馬秀蘭
(揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東揭陽(yáng) 522000)
金融術(shù)語(yǔ)英漢翻譯單一性信息傳導(dǎo)機(jī)制的認(rèn)知辨識(shí)
馬秀蘭
(揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東揭陽(yáng) 522000)
翻譯具有信息性,金融術(shù)語(yǔ)翻譯是信息的傳遞過(guò)程。術(shù)語(yǔ)單一性受到諸多質(zhì)疑,金融術(shù)語(yǔ)翻譯中,有些譯文肯定術(shù)語(yǔ)的單一性,而有的違背了這一特點(diǎn)。文章基于框架轉(zhuǎn)換理論建構(gòu)金融術(shù)語(yǔ)翻譯的框架轉(zhuǎn)換理論模型,這一模型從認(rèn)知的角度闡釋術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義建構(gòu)和信息傳導(dǎo)過(guò)程,辨析術(shù)語(yǔ)翻譯單一性特點(diǎn)及其質(zhì)疑。
金融術(shù)語(yǔ),單一性,翻譯,框架轉(zhuǎn)換
術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)之一是詞義的單一性,也稱為單義性。術(shù)語(yǔ)的單義性要求“一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念只能用一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),不能有歧(馮志偉,1997:1)。術(shù)語(yǔ)的典型特點(diǎn)是能夠準(zhǔn)確表達(dá)概念和稱名事物,趨于單義性。單義性是指術(shù)語(yǔ)有著固定的內(nèi)涵和外延,表示特定的概念,指向特定的對(duì)象,具有比普通詞語(yǔ)更精確、更穩(wěn)定的意義(孟令霞,2011:28)。金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的金融概念,在使用時(shí)不能用其它任何詞語(yǔ)替代,如下列金融術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯都具有單一性,不可替換;collection”(托收)、position(頭寸)、point(匯價(jià)點(diǎn))、 premium(升水)、out of the money (價(jià)外期權(quán))、 futures(期貨)、 depreciate(貶值)等等。術(shù)語(yǔ)翻譯的三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確性、可讀性、透明性。三者兼顧,但強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性是第一位的。再論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)由此可見(jiàn),金融術(shù)語(yǔ)翻譯首先要準(zhǔn)確且具有單一性,同時(shí)術(shù)語(yǔ)的單一性特點(diǎn)很好的切合維護(hù)了它最重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——準(zhǔn)確性。
同時(shí)對(duì)術(shù)語(yǔ)的單一性也有不同的認(rèn)識(shí)。有觀點(diǎn)認(rèn)為,單一性原則”是理想化的原則,即好得難以實(shí)施 (侯國(guó)金,2009:73)。也有觀點(diǎn)認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)偏離單義的所有情況都應(yīng)被看成是術(shù)語(yǔ)的誤用現(xiàn)象,多義性絕不是術(shù)語(yǔ)的屬性(孟令霞,2011:30)。在大多數(shù)情況下,不同語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)間沒(méi)有完全對(duì)等。有很多金融術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有遵守術(shù)語(yǔ)的單一性,兩個(gè)或兩個(gè)以上的金融英文術(shù)語(yǔ)擁有同一個(gè)漢語(yǔ)譯文,或相反,如invoice/recipes(發(fā)票)、stock/share (股票)、bond(票據(jù)/債券),人們對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯的單一性的認(rèn)識(shí)上有著很大背離。對(duì)經(jīng)融術(shù)語(yǔ)翻譯而言,有兩個(gè)因素非常重要:意義的認(rèn)知和信息傳遞。意義和信息相關(guān)聯(lián),意義屬于信息的范疇(王銘玉,2002)。“信息”概念的外延遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于“語(yǔ)義”概念的外延(張今 張寧,2005:241)。由此可見(jiàn)意義會(huì)影響信息,語(yǔ)義的認(rèn)知會(huì)影響到信息的傳遞。語(yǔ)義的認(rèn)知結(jié)果會(huì)導(dǎo)致信息傳遞表現(xiàn)出分流、耗損、增生、延展性等影響信息傳遞的效果,結(jié)果的表征。
(一)框架轉(zhuǎn)換理論
框架轉(zhuǎn)換理論可以充分的解釋金融術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程,這一模式從認(rèn)知的角度對(duì)參與翻譯過(guò)程中的人的思維方式和特點(diǎn)做了全新的闡釋,將翻譯過(guò)程視為在不同框架,心里空間之間動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換和信息傳遞過(guò)程,框架轉(zhuǎn)換是翻譯過(guò)程中中普遍的認(rèn)知現(xiàn)象。
Fillmore(1994)認(rèn)為框架是一個(gè)概念系統(tǒng),語(yǔ)用者在交際過(guò)程中會(huì)借助話語(yǔ)信息建構(gòu)一個(gè)能表征句子意義的框架。被激活的新框架有一系列槽(slot)(空位)和填充項(xiàng)(filler)組成,這些槽和填充項(xiàng)形成了語(yǔ)用者的解釋和心理期待,影響著受眾對(duì)話語(yǔ)的理解。框架的作用主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:(1)在合適的框架內(nèi),語(yǔ)用者更加容易理解框架內(nèi)成分之間的各種關(guān)系;(2)框架有助于語(yǔ)用者推導(dǎo)出話語(yǔ)中缺損的信息??蚣芤灿兄诳蚣艹煞种g的相互肯定并加強(qiáng)彼此成分之間的依賴度和粘性,創(chuàng)造性的概念整合,語(yǔ)義跳躍,尤其是對(duì)隱喻的認(rèn)知具有強(qiáng)大的解釋力。清晰的明確不同的心里空間的獨(dú)立性和單項(xiàng)性。
Fauconnier認(rèn)為信息廣泛地分散在大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)之中,意義的在線建構(gòu)過(guò)程是概念先進(jìn)行跨空間域的投射、映射、漂浮,然后在整合空間中通過(guò)“組合”、“完善”和“擴(kuò)展”三個(gè)相互關(guān)聯(lián)認(rèn)知環(huán)節(jié)的互動(dòng)產(chǎn)生具有新意義的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(Fauconnier,1994:178-179)Coulson(2010)進(jìn)一步發(fā)展了Fauconnier的意義建構(gòu)過(guò)程。她認(rèn)為框架是知識(shí)表征的動(dòng)態(tài)的而不是靜態(tài)的框架。框架轉(zhuǎn)換是指語(yǔ)言理解過(guò)程中觀念修訂和更新的認(rèn)知過(guò)程,它反映了語(yǔ)義重新分析過(guò)程的認(rèn)知操作。這一操作把現(xiàn)有的信息重新組織到一個(gè)新的框架中,從而使得這一新框架中現(xiàn)有的信息得到了新的意義和理解。
意義建構(gòu)的創(chuàng)造性來(lái)自詞和信息層次表征之間的相互作用。詞受益于語(yǔ)境,信息層次表征可以促進(jìn)詞語(yǔ)語(yǔ)境引起的框架相一致的成分和關(guān)系之間的整合。一個(gè)語(yǔ)詞可以啟動(dòng)一個(gè)框架,并突顯框架中和語(yǔ)詞直接關(guān)聯(lián)的某些方面或成分。被具體語(yǔ)詞啟動(dòng)的框架是理解該語(yǔ)詞的必需知識(shí)結(jié)構(gòu)(程琪龍,2006)??蚣芾碚摚‵illmore,1994)認(rèn)為,在意義的識(shí)解過(guò)程中,背景知識(shí)和話語(yǔ)語(yǔ)境信息至關(guān)重要,它們參與信息的表征和意義的構(gòu)建。
(二)金融術(shù)語(yǔ)翻譯的框架轉(zhuǎn)換理論模型
語(yǔ)言層面來(lái)講,金融術(shù)語(yǔ)翻譯是從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的不同語(yǔ)種之間的轉(zhuǎn)換,從信息角度來(lái)講是從原文到譯文的信息傳遞,從認(rèn)知角度來(lái)說(shuō)是對(duì)金融術(shù)語(yǔ)概念的認(rèn)知過(guò)程和結(jié)果表征?;诳蚣苻D(zhuǎn)換理論,構(gòu)建金融術(shù)語(yǔ)翻譯的框架轉(zhuǎn)換理論模型。
圖1 金融術(shù)語(yǔ)翻譯的框架轉(zhuǎn)換理論模型
意義建構(gòu)中知識(shí)表征的動(dòng)態(tài)框架轉(zhuǎn)換,不同的心里空間映現(xiàn),在這一系列認(rèn)知活動(dòng)中,概念映射、構(gòu)建框架、結(jié)構(gòu)映現(xiàn)和信息表征等要素凸顯其重要性,這對(duì)金融術(shù)語(yǔ)翻譯的認(rèn)知和信息傳遞至關(guān)重要。
翻譯認(rèn)知過(guò)程包括源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩個(gè)心里空間映現(xiàn),源語(yǔ)概念成分源語(yǔ)心里空間映射觸發(fā)框架A,在目的語(yǔ)心里空間映射新建出一個(gè)或多個(gè)框架a、框架b或框架c等,這些新建框架,有一系列槽和填充項(xiàng),例如:語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞性、話語(yǔ)語(yǔ)境和背景知識(shí)相關(guān)因素等。這些槽和填充項(xiàng)形成了對(duì)譯文受眾的解釋,影響著金融術(shù)語(yǔ)譯文受眾的對(duì)譯文的理解。這些成分中,因?yàn)榻鹑谛g(shù)語(yǔ)翻譯是應(yīng)用翻譯,應(yīng)用翻譯以傳遞信息為主,準(zhǔn)確第一,語(yǔ)義在意義建構(gòu)中是最重要的因素,是形成信息表征的基礎(chǔ)。在人類思維固有的認(rèn)知模式下,在框架轉(zhuǎn)換中首先繼承選擇了語(yǔ)義對(duì)等。語(yǔ)義成為金融術(shù)語(yǔ)翻譯中首選槽和填充選擇項(xiàng),語(yǔ)義對(duì)等??蚣蹵映現(xiàn)框架a能達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等,框架轉(zhuǎn)換完成,認(rèn)知結(jié)果具有單一性,信息傳遞完整;如果框架A映現(xiàn)框架a未能達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等,就進(jìn)行框架b或框架c轉(zhuǎn)換,可能產(chǎn)生多個(gè)認(rèn)知結(jié)果,信息傳遞出現(xiàn)分流,耗損,增生、延展性等。當(dāng)語(yǔ)義項(xiàng)無(wú)法達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等,框架轉(zhuǎn)換有可能選擇語(yǔ)音對(duì)等,框架A映現(xiàn)為框架n,完成框架轉(zhuǎn)換和信息傳遞。對(duì)于金融術(shù)語(yǔ)翻譯,背景知識(shí)和話語(yǔ)語(yǔ)境理想假設(shè)是相對(duì)一致,本研究不進(jìn)行探討。
一個(gè)金融術(shù)語(yǔ)表達(dá)一個(gè)金融概念,一個(gè)英語(yǔ)金融術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)唯一的漢語(yǔ)譯文,不可以替換,例如:discount(貼現(xiàn))、futures (期貨)、options(期權(quán))、point(匯價(jià)點(diǎn))、shortage/surplus (短缺/盈余)、inflation(通貨膨脹)。術(shù)語(yǔ)在翻譯中,概念成分在框架中的映射至關(guān)重要,對(duì)信息的表征和意義的建構(gòu)起決定性作用。概念成分中語(yǔ)音,語(yǔ)義,語(yǔ)形,語(yǔ)法,等映射在源語(yǔ)框架A中,進(jìn)而映現(xiàn)為目的語(yǔ)的框架a,概念達(dá)到完全語(yǔ)義對(duì)等映現(xiàn),完成框架轉(zhuǎn)換,最后認(rèn)知結(jié)果為唯一對(duì)等的目的語(yǔ)譯文,單一的信息表征。從表層語(yǔ)言結(jié)果看,翻譯的策略多為意譯??蚣躠的語(yǔ)義空缺槽和填充項(xiàng)被完全填充,出現(xiàn)唯一的語(yǔ)義完全對(duì)等。Inflation是指 the continual increase in the price level of a basket of goods and service (Anthony Saunders & Marcia Millon Cornett,2008:46) 。Inflation建立源語(yǔ)信息集合體心里空間,其概念成分觸發(fā)并映射在框架A里,框架里語(yǔ)義項(xiàng)包括“價(jià)格” 、“增長(zhǎng)”、“貨物”和“服務(wù)”等因素,映現(xiàn)目的語(yǔ)框架a,進(jìn)行到目的語(yǔ)框架轉(zhuǎn)換,目的語(yǔ)框架中語(yǔ)義空缺項(xiàng)和空槽被完全填充,達(dá)到完全語(yǔ)義對(duì)等“通貨膨脹”,完成框架轉(zhuǎn)換,完全傳遞源語(yǔ)信息,認(rèn)知結(jié)果信息表征具有術(shù)語(yǔ)的單一性特性。語(yǔ)義完全對(duì)等使得認(rèn)知結(jié)果單一性,具有唯一性,像“通貨膨脹”這樣詞義的完全對(duì)應(yīng)是翻譯框架轉(zhuǎn)換理論的最理想模式。金融術(shù)語(yǔ)翻譯單一性是源于每個(gè)源語(yǔ)都可以在向目的語(yǔ)框架轉(zhuǎn)換過(guò)程中,語(yǔ)義空缺項(xiàng)和空槽會(huì)被完全填充,信息得到全部傳遞,認(rèn)知表征具有唯一性,信息得到完全傳遞。
有些金融術(shù)語(yǔ)翻譯違背了術(shù)語(yǔ)單一性原則,一個(gè)英文術(shù)語(yǔ)有一漢語(yǔ)譯文,而是有兩個(gè)甚至更多個(gè)譯文,這些不同的譯文卻表達(dá)同一個(gè)金融概念,如:call option(買方期權(quán)/看漲期權(quán)/認(rèn)購(gòu)期權(quán))、put option(賣方期權(quán)看空期權(quán)/認(rèn)沽期權(quán))、transaction exposure (轉(zhuǎn)換風(fēng)險(xiǎn)、折算風(fēng)險(xiǎn)、會(huì)計(jì)風(fēng)險(xiǎn))、forward margin (遠(yuǎn)期差額/期匯水)、multiple rate( 復(fù)匯率/多種匯率)、 long call (買入買權(quán)/買入認(rèn)購(gòu)權(quán)/認(rèn)購(gòu)長(zhǎng)倉(cāng))、mutual funds(共同基金/互惠基金)、market share( 市場(chǎng)占有率/市場(chǎng)份額)、currency swap (貨幣互換/貨幣掉期)。這是因?yàn)樵诳蚣苻D(zhuǎn)換,源語(yǔ)映現(xiàn)在目的語(yǔ)的過(guò)程中,語(yǔ)義空缺項(xiàng)和空槽不能在某一次嘗試中完全恰好被填充,就出現(xiàn)了幾個(gè)可能的部分填充的結(jié)果,目的語(yǔ)中沒(méi)有完全語(yǔ)義對(duì)等的詞,傳遞的信息出現(xiàn)耗損、分流和偏差,出現(xiàn)多個(gè)傳遞結(jié)果。如call option: an option that gives a purchase the right,but not the obligation,to buy the underlying security from the writer of the option at a prespecified exercise price on a prespecified date (Anthony Saunders & Marcia Millon Cornett ,2008:684)。在框架轉(zhuǎn)換過(guò)程中,目的語(yǔ)框架動(dòng)態(tài)變換,在不能達(dá)到語(yǔ)義完全對(duì)等的前提下,建構(gòu)多個(gè)可能框架,信息傳遞開(kāi)始出現(xiàn)分流,每個(gè)框架都側(cè)重語(yǔ)義的某一方面,信息傳遞出現(xiàn)耗損,產(chǎn)生多個(gè)表征結(jié)果?!百I方期權(quán)”是從交易雙方所處位置的視角構(gòu)建框架;“看漲期權(quán)”是從價(jià)格變動(dòng)的視角構(gòu)建框架;“認(rèn)購(gòu)期權(quán)”是從買賣的視角構(gòu)建框架。這些譯文都因?yàn)橐暯遣煌瑐?cè)重了不同方面。隨著時(shí)間的發(fā)展,有些譯文會(huì)被淘汰掉,有的會(huì)固定下來(lái)。2007年在美國(guó)爆發(fā)次貸危機(jī)中,subprime mortgage 譯為“次優(yōu)貸款”、“次級(jí)抵押貸款危機(jī)” 和“次貸危機(jī)”等。“次優(yōu)貸款”后來(lái)被淘汰掉,保留了“次級(jí)抵押貸款危機(jī)”也就是“次貸危機(jī)”。
金融術(shù)語(yǔ)里有大量隱喻存在,如:basket option(籃子期權(quán))、box(箱子期權(quán)策略)、married put(婚配賣權(quán))、married put(婚配賣權(quán))。這豐富了語(yǔ)言的表達(dá),同時(shí)也造成譯文多樣化,例如:bear market(熊市/空頭市場(chǎng))、bull spread(多頭價(jià)差/牛市套利/買空套利)、bear Spread(空頭價(jià)差/熊市套利/賣空套利)、collar option(利率上下限期權(quán)/領(lǐng)式期權(quán)/領(lǐng)子期權(quán)/雙限期權(quán)/利率雙限期權(quán))、butterfly(蝶式交易/蝴蝶期權(quán)策略)、reparation”(賠償,補(bǔ)償)。金融術(shù)語(yǔ)通過(guò)合成構(gòu)詞法,詞組,和語(yǔ)法隱喻構(gòu)成的復(fù)雜概念,例如bear market(空頭市場(chǎng)/熊市)是指當(dāng)部分投資人開(kāi)始恐慌,紛紛賣出手中持股,保持空倉(cāng)觀望。此時(shí),空方在市場(chǎng)中是占主導(dǎo)地位的,做多(看好后市)氛圍嚴(yán)重不足。Bear market 的概念成分觸發(fā)框架A,此映現(xiàn)建立新框架a,b,c等,但都無(wú)法直接達(dá)到語(yǔ)義的對(duì)等,新框架中空缺的槽和填充項(xiàng)成為影響受眾對(duì)語(yǔ)義的期待和理解的關(guān)鍵。這時(shí)大腦的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的會(huì)進(jìn)行語(yǔ)言聯(lián)想,和心里空間重建。大腦的信息系統(tǒng)會(huì)對(duì)這些空間信息網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行提練,重組,加工和整合等,使得框架進(jìn)行推理,調(diào)整,補(bǔ)償,組合,拆分,擴(kuò)展等互相作用填補(bǔ)空缺的槽和填充項(xiàng),并不斷進(jìn)行框架轉(zhuǎn)換,直到產(chǎn)生具有新意義的首層創(chuàng)結(jié)構(gòu),完成概念整合,語(yǔ)義在線跳躍,產(chǎn)生認(rèn)知對(duì)等的譯文。在這個(gè)過(guò)程中,bear market可以理解為“熊的市場(chǎng)”還是“ 賣熊的市場(chǎng)”?在金融背景知識(shí)和金融術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境的相互作用支持下,這兩種理解都是否定的,首次和第二次框架轉(zhuǎn)換失敗。這時(shí)大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)會(huì)對(duì)bear market進(jìn)行聯(lián)想,提煉,加工現(xiàn)有的因素,提煉出bear的外貌,模樣,顏色,性格特點(diǎn)等,會(huì)產(chǎn)生“長(zhǎng)的像熊模樣的市場(chǎng)”,“顏色像熊的市場(chǎng)”,“像熊性格那樣的市場(chǎng)表現(xiàn)”等不同的框架,進(jìn)行概念整合,人固有的思維方式會(huì)自然繼承選擇“形象”這一共性關(guān)系,最后確定為市場(chǎng)表現(xiàn)像熊那樣行動(dòng)緩慢,利空股價(jià)下跌,人們情緒低迷?!靶苁小闭J(rèn)知結(jié)果保存了源語(yǔ)的形象,讓人們產(chǎn)生想象,用具體的方式表達(dá)抽象的概念??疹^市場(chǎng):對(duì)“熊市”這一認(rèn)知信息的再次加工,再提煉,保存源語(yǔ)的意義,達(dá)到意義對(duì)等,更容易理解接受。這兩種譯文的出現(xiàn)是源于對(duì)框架轉(zhuǎn)換后,對(duì)認(rèn)知結(jié)果表征差異,是直接表征還是對(duì)認(rèn)知信息再加工,他們意義對(duì)等,形式有所差別。
信息流動(dòng)出現(xiàn)延展性。
金融術(shù)語(yǔ)翻譯的單一性面臨的另一個(gè)挑戰(zhàn)是兩個(gè)或多個(gè)不同的英文術(shù)語(yǔ)擁有同一個(gè)漢語(yǔ)譯文.例如:front money;earnest money;bargain money;handsel;down payment;advance payment 定金;credit crunch/ subprime mess/ housing bust/housing mess/housing boom /subprime crisis/mortgage mess/subprime default次貸危機(jī);financial meltdown/financial crisis 金融危機(jī)。這是由于在框架轉(zhuǎn)換中,不同的源語(yǔ)框架最后映現(xiàn)為同一個(gè)目的語(yǔ)框架,這是由于目的語(yǔ)中沒(méi)有語(yǔ)義對(duì)等詞,過(guò)度填充空缺項(xiàng)和空槽,導(dǎo)致信息傳遞臃腫。
金融術(shù)語(yǔ)翻譯是概念系統(tǒng)從源語(yǔ)向目的語(yǔ)的映射,映現(xiàn)及其表征,其認(rèn)知過(guò)程受到主客體兩方面的影響。主體對(duì)思維方式和客體的客觀因素,直接影響金融術(shù)語(yǔ)的翻譯加工方式和結(jié)果,具體影響因素如下:
(一)認(rèn)知的相似性。
全球化的推動(dòng)下,“統(tǒng)一化”“標(biāo)準(zhǔn)化”的浪潮下,世界各國(guó)的對(duì)同一事物的認(rèn)知趨同,對(duì)金融術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知會(huì)越來(lái)越相似,越來(lái)越趨同。人們的思維方式在密切的相互交往影響中,會(huì)越來(lái)越相似,越來(lái)越相互依賴,有更強(qiáng)的粘性。認(rèn)知分歧越來(lái)越少,有的術(shù)語(yǔ)譯文會(huì)被逐漸淘汰,有的會(huì)被新的譯文代替,向單一性發(fā)展。
(二)金融術(shù)語(yǔ)本身的發(fā)展。
科技術(shù)語(yǔ)能準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)潔反映金融概念,其必然是確切、嚴(yán)密的。金融術(shù)語(yǔ)就更需要做到準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn),而單一性是它的前提基礎(chǔ)。一些譯文出現(xiàn)的信息分流,瘦身會(huì)隨著時(shí)間的推移和專業(yè)的發(fā)展不斷的做出調(diào)整,淘汰并直到達(dá)到語(yǔ)義完全對(duì)等確定唯一的譯文。漢語(yǔ)的發(fā)展會(huì)有越來(lái)越多豐富的詞匯,有更多確切的詞匯更精確的表達(dá)有細(xì)微差別的事物,避免出現(xiàn)信息臃腫。
(三)術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用發(fā)展。
隨著金融業(yè)的發(fā)展,分工越來(lái)越細(xì)致,金融術(shù)語(yǔ)會(huì)得到進(jìn)一步的發(fā)展,會(huì)有越來(lái)越多的新詞出現(xiàn),而這些詞越來(lái)越具有時(shí)代的痕跡,從新詞的發(fā)展來(lái)看,在金融領(lǐng)域交流時(shí)越來(lái)越多的趨向是直接使用原文英文縮寫,這樣比譯文漢語(yǔ)表達(dá)更快捷,更準(zhǔn)確,例如WTO,IPO完全避免翻譯中信息傳遞的任何消耗和冗余。
(四)金融知識(shí)的普及性需求。
金融對(duì)人們生活的影響越來(lái)越大,對(duì)金融知識(shí)的了解越來(lái)越多。為了方便人們接受,單一性的術(shù)語(yǔ)更符合人們的要求,易于理解,更為經(jīng)濟(jì)性,更少或者不會(huì)出現(xiàn)對(duì)術(shù)語(yǔ)的誤讀,讓人們的閱讀,學(xué)習(xí)或生活變得輕松,帶來(lái)滿足它的社會(huì)屬性。
在框架轉(zhuǎn)換翻譯理論模型的闡釋下,術(shù)語(yǔ)單一性受到質(zhì)疑的原因,不是源于語(yǔ)義的多義性,而是在與框架轉(zhuǎn)換過(guò)程中,當(dāng)源語(yǔ)語(yǔ)義能完全映現(xiàn)在目的語(yǔ)中,達(dá)到語(yǔ)義完全對(duì)等,譯文具有術(shù)語(yǔ)的單一性;當(dāng)完全語(yǔ)義對(duì)等詞匯出現(xiàn)空缺時(shí),信息傳遞有時(shí)會(huì)損耗、流失、分流,有時(shí)會(huì)增生臃腫以及對(duì)信息是否進(jìn)修再加工。
隨著社會(huì)科學(xué)的發(fā)展,從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看,金融術(shù)語(yǔ)翻譯會(huì)越來(lái)越接近單一性,這也是術(shù)語(yǔ)發(fā)展的趨勢(shì)。
[1]Anthony Saunders & Marcia Millon Cornett.Financial Market and Institutions. Beijing:Post&Telecom Press,2008: 46&684.
[2]Coulson,Seana. Semantic Leaps:Frane-Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction[M].Beijing:Beijing World Publishing Corporation &Cambridge :Cambridge University Press,2010:92—98.
[3]Eugene A·Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation[M]. Hoogeveenenweg :BRILL,1969.
[4]Fauconnier,G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Constructionin Natural Language[M].Cambridge: Cambridge University Press,1994:178-179.
[5]Fillmore,C.J. and B.T.S. Atkins. Starting where the dictionaries stop: The challenge for computational lexicography. Atkins,B. T. S. and A. Zampolli (Eds.) Computational Approaches to the Lexicon. Oxford: Oxford University Press,1994:349-393.
[6]程琪龍.概念框架和認(rèn)知[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[7]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,1999,4.
[8]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].北京:語(yǔ)文出版社,1997,1.
[9]黃振定,王鳳蘭.翻譯的語(yǔ)言本體觀辨識(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011,(3):61-64.
[10]侯國(guó)金.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)一可辨性原則——兼評(píng)姜望琪(2005)[J].上海譯,2009,(2):69-73.
[11]姜望琪.再論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——答侯國(guó)金(2009)[J].上海翻譯,2010,(2):65-69.
[12]李勇忠,李春華.框架轉(zhuǎn)換與意義建構(gòu)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004,(3).
[13]孟令霞.從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看術(shù)語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011,(2):28-30,44.
[14]王銘玉.語(yǔ)言符號(hào)的意義[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,(4).
[15]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理:修詞版[M].北京:清華人學(xué)出版社,2005:241.
[責(zé)任編輯 賀良林]
On Monosemy of Financial Terms and IInformation Transmission Mechanism in E-C Translation from Cognitive Perspective
MA Xiu-lan
(Jieyang Vocational and Technical College of Foreign Languages Department,Jieyang 522000,China)
Translation is informational,and financial term translation process is the transfer of information. The monosemy is questioned so much. Some translation obeys this feature,while others violated it. The frame-shifting theory is the basis of the mode—the frame-shifting in financial term translation. This model illustrates semantic construction and information transmission process of terms,analyzing its characteristics of monosemy and the problem confronted of it.
financial terms;monosemy;translation;frame-shifting
H159
A
1008-9128(2015)02-0085-04
2014-06-27
揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研項(xiàng)目:概念整合理論在金融用語(yǔ)中的應(yīng)用研究(2014JYCKY17)
馬秀蘭(1976-),女,河北張家口人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用翻譯和商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。