• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)于漢日外來(lái)語(yǔ)構(gòu)成形式的比較研究

      2015-09-10 07:22:44齊平
      考試周刊 2015年1期
      關(guān)鍵詞:外來(lái)語(yǔ)借詞

      齊平

      摘 要: 由于中日兩國(guó)文化不同,特別是近代化的過(guò)程不同,使得漢日外來(lái)語(yǔ)各具特點(diǎn)。本文從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)漢日外來(lái)語(yǔ)的構(gòu)成形式進(jìn)行比較,分析它們的聯(lián)系和差別,試圖挖掘出其中的語(yǔ)言文化原因。

      關(guān)鍵詞: 外來(lái)語(yǔ) 借詞 和制外來(lái)語(yǔ) 漢日比較

      外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中也叫外來(lái)詞、借詞等,指的是從外國(guó)語(yǔ)言和本國(guó)其他民族語(yǔ)言中連音帶義吸收來(lái)的詞語(yǔ)。日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)主要指明治維新之后來(lái)源于西方語(yǔ)言的詞匯,由于用「カタカナ」(片假名)表記,因此也叫做「カタカナ語(yǔ)」。日語(yǔ)源自漢語(yǔ),之后發(fā)展成獨(dú)立的語(yǔ)言,其語(yǔ)言既保留了漢語(yǔ)的特點(diǎn),又有自己的特點(diǎn)。

      一、漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的構(gòu)成形式

      漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的構(gòu)成形式主要有三種,即譯音、譯音兼譯義、半譯音半譯義。譯音詞有沙發(fā)(sofa)、坦克(tank)等。譯音兼意義的詞有烏托邦(utopia),其中“烏”表示無(wú),“托”表示寄托,“邦”表示國(guó)家。半譯音半譯義的詞有卡片(card)、啤酒(beer+酒)等,前部分音譯后部分加上一個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)素,表示該詞所屬的類別“片”、“酒”。又如摩托車(motorcar)、迷你裙(miniskirt)等,前部分譯音后部分譯義,或者前部分譯義后部分譯音。雖然意譯詞不屬于外來(lái)語(yǔ),但漢語(yǔ)里的日語(yǔ)借詞是另一種情況,由于是從日語(yǔ)中直接拿來(lái)用的,因此在漢語(yǔ)中算外來(lái)語(yǔ)。日語(yǔ)在明治時(shí)期剛開(kāi)始大量引進(jìn)西方科學(xué)文化知識(shí),但受到漢語(yǔ)的影響依舊比較深刻,那時(shí)翻譯歐美的科學(xué)術(shù)語(yǔ)或一般用語(yǔ)通常采用用漢語(yǔ)的詞或語(yǔ)素意譯的方式,而這些意譯成日語(yǔ)的詞匯有一部分又被我們重新吸收回來(lái),如“博士、衛(wèi)生、封建、列車”等。由于這些詞匯漢語(yǔ)中原來(lái)就有,或者組成這些詞匯的漢字的意義是漢語(yǔ)中原來(lái)就有的,老百姓對(duì)這些詞的接受度很高,沒(méi)有不自然的感覺(jué),甚至沒(méi)有意識(shí)到這些是外來(lái)語(yǔ)。除了以上幾種主要形式之外,在改革開(kāi)放和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的背景下,隨著對(duì)外來(lái)事物的接觸增多,人們對(duì)外語(yǔ)詞匯的接受度越來(lái)越高。更重要的是,中國(guó)在20世紀(jì)80年代之后,高考外語(yǔ)以英語(yǔ)作為第一外語(yǔ)的選擇,以此為導(dǎo)向,中國(guó)的中學(xué)課程基本上全部以英語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué)課程的必修課。在此背景下,民眾對(duì)英語(yǔ)的掌握度越來(lái)越高,出現(xiàn)了大量漢英混合詞和字母縮寫詞。如“T恤、X光、DVD、MTV、GDP”等,這些詞匯遵循語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,盡量使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉,易于交流。另外,有極少部分的外來(lái)語(yǔ)在吸收時(shí)用的是造字法,即造了新的漢字。如“氖、硼、鈦”等化學(xué)元素名稱,通過(guò)給表音的漢字加上形旁,提示該外來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)義信息,符合漢字的表義特征。

      二、日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的構(gòu)成形式

      日語(yǔ)在吸收外國(guó)新事物新概念時(shí),有的直接借用外語(yǔ)的發(fā)音,有的翻譯成日語(yǔ),前者叫外來(lái)語(yǔ),后者叫譯語(yǔ)(「訳語(yǔ)」)。譯語(yǔ)多產(chǎn)生于江戶末期和明治初期,當(dāng)時(shí)最先學(xué)習(xí)外國(guó)新知識(shí)并將其介紹到日本的一批有為之士都有深厚的漢語(yǔ)功底,他們將外語(yǔ)翻譯成和語(yǔ)或者漢語(yǔ),民眾也仍然習(xí)慣使用漢字而不是片假名。這些詞中的一部分被中國(guó)人學(xué)習(xí)和借用,就成了上文所說(shuō)的日語(yǔ)借詞。日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)基本都是音譯成片假名,主要音譯歐美語(yǔ)言,也包括少量音譯自漢語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)。如“ビロード(天鵝絨,葡veludo)、アルコール(酒精,荷alcohol)、バカンス(長(zhǎng)假,法vacances)、チャーハン(炒飯,漢炒飯)”等。雖然日語(yǔ)翻譯外來(lái)語(yǔ)的形式?jīng)]有漢語(yǔ)多樣,但有一種形式是日語(yǔ)獨(dú)有的特點(diǎn),這就是“和制外來(lái)語(yǔ)”。和制外來(lái)語(yǔ)是指日本人用外語(yǔ)的構(gòu)成要素創(chuàng)造的,意義、形式、構(gòu)成方式與原語(yǔ)不同的外來(lái)語(yǔ)。如將英語(yǔ)「ジャム」和葡萄牙語(yǔ)「パン」結(jié)合成「ジャムパン」(果醬面包),將德語(yǔ)「テーマ」和英語(yǔ)「ソング」結(jié)合成「テーマソング」(主題曲)等,這些就是和制外來(lái)語(yǔ)。還有不按照原語(yǔ)單詞詞意拼湊的,如“オートバイク(motorbike)、ハイセンス(good sense)”等。和制外來(lái)語(yǔ)很多,以至于懂英語(yǔ)的人會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)不懂和制英語(yǔ)的情況。另外,日語(yǔ)中還有不少混種語(yǔ)和縮略語(yǔ)。混種語(yǔ)(「混種語(yǔ)」)是指將和語(yǔ)、漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)3種語(yǔ)種中的2種或2種以上相結(jié)合形成的復(fù)合語(yǔ)(「複合語(yǔ)」)。與外來(lái)語(yǔ)相關(guān)的混種語(yǔ)如“白ワイン(白葡萄酒,和語(yǔ)+外來(lái)語(yǔ))、老人ホーム(養(yǎng)老院,漢語(yǔ)+外來(lái)語(yǔ))”等。日語(yǔ)常用的音節(jié)長(zhǎng)度大約為3-4音節(jié),5-6音節(jié)以上就會(huì)感覺(jué)過(guò)長(zhǎng),使用不便,但外來(lái)語(yǔ)很多都在5音節(jié)以上,所以許多外來(lái)語(yǔ)都是將原語(yǔ)的一部分省略形成的。如“アニメ(動(dòng)畫,animation)、バッグ(手提包,handbag)”等。另外,還有許多字母縮寫詞,如“OL、TV、Q&A”等。

      三、結(jié)語(yǔ)

      比較漢日外來(lái)語(yǔ)的吸收形式,可以看出(1)現(xiàn)代漢語(yǔ)比日語(yǔ)的吸收形式多樣,除了譯音之外,還有譯音兼譯義、半譯音半譯義等形式。明治維新之前,日語(yǔ)更多地使用譯義的方式創(chuàng)造「訳語(yǔ)」,但之后由于具有高素質(zhì)漢語(yǔ)素養(yǎng)的人才減少;信息傳播要求及時(shí)性,譯義的詞匯得到廣泛認(rèn)可需要時(shí)間;日本民族崇拜先進(jìn)發(fā)達(dá)文明等各方面原因,最終使得日語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)主要以譯音為主。(2)漢日縮寫詞證明外來(lái)語(yǔ)的吸收遵循了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。這是包括美語(yǔ)在內(nèi)的英語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)文明在語(yǔ)言上的體現(xiàn),不論是中國(guó)還是日本,英語(yǔ)都已成為義務(wù)教育的一部分。

      參考文獻(xiàn):

      [1]金田一春彥.日語(yǔ)概說(shuō)[M].北京大學(xué)出版社,2002.

      [2]王理嘉等編.現(xiàn)代漢語(yǔ)(重排本)[M].商務(wù)印書館,2004.

      [3]朱京偉.日語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      猜你喜歡
      外來(lái)語(yǔ)借詞
      原來(lái)它們是“外來(lái)語(yǔ)”
      日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)定義再考
      從中韓外來(lái)語(yǔ)發(fā)展看全球化時(shí)代外來(lái)語(yǔ)對(duì)文化的影響
      回鶻文獻(xiàn)語(yǔ)言中借詞的對(duì)音規(guī)律研究——以《玄奘傳》第六卷為例
      阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
      淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
      歐美外來(lái)語(yǔ)與日本經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展
      淺析英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范使用
      新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
      Analysis of social factors that influence the use of Uyghur loan words in Xinjiang Chinese dialect
      現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究
      五常市| 延边| 资源县| 兰州市| 海丰县| 勐海县| 平凉市| 手机| 广德县| 石屏县| 师宗县| 神木县| 建阳市| 镇平县| 崇仁县| 成安县| 德庆县| 苏尼特右旗| 鹤岗市| 水城县| 于田县| 遂昌县| 沂南县| 井研县| 鸡西市| 荆州市| 仙桃市| 楚雄市| 鄂托克旗| 长海县| 迁西县| 汝阳县| 蒙山县| 华池县| 隆德县| 大名县| 仪征市| 定边县| 浮山县| 荆州市| 石泉县|