• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從宿遷市餐飲業(yè)看中國(guó)菜名英譯規(guī)范性

      2015-09-10 07:22:44顧朱憲陳榮榮
      考試周刊 2015年1期
      關(guān)鍵詞:誤譯翻譯原則方法

      顧朱憲 陳榮榮

      摘 要: 為了滿足餐飲業(yè)國(guó)際化的要求,很多餐館都推出了雙語(yǔ)菜單??v觀當(dāng)下,中式菜名的翻譯極不規(guī)范,錯(cuò)譯誤譯問(wèn)題層出不窮。本文通過(guò)引出中餐菜單翻譯中的問(wèn)題,對(duì)中餐菜單英譯的現(xiàn)狀、誤譯的原因進(jìn)行了研究,并探討了中英翻譯的一些方法和原則,為今后的菜名翻譯研究提供思路和借鑒。

      關(guān)鍵詞: 中餐菜單英譯 誤譯 翻譯原則 方法

      一、我國(guó)菜名的翻譯現(xiàn)狀

      中國(guó)素有“烹飪王國(guó)”的美稱,中式菜肴蘊(yùn)含了豐富的民俗情趣和地方風(fēng)味。要把一個(gè)短小的菜名中蘊(yùn)含的多種內(nèi)涵由一種語(yǔ)言譯為另一種語(yǔ)言,又不失其所真,并非易事。一份翻譯得當(dāng)?shù)碾p語(yǔ)菜單,為外國(guó)友人提供了了解中國(guó)飲食文化、民族風(fēng)俗文化的窗口。然而,市面上各大餐館的雙語(yǔ)菜單出現(xiàn)了錯(cuò)譯誤譯的現(xiàn)象,引起了不少誤解。我們通過(guò)調(diào)查走訪,網(wǎng)羅宿遷市各個(gè)類別餐廳的雙語(yǔ)菜單發(fā)現(xiàn),現(xiàn)如今的菜單主要存在以下幾類問(wèn)題:

      1.菜式繁雜造成的詞匯空缺導(dǎo)致用拼音代替翻譯

      由于地域的差異,很多菜名的翻譯在異國(guó)語(yǔ)言中并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的詞存在。為此,譯者為求省時(shí)省事而拿拼音代替,造成了菜單翻譯的混亂。如:餃子Jiaozi(dumpling)、元宵Yuanxiao(dumpling)、粽子Zongzi(dumpling)。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這三者是完全不同的食物,它們?cè)谥袊?guó)的傳統(tǒng)文化中代表著三個(gè)重要節(jié)日,意義早已超出食物本身。比如:“粽子”可譯成a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves,如果外國(guó)友人不清楚屈原、端午節(jié)的來(lái)歷,那么他對(duì)在那天吃粽子就不知所云。顯然其間的內(nèi)涵依然沒(méi)有被傳遞出去,也就沒(méi)有起到文化交際的作用。

      2.中國(guó)菜命名的特殊性導(dǎo)致望文生義

      中國(guó)菜肴品種繁多、名稱豐富,往往用典故、比喻等方式,使得其名稱既動(dòng)聽(tīng)又形象。但如此,翻譯上就有了一定難度,一旦把握不當(dāng),就會(huì)在交流過(guò)程中產(chǎn)生誤解,使得英譯過(guò)后與菜式特色風(fēng)馬牛不相及。如:童子雞Chicken without Sexual Life(沒(méi)有過(guò)性生活的雞),這種菜名譯文都只是按照漢字的表面意思逐個(gè)翻譯的,不但談不上傳播文化,反而會(huì)讓外國(guó)友人貽笑大方。

      3.菜式命名的差異導(dǎo)致文化缺失

      中國(guó)有很多菜名包含了歷史文化信息,講究文雅、吉利和藝術(shù)性,只有極少部分以原料命名;而西方菜名則直截了當(dāng),突出原料,更注重實(shí)用性。目前餐飲業(yè)內(nèi)使用的英譯菜單,人們對(duì)源自歷史典故和文化意義豐富的名稱的研究幾乎是蜻蜓點(diǎn)水。這類中餐菜名蘊(yùn)含豐富的歷史文化,在翻譯上很難取舍,譯出了文化卻丟了菜式,譯出了菜式又丟掉了文化。如:“佛跳墻”Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw,這道菜另有來(lái)源,此菜起源于清末一官員在家設(shè)宴,選用雞、鴨等多種原料放入紹興酒壇中,精心煨制而成,客人嘗后稱贊不已。后來(lái)有一天,此菜被幾名秀才品嘗,堂官捧一壇菜肴到桌前,壇蓋揭開(kāi),滿堂葷香。秀才聞香陶醉,于是即席作賦:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄彈跳墻來(lái)?!薄胺鹛鴫Α币幻纱硕鴣?lái),蘊(yùn)含如此美妙的故事,而在上面的譯名中卻無(wú)跡可尋。

      二、菜名翻譯規(guī)范的重要性

      語(yǔ)言文字是文化的載體,翻譯不只是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)碼,更是文化的移植和傳播。因此,中餐菜名在翻譯上要透過(guò)語(yǔ)言的字面意思,在文化語(yǔ)境下挖掘出深層的文化內(nèi)涵,從而在中西方兩種不同的文化中尋求適應(yīng)與通達(dá)。菜單作為餐廳商品廣告之一,通常情況下,只是提供一系列可供選擇的菜名方面的信息。為此,我們應(yīng)從中餐菜名語(yǔ)言的選擇上,多多考慮接受對(duì)象的期待視野、認(rèn)知因素和情感因素,激起顧客品嘗的欲望。另外,從深層次上說(shuō),中餐菜單還起著文化傳播的作用。讓廣大海外人士在中國(guó)的餐廳品嘗美味佳肴的同時(shí),增加對(duì)菜肴的了解,讓中餐成為我國(guó)對(duì)外文化交流的使者,從而實(shí)現(xiàn)中國(guó)餐飲業(yè)的全球化,起到傳播中華文化的作用,這才是做中餐菜單翻譯最主要的目的。

      三、中國(guó)菜名翻譯原則和方法

      要想讓西方人理解和感受中國(guó)菜名,就要求譯者跨越中西方語(yǔ)言和文化上的雙重障礙。在翻譯時(shí),必須遵循相關(guān)的原則,把握一定的翻譯方法,對(duì)于不同類型的菜名,有針對(duì)性地使用。

      1.對(duì)于寫實(shí)型菜名,遵循刪繁就簡(jiǎn)原則

      翻譯并不力求逐字逐意,而應(yīng)簡(jiǎn)明扼要,省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ)。例如:“宋嫂魚羹”譯為Braised Fish Soup,省略了“宋嫂”;“四寶豆腐煲”譯為Seafood and Bean Curd Pot,省略了“四寶”。這些菜名在大多數(shù)情況下,都是名副其實(shí)的,因而譯者只需把其中所包含的一些實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出來(lái)即可。再如:“海參燴雙疏”可省去braised(燴),譯成twin vegetables in seafood sauce,簡(jiǎn)潔明了。

      2.對(duì)于修辭型菜名,遵循文化調(diào)和原則

      除了寫實(shí)性菜名外,許多中餐菜肴喜歡用比喻的方式命名,還有的為了吉祥,借用了不存在或西方人忌諱的東西,這時(shí)翻譯可把原料省略。如:要譯好“龍虎鳳大燴”這個(gè)寫意性的菜名,譯者就要清楚“龍鳳”只是吉祥的象征,這道菜的原料是用蛇、貓、雞替代的。因此,這道菜可以譯成Thick Soup of Snake,Cat and Chicken。由于文化差異的緣故,直譯出來(lái)會(huì)引起外國(guó)人的反感,因此譯時(shí)最好省去snake和cat。另外,為了傳遞這類菜命名中的詩(shī)情畫意,譯者必須對(duì)原文本進(jìn)行改寫。類似的例子還有:“翡翠魚翅”,其中的翡翠只是用來(lái)裝飾的新鮮蔬菜罷了。還有一種情況,則是把中國(guó)的菜肴融入西方的特色,以期獲得文化的適應(yīng),如:將中國(guó)廣東菜里的“蜜汁叉燒”翻譯為B.B.Q.Pork,這樣對(duì)于外國(guó)朋友來(lái)說(shuō)就更加通俗易懂了。

      3.對(duì)于寫意型的菜名,遵循避虛就實(shí)原則

      中華菜名除了直接所指之意外,還包括豐富的聯(lián)想意義,其獨(dú)特的文化含義是西方人無(wú)法解讀的。在這種情況下,通常采用轉(zhuǎn)譯或者意譯,避虛就實(shí),以求意義傳遞的通達(dá)。例如:“百鳥(niǎo)歸巢”這道菜,實(shí)際上是肉類和筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥(niǎo)”,筍絲象征“巢”。若要對(duì)等翻譯,則不僅符合規(guī)范,而且在解釋上要下不少工夫。因此,最好根據(jù)菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。這類文化菜名寓意深遠(yuǎn),相當(dāng)部分很難保證其詩(shī)意性,所以通常只譯實(shí)名。又如:霸王別姬(甲魚燒雞塊)、金玉滿堂(蝦仁雞蛋湯)等,有的聽(tīng)起來(lái)頗具浪漫色彩,有的包含了優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的傳說(shuō)故事,先不說(shuō)海外人士,很多中國(guó)人都不一定清楚它們是什么原料做成的。對(duì)于這一類菜名,譯者在翻譯時(shí)首先要弄清楚菜的原料、烹制方法等實(shí)質(zhì)內(nèi)容,除去那些徒有虛名的東西,采用意譯、改寫或其他方法進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)有版本分別譯成:broiled chicken cutlets with turtle,shrimp and egg soup,stir-fried chicken shreds with Chinese chives.這種方法雖然破壞了菜名的美,但易于理解和接受。

      4.對(duì)于既寫實(shí)又具修辭特征的菜名,遵循音譯直意譯相結(jié)合的原則

      (1)在中國(guó)菜里,有相當(dāng)部分菜名是用象聲詞或地方語(yǔ)命名的,為了保持菜名特色的原汁原味,可采用“音譯+意譯”的方法,從而避免因單單音譯或意譯帶來(lái)的誤解。如:麻婆豆腐Ma Po Toufu--Bean Curd with Minced Pork in Hot Sauce,如若把“豆腐”直接譯成bean curd則顯不妥,因?yàn)閏urd在英語(yǔ)中是“凝乳”的意思,這里并不能準(zhǔn)確地表達(dá)。由于豆腐在華夏文化中根深蒂固、家喻戶曉,其音譯tofu已被英語(yǔ)詞典收錄,成為英語(yǔ)詞匯的一分子。由此可見(jiàn),對(duì)菜名中那些漢文化特有的詞,不妨音譯。

      (2)對(duì)于簡(jiǎn)略平常但西方人若僅憑菜單而不能對(duì)食物做出比較正確判斷的菜名,可采用“直譯+意譯”的方法,對(duì)菜式做簡(jiǎn)單的解釋,以免所上之菜非心中所想。例如:“全家?!笨勺g為Happy Family_A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce.簡(jiǎn)單的解釋后,對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō),顯得更為直觀。

      四、結(jié)語(yǔ)

      讓更多的國(guó)際友人了解我們中華五千年的“飲食文化”,是需要我們認(rèn)真解決的課題。譯版的中餐菜單是中國(guó)食文化的使者,肩負(fù)著弘揚(yáng)博大精深的中國(guó)飲食文化的重任,在促進(jìn)中國(guó)餐飲業(yè)的世界化進(jìn)程中起著至關(guān)重要的作用。值得注意的是,中華飲食文化的獨(dú)特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法,而是多種方法的綜合體現(xiàn)。中式菜名的英譯是一個(gè)不斷實(shí)踐和探索的過(guò)程,只要我們恪守一些基本原則,就能夠不斷提高譯名的質(zhì)量,完美地把中國(guó)飲食文化推向世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國(guó)科技翻譯,2007(1):40-42.

      [2]黃薔,王微萍.淺談中式菜名英譯及中國(guó)餐飲文化[J].江西科技師范學(xué)院報(bào),2006(2).

      [3]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003(4).

      [4]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國(guó)翻譯,1990(5):11-13.

      [5]穆連濤.從文化角度談中菜英譯[D].蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2005.

      [6]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3).

      [7]楊亞敏.中餐菜單的翻譯障礙及翻譯方法[J].南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).

      2014年度大學(xué)生創(chuàng)新課題.

      猜你喜歡
      誤譯翻譯原則方法
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      可能是方法不對(duì)
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
      用對(duì)方法才能瘦
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
      四大方法 教你不再“坐以待病”!
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
      蓬安县| 辽源市| 延吉市| 常山县| 疏附县| 咸阳市| 柏乡县| 定兴县| 太和县| 大冶市| 沽源县| 明水县| 余姚市| 兖州市| 玉溪市| 育儿| 于田县| 娱乐| 清涧县| 军事| 仲巴县| 天镇县| 阿拉尔市| 平谷区| 新竹市| 双柏县| 博湖县| 庆阳市| 公安县| 砀山县| 铜川市| 酒泉市| 伊金霍洛旗| 山东| 湘乡市| 辽宁省| 普定县| 罗山县| 元朗区| 鱼台县| 祁东县|