報刊語言。如бабки,штука,чирик,лимон,арбуз,баксы,зелень,зелёный,грин等都是錢幣的俚語詞。
有些俚語詞在原有意義上逐步擴展到政治領(lǐng)域,如крыша,在黑社會的言語中指對經(jīng)營業(yè)主的“保護”,使其免受其他人的敲詐勒索,現(xiàn)在該詞使用范圍擴大,在政論文章中尤其指“政治上的庇護”。
2.使用同義詞及同義復(fù)指成分
在俄羅斯的報刊文章中,經(jīng)常在同一篇作品中采用同義詞匯手段來指稱同一事物。如удостоверяющий личность—главный документ российского гражданина;Владимир Путин—российский президент—глава государства等。使用同義詞匯手段可以豐富所述事物的內(nèi)容,使讀者獲取信息的同時不感閱讀的枯燥。同義復(fù)指成分的使用是概念表述準(zhǔn)確化、精細(xì)化的要求,是社會的發(fā)展,各行各業(yè)的分工日趨細(xì)化,跨行業(yè)、跨專業(yè)的活動領(lǐng)域和工作情況日益增加的結(jié)果。
總之,俄語報刊語言是書面語中反映現(xiàn)實最迅速、變化最快的一種功能變體。在社會發(fā)生急劇變化的時期,報刊語言的這一特點表現(xiàn)得尤為突出。這就要求我們對俄語報刊語言進行不間斷的跟蹤研究,及時掌握其詞匯組成、詞語使用等方面的變化。變化的情況是十分復(fù)雜的,不易充分掌握,但是,只要我們能及時充分地掌握資料并加以分析研究,俄羅斯報刊語言的變化情況總是可以被逐步認(rèn)識的,進一步促進科研及教學(xué)的發(fā)展,開闊俄語學(xué)習(xí)者的視野。
參考文獻:
[1]呂凡.俄語修辭學(xué)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]吳克禮.當(dāng)代俄羅斯社會與文化[M].華藝出版社,2001.
此文章是遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目“一帶一路”形勢下遼寧省對俄外宣形象構(gòu)建研究的成果之一。