朱建麗
語言翻譯是一個(gè)歷久彌新的話題,其成為存在的一部分及作為被研究的對象似乎是一個(gè)歷史發(fā)展的趨勢,因?yàn)檫@種趨勢是人類由零星散居到不斷加強(qiáng)一體化過程的重要部分,各個(gè)民族、各個(gè)區(qū)域間的交流合作必將從語言的相互學(xué)習(xí)和翻譯做起。譯者在語言翻譯中扮演的角色直接決定著其必將成為整個(gè)環(huán)節(jié)中最重要的一部分,英語翻譯也是如此。在復(fù)雜的翻譯活動(dòng)中,譯者無疑扮演著一個(gè)至關(guān)重要無可替代的角色。可是長期以來譯者的主體性意識(shí)得不到重視,譯者社會(huì)地位與原作者相差甚遠(yuǎn),一直處在一個(gè)被邊緣化的尷尬境地。直到翻譯研究中出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向之后,譯者的主體性研究才有了合適的生長土壤。本文以下將主要圍繞英語翻譯中譯者主體性地位的問題,探討相關(guān)的問題。
巴斯奈特指出,翻譯活動(dòng)是連續(xù)的,絕非處在真空中,對譯者而言存在著各種文本和超文本的限制。以勒弗梅爾的“三因素”論來審視影響譯者主體性發(fā)揮的外在因素,即贊助人,意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀。作者仔細(xì)探討在這些因素影響下譯者是如何發(fā)揮主體性,以及譯者是否隱身的問題。毫不夸張地說,贊助人對翻譯活動(dòng)的宏觀走向,翻譯文學(xué)的興衰,譯者的社會(huì)地位等都起著極大的影響。作者指出,在面臨贊助人的強(qiáng)勢要求時(shí),譯者通常別無他法,只能抑制自己的再創(chuàng)造的沖動(dòng)。不過他也能夠通過與其協(xié)商談判,使自己不至于徹底隱身,從而使主體性能夠得到一定程度的彰顯。意識(shí)形態(tài)和贊助人聯(lián)系密切,贊助人用它來評判該怎么譯,以及譯得是否合乎規(guī)范。而詩學(xué)觀則是和譯者主體性聯(lián)系得最為密切的一個(gè)超文本因素。由于有著迥異的詩學(xué)觀,不同的譯者可能決定遵從還是背離主流意識(shí)形態(tài)。而在這個(gè)過程中,尤其是在背離主流意識(shí)形態(tài)的過程中,譯者的主體性得到了最大彰顯,而譯者隱身則成了不可能之事。
首先我們需要從更高層面上理解翻譯的功能,這有助于探討英語翻譯中譯者的角色定位?!胺g”較為簡單的定義是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。而我們都知道,語言是一個(gè)民族在一定區(qū)域內(nèi)經(jīng)過長期歷史發(fā)展之后形成的相區(qū)別于其他群體的表達(dá)形式,其背后是語言主體的思維習(xí)慣、傳統(tǒng)文化,因此可以說翻譯不僅僅是將一種語言機(jī)械地轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是兩種文化、兩種表達(dá)方式之間的轉(zhuǎn)換。
由于英語翻譯如其他的語言翻譯一樣,不是一種機(jī)械的行為,而其實(shí)是在完全不同的歷史文化之間做轉(zhuǎn)換,因此必然要求相關(guān)的譯者對于語言主體的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念有比較深入的考察,在翻譯中切忌譯者只掌握語言而對于語言背后更深的文化一知半解。其實(shí)文化是語言的“底色”,而語言是文化的窗口。實(shí)際生活中在中英文翻譯中由于譯者對于中國及英語國家歷史文化的不了解、不精通而導(dǎo)致的錯(cuò)誤甚至是笑話比比皆是。
在語言翻譯中各種文獻(xiàn)引用較多的是法國社會(huì)文學(xué)家埃斯卡皮的“創(chuàng)造性叛逆”說,是作者在其代表作《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中闡述的觀點(diǎn),其中兩個(gè)關(guān)鍵詞“創(chuàng)造”和“叛逆”都在強(qiáng)調(diào)譯者在語言翻譯中的主體性地位,“創(chuàng)造性”是由于翻譯對于譯者來說實(shí)際上是將文本重新進(jìn)行闡釋,這個(gè)過程中就有可變性,“叛逆”強(qiáng)調(diào)的是上文中提到的語言背后的“底色”,每一個(gè)文字作品都是在獨(dú)特的、甚至獨(dú)一的價(jià)值觀世界中醞釀的,而譯者的翻譯工作要將作品“強(qiáng)加”在另一個(gè)不同的文化世界里,這在某種程度上是叛逆的,因?yàn)檫@要冒著因水土不熟而無法被理解的極大危險(xiǎn),文本所關(guān)注和闡釋的問題在新的人文環(huán)境里可能不是一個(gè)需要討論的話題。
該學(xué)說在學(xué)界影響廣泛,它所要強(qiáng)調(diào)的是語言翻譯中的困難甚至是不可逾越的障礙,稱翻譯工作是“叛逆”行為,這自然是有一定的學(xué)理依據(jù)。但同時(shí)我們必須說明的是,既有文本的思想主題、關(guān)注焦點(diǎn)同樣深刻影響著譯者的翻譯工作,在大多數(shù)情況下甚至比“創(chuàng)造性”更有決定性意義,如果不承認(rèn)這點(diǎn),那么翻譯工作跟作家直接創(chuàng)作的關(guān)系就很難說清,即翻譯不是天馬行空的闡釋,底本對于翻譯工作的意義不可抹殺。
在闡述了翻譯工作的“創(chuàng)造性”甚至是“叛逆性”的基礎(chǔ)上,上文又明確了文本既有主題等因素對于譯者的重要影響,那么接下來我們需要探討的是語言翻譯、特別是英語翻譯中譯者的主體性地位的發(fā)揮問題。
英語翻譯應(yīng)該是有別于寫作的,當(dāng)然有別不一定就說翻譯比寫作更輕松一點(diǎn),兩者在難度上沒有可以比較的維度。英語翻譯是面對一個(gè)既有文本,這個(gè)文本自身就附帶著故事情節(jié)、思想主題及價(jià)值判斷等因素,而留給譯者的工作就是兩種文化之間的轉(zhuǎn)化,其基礎(chǔ)是對于兩種、甚至多種文化的熟知,只有這樣才能保證翻譯工作的精確和傳神,這可以說是英語翻譯工作中關(guān)鍵的一點(diǎn),而相應(yīng)的英語語法知識(shí)實(shí)際上只是發(fā)揮著工具的作用,有著流暢的英語表達(dá)能力,可以使翻譯工作更加有效率。
總之,英語翻譯是一門需要深入研究的學(xué)問,已有研究成果比較多,隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和對外交往的不斷擴(kuò)大,英語這門當(dāng)今世界最重要的國際語言的翻譯需求也必將越來越大,需要我們提高認(rèn)識(shí),不斷通過學(xué)習(xí)提高自身的人文素養(yǎng),不斷了解相關(guān)主要英語國家的歷史文化,多翻譯出格調(diào)高雅、品質(zhì)優(yōu)良的英語作品,以豐富人民群眾的社會(huì)文化生活。
參考文獻(xiàn):
[1]劉嘉.規(guī)范:文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性叛逆的維度.《海外英語》.2015年04期
[2]汪田田.從譯者角度論詩歌翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.《海外英語》. 2012年05期
[3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立.《中國翻譯》.2003年01期
[4]陳冰.淺論學(xué)術(shù)翻譯中的譯者主體性.《英語廣場(學(xué)術(shù)研究)》.2014年12期