榮萃
【摘 要】詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)鍵。語(yǔ)言是文化的載體,在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中教師要盡力做好中西方文化信息等值。在詞匯教學(xué)過(guò)程中,教師可以利用直譯法、意譯法、音譯法以及音譯和意譯結(jié)合法做好中西方文化信息等值。
【關(guān)鍵詞】詞匯教學(xué);文化信息等值;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
0 引言
隨著信息時(shí)代的到來(lái),世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技等方面均有著密切往來(lái),英語(yǔ)作為主要國(guó)際性語(yǔ)言已經(jīng)成為了溝通的最重要工具。因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)也勢(shì)必要從應(yīng)試型教學(xué)轉(zhuǎn)變成應(yīng)用型教學(xué)。詞匯的學(xué)習(xí)與運(yùn)用是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),同樣,在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,詞匯教學(xué)也是最重要的基礎(chǔ)。語(yǔ)言是文化的載體,反映其文化特征,異常豐富的英語(yǔ)詞匯也承載著西方國(guó)家多彩的文化。從廣義上來(lái)講文化的內(nèi)涵,是指“人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”。而狹義上說(shuō),就“是由人類(lèi)文化價(jià)值觀念所構(gòu)成的知識(shí)體系”。[1]每一種語(yǔ)言都與某一特定的文化相對(duì)應(yīng),該語(yǔ)言的詞匯結(jié)構(gòu)都深刻地記錄下各種文化特征。因此,詞匯教學(xué)不能脫離詞匯文化而單純探討詞匯的語(yǔ)音、語(yǔ)法和句法特征。中西方國(guó)家、民族有不同的文化,不同文化之間有著微妙的聯(lián)系,而每種文化又都有著自身的個(gè)性與特性,這些文化自身的特點(diǎn)則是語(yǔ)言學(xué)習(xí)交流的難點(diǎn)。因此,想做好詞匯教學(xué)必須要關(guān)注中西方文化差異。
1 文化等值在詞匯教學(xué)中的重要性
“等值”(equivalence)這一概念,從嚴(yán)格的科學(xué)的角度來(lái)講,是指不同語(yǔ)言的詞語(yǔ)之間的絕對(duì)的對(duì)稱(chēng)關(guān)系,隨著翻譯等值理論的發(fā)展,理論家巴亞爾把翻譯等值區(qū)分為形式等值、語(yǔ)義等值、文化等值和語(yǔ)用等值,并指出文化等值是難度最大的。根據(jù)巴亞爾的理論,文化等值是源語(yǔ)中的任何文化特征在目的語(yǔ)中的再現(xiàn),是通過(guò)某種方法將源語(yǔ)的文化特征翻譯到目的語(yǔ)中,使目的語(yǔ)中的讀者可以通過(guò)自己的文化習(xí)俗來(lái)了解源語(yǔ)社會(huì)中的文化習(xí)俗。翻譯家奈達(dá)也提出詞語(yǔ)的意義要考慮到語(yǔ)境并注重文化的轉(zhuǎn)變,做好文化等值。奈達(dá)指出:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!币虼?,在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中我們更應(yīng)該關(guān)注文化等值。
2 在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中如何做好文化信息等值
漢語(yǔ)與英語(yǔ)的詞匯經(jīng)常會(huì)客觀的表示相同的現(xiàn)象和事物,展現(xiàn)出兩種語(yǔ)言功能的相同性。但是,作為東西方文化的載體,漢語(yǔ)與英語(yǔ)也會(huì)因?yàn)槲幕尘凹皷|西方人們對(duì)事物認(rèn)識(shí)的不同而表現(xiàn)出漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言的特殊性。這種特殊性會(huì)使某些英語(yǔ)詞匯在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ),對(duì)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)構(gòu)成障礙。因此,大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,做好文化信息等值便顯得格外重要。在教學(xué)中,教師可以在詞匯的解析釋意方面運(yùn)用以下四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法以及音譯和意譯結(jié)合法。
2.1 直譯法
直譯法是指在不違背譯入語(yǔ)文化背景的前提下 ,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義。[2]直譯是詞匯解析的常用方法,也是非常有效的一種能夠直接傳遞原語(yǔ)言文化信息的方式,能夠幫助我們了解原汁原味的含義。比如,把英語(yǔ)當(dāng)中的“dark horse”直接譯為“黑馬”或把“most - favored – nation treatment” 譯為“最惠國(guó)待遇”。但由于許多詞匯有著多種含義,當(dāng)遇到這些詞匯的時(shí)候譯者應(yīng)該深思熟慮,慎重選擇。
2.2 意譯法
由于承載漢語(yǔ)和英語(yǔ)的東西方文化不同,漢語(yǔ)與英語(yǔ)都有著各自的特性。如果按照字面意思直接將原語(yǔ)譯出,很可能會(huì)產(chǎn)生歧義,造成解析不準(zhǔn)確甚至是錯(cuò)誤。意譯法是詞匯解析的常用方法,主要是指解析者受到文化差異的影響,放棄使用詞匯的字面意義而選用與原詞匯含義相近,作用相同的內(nèi)容來(lái)解析。比如,我們把英語(yǔ)中的“walkman”譯為隨身聽(tīng),使其與事物本身的特性緊密聯(lián)系起業(yè),而不是直接把“walk”和“man”加在一起直譯過(guò)來(lái),再如,把“長(zhǎng)城”譯為“Great Wall”,則是用“great”來(lái)貼切得體現(xiàn)出長(zhǎng)城這一偉大壯舉。漢語(yǔ)中的某些帶有明顯中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯也可以使用這一方法來(lái)翻譯解析。比如,漢語(yǔ)中的“龍”,無(wú)論在我國(guó)的歷史和文化方面都有著中華民族特有的含義,代表著尊貴與力量。但是英語(yǔ)中“dragon”這一詞所指代的是一種兇狠,甚至是邪惡的怪物,在西方文化中常常帶有罪惡的意味。因此,學(xué)者們?cè)诜g“亞洲四小龍”的時(shí)候沒(méi)有使用“Four Asian Dragons”這一詞,而用了“Four Asian Tigers”。因?yàn)椤皌iger(老虎)”這一詞在西方文化中有威嚴(yán)強(qiáng)悍之意,在含義上與漢語(yǔ)的“龍”有著相通之處,用“Four Asian Tigers”更能在文化信息上做到等值。
2.3 音譯法
音譯法是指在有些文化詞匯和意象在其它語(yǔ)言里為空缺時(shí),并且很難用一兩個(gè)字準(zhǔn)確地譯出其意義,需要把原詞匯的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成其它語(yǔ)言里相同或相近的語(yǔ)音,來(lái)解釋說(shuō)明這一詞匯。利用這種方法解析的常見(jiàn)詞匯有l(wèi)ogic(邏輯)、humor(幽默)、nylon(尼龍)、sofa(沙發(fā))等等。其中最為人們津津樂(lè)道的便是“Coca-Cola”這一美國(guó)飲品的翻譯。因?yàn)橛门c原詞發(fā)音相近的漢語(yǔ)詞匯“可口可樂(lè)”把這一英語(yǔ)詞匯的含義表現(xiàn)得淋漓盡致,既表現(xiàn)出原詞的音節(jié)又體現(xiàn)出飲品的意義,真正做到了文化信息等值。
2.4 音譯和意譯結(jié)合法
音譯與意譯相結(jié)合是指在詞匯解析時(shí)能夠同時(shí)關(guān)注到音與意兩方面,在保留原詞語(yǔ)發(fā)音的同時(shí)又能兼顧詞語(yǔ)本來(lái)的意義,通過(guò)諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似。比如英語(yǔ)中的“hacker”一詞在信息安全里,指研究智取計(jì)算機(jī)安全系統(tǒng)的人員。我們把它譯為“黑客”,即保留了原本的音,又用“黑”這個(gè)字表現(xiàn)出原詞匯中“暗地里”這個(gè)意味。又如英語(yǔ)中的“gene”一詞,它是指遺傳變異的主要物質(zhì)。它支持著生命的基本構(gòu)造和性能。儲(chǔ)存著生命的種族、血型、孕育、生長(zhǎng)、凋亡過(guò)程的全部信息。我們把它用漢語(yǔ)解析為“基因”,在保留原發(fā)音的同時(shí),又體現(xiàn)出這一英語(yǔ)詞匯的含義,即人類(lèi)生命的基礎(chǔ)和發(fā)展的原因,這樣便有了文化信息的對(duì)等。
3 結(jié)論
英語(yǔ)詞匯承載著廣博的西方文化,英語(yǔ)詞匯教學(xué)的過(guò)程在某種程度上也相當(dāng)于在進(jìn)行西方文化的教學(xué),因此,在大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)過(guò)程中教師一定要把中西方文化因素考慮進(jìn)來(lái),要關(guān)注由中西方文化差異而引起的英漢詞匯在感情色彩及文化內(nèi)涵等方面的不同,努力做好文化信息等值。
【參考文獻(xiàn)】
[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)—理論、實(shí)踐、方法[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[2]讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫慧雙譯,國(guó)際文化出版公司,1988(64).
[3]程鎮(zhèn)球.漢英翻譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1991(3).
[4]梅立崇.談文化與詞匯教學(xué)[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1993(1).
[責(zé)任編輯:侯天宇]