• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      超級(jí)暢銷書(shū)如何煉成:戴厚英在韓國(guó)的接受與解讀

      2015-11-14 10:24:08張乃禹
      小說(shuō)評(píng)論 2015年2期
      關(guān)鍵詞:譯介視域譯者

      張乃禹

      超級(jí)暢銷書(shū)如何煉成:戴厚英在韓國(guó)的接受與解讀

      張乃禹

      自20世紀(jì)80年代,特別是1992年中韓建交前夕開(kāi)始,韓國(guó)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介變得異常活躍,數(shù)量眾多的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品被譯介到韓國(guó)。兩國(guó)關(guān)系逐漸緩和的幾年中,每年都有三十多本譯本出版發(fā)行,進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái)更是呈現(xiàn)突飛猛進(jìn)的增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。2006年7月,由《亞洲周刊》與來(lái)自全球各地的知名學(xué)者、作家聯(lián)合評(píng)選的“20世紀(jì)中文小說(shuō)100強(qiáng)”出爐,然而縱觀中韓建交前后直到目前譯介到韓國(guó)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的銷量和受歡迎程度,可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)有意思的現(xiàn)象。那就是在“20世紀(jì)中文小說(shuō)100強(qiáng)”中排名比較靠前的作家及作品在韓國(guó)并不太受歡迎,而在韓國(guó)比較知名、作品受到追捧的作家大都排名較低。比如,戴厚英(《人啊,人!》排名76位)、余華(《活著》排名96位)等,在排行榜上他們的排名比較靠后,但是在韓國(guó)的人氣卻居高不下,知名度極高。事實(shí)上,在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的韓國(guó)譯介史上,戴厚英是一個(gè)不得不提的名字。

      英年早逝的戴厚英在韓國(guó)的地位和受歡迎程度之高出乎人們的想象,被認(rèn)為是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的代表人物之一,1996年8月29日的韓國(guó)《東亞日?qǐng)?bào)》曾對(duì)戴厚英的不幸遇害進(jìn)行過(guò)詳細(xì)的報(bào)道,稱其為“中國(guó)著名女性作家”。戴厚英的代表作《人啊,人!》在韓國(guó)的總銷量竟達(dá)到了100余萬(wàn)冊(cè),這對(duì)總?cè)丝诓患拔迩f(wàn)的韓國(guó)來(lái)說(shuō),不啻是一個(gè)奇跡。在《人啊,人!》連鎖反應(yīng)的影響下,她的其他作品陸續(xù)被譯介并廣受好評(píng)。無(wú)論是從知名度和評(píng)價(jià)方面,還是從作品再版次數(shù)和產(chǎn)生的影響方面來(lái)看,戴厚英都可稱得上是風(fēng)靡韓國(guó)的中國(guó)當(dāng)代作家。韓國(guó)讀者如何解讀和闡釋戴厚英,他們對(duì)戴厚英的接受和理解是否存在異于國(guó)內(nèi)讀者的相關(guān)內(nèi)容,與戴厚英同時(shí)期的中國(guó)知名作家大有人在,緣何韓國(guó)讀者唯獨(dú)對(duì)她情有獨(dú)鐘,本文依據(jù)闡釋學(xué)和接受美學(xué)的基本理論,嘗試尋找其背后的深層原因。

      一、 “二次闡釋”與超級(jí)暢銷書(shū)的誕生

      由于正處于創(chuàng)作高峰期的戴厚英猝然離世,其作品數(shù)量相對(duì)較少,但以其“知識(shí)分子三部曲(《人啊,人!》、《詩(shī)人之死》、《空谷的足音》)”為代表的很多作品均在韓國(guó)譯介出版。1989年,作為戴厚英首部在韓國(guó)翻譯出版的作品,《人啊,人!》成功發(fā)行,韓國(guó)讀者也才真正認(rèn)識(shí)和接觸到戴厚英,后隨著閱讀需求的猛增,在1991年、1992年和2005年分別再版。此外,她的《懸空的十字路口》、《空中的足音》和《詩(shī)人之死》均在1992年被翻譯為韓語(yǔ)并出版發(fā)行,由于受到讀者們的持續(xù)歡迎而人氣不減,其中《詩(shī)人之死》于2008年再版。在這些作品中,最受韓國(guó)讀者歡迎的當(dāng)屬《人啊,人!》,據(jù)統(tǒng)計(jì),其銷量曾達(dá)到100余萬(wàn)冊(cè),創(chuàng)造了韓國(guó)外國(guó)文學(xué)作品出版史上的一項(xiàng)嶄新記錄,以當(dāng)時(shí)韓國(guó)人口四千萬(wàn)計(jì)算,每四十個(gè)人中就有一人手持一本《人啊,人!》,這一銷量可以用“驚人”來(lái)形容。在中文版權(quán)交易方面頗具影響力的Carrot Korea公司總經(jīng)理白銀榮曾指出:“雖然日本小說(shuō)(在韓國(guó))賣五十萬(wàn)冊(cè)以上的也不在少數(shù),但是對(duì)于中國(guó)文學(xué)來(lái)說(shuō),在韓國(guó)能賣到一萬(wàn)冊(cè)以上就可算暢銷書(shū)?!边@種說(shuō)法雖然稍顯夸張,但也算如實(shí)反映了韓譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的現(xiàn)狀。以此標(biāo)準(zhǔn)推算,《人啊,人!》100余萬(wàn)冊(cè)的銷量簡(jiǎn)直可以成為“超級(jí)暢銷書(shū)”了。在此,人們不禁思考和追問(wèn):到底什么原因使《人啊,人!》受到如此歡迎和追捧?戴厚英到底與韓國(guó)存在何種淵源?

      受歡迎程度居高不下使《人啊,人!》在韓國(guó)的版本眾多,前后共有四個(gè)版本,雖然四個(gè)版本各有千秋,但最為讀者所熟知、流傳最廣的版本為1991年由申榮福翻譯的版本。正是通過(guò)申榮福的翻譯,韓國(guó)讀者才領(lǐng)略了《人啊,人!》的真諦,進(jìn)而了解了戴厚英本人,在《人啊,人!》暢銷的基礎(chǔ)上,《空谷的足音》和《詩(shī)人之死》等陸續(xù)翻譯出版??梢哉f(shuō),戴厚英為廣大韓國(guó)讀者所認(rèn)識(shí)熟知進(jìn)而受到熱烈追捧,是與其代表作《人啊,人!》的走紅分不開(kāi)的,而《人啊,人!》的走紅和暢銷則是與其成功譯介分不開(kāi)的,這個(gè)譯介者就是申榮福。作為不同語(yǔ)言構(gòu)成的文學(xué)作品的傳播媒介,譯介者的重要中介作用毋庸置疑,譯介者本人身份、翻譯策略和對(duì)文學(xué)作品語(yǔ)源國(guó)歷史文化的了解把握等都在很大程度上左右著譯介工作的成功與否。其中,譯者在翻譯過(guò)程中,加入自己的理解和感受并進(jìn)行二次闡釋,對(duì)于某部文學(xué)作品在另一不同文化背景國(guó)家中的順利傳播接受可能起到至關(guān)重要的作用。

      《人啊,人!》的譯介者申榮福是韓國(guó)當(dāng)代著名作家、進(jìn)步學(xué)者、大學(xué)教授,至今還活躍在韓國(guó)當(dāng)代文壇。他從未直接參與過(guò)政治,但卻曾深深陷入政治的漩渦激流中。1941年生于韓國(guó)密陽(yáng)的申榮福,1968年因“統(tǒng)一革命黨事件”被刑拘并被判無(wú)期徒刑,經(jīng)過(guò)二十年的牢獄生活,1988年被特別假釋而出獄。申榮福一生中,有將近二十年的牢獄生活,作為一個(gè)正直正義的進(jìn)步知識(shí)分子,他遭受了思想被壓制、言論自由被抹殺的時(shí)代磨難。通過(guò)上面的分析,不難看出申榮福與戴厚英的歷史遭遇何其相似。此外,通過(guò)審視申榮福的生活經(jīng)歷和遭遇,也不難發(fā)現(xiàn)其與《人啊,人!》主人公何荊夫的相似之處。他們都是在兩國(guó)民主自由被壓制和抹殺的極端階段,因?yàn)檎卧蛟馐芰颂幏?,?jīng)歷了或發(fā)配或監(jiān)禁的苦難生活。在挫折與磨難中,他們放棄了自身知識(shí)分子的精英意識(shí),使理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),更加堅(jiān)定了自己的信念。

      也許正是經(jīng)歷的相似性使申榮福選擇翻譯戴厚英的作品,在翻譯《人啊,人!》的時(shí)候,申榮福剛剛結(jié)束二十年牢獄生活,重獲自由不久。他在閱讀《人啊,人!》時(shí)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的認(rèn)同感,這種認(rèn)同感是超越橫亙?cè)谥许n之間的一切文化隔閡和意識(shí)形態(tài)的,只有經(jīng)歷了與主人公相似遭遇的人才可能產(chǎn)生。申榮福對(duì)小說(shuō)里的主人公感同身受,甚至親口說(shuō)過(guò)自己就是“韓國(guó)的何荊夫”,因此他在翻譯過(guò)程中,自然加入了自己的理解和感受并進(jìn)行了韓國(guó)化的二次闡釋。正因?yàn)槿绱?,《人啊,人!》一?jīng)出版就轟動(dòng)一時(shí),引起了韓國(guó)讀者們的精神共鳴,這種共鳴是某種超越政治體制和意識(shí)形態(tài)的認(rèn)同感,是對(duì)人性和人道主義的強(qiáng)烈認(rèn)同。與《人啊,人!》主人公具有相似的人生經(jīng)歷,使申榮福能夠從“闡釋學(xué)”的角度翻譯《人啊,人!》,只有他才能穿透中韓文化背景和意識(shí)形態(tài)的壁障,深入小說(shuō)的內(nèi)部,洞見(jiàn)其本質(zhì)內(nèi)容和深層含義,也才能對(duì)小說(shuō)從“譯者視域”角度,進(jìn)行符合韓國(guó)讀者審美情趣和閱讀期待的“二次闡釋”。

      翻譯詮釋學(xué)指出,譯者和源語(yǔ)文本都有自己的視域,翻譯過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)“視域融合”的過(guò)程,融合過(guò)程分為兩個(gè)階段,首先是“譯者視域”與原始“文本視域”的融合,然后是第一次形成的“新視域”與譯語(yǔ)國(guó)文化的融合?!度税?,人!》在韓國(guó)的傳播恰恰印證了這一理論。首先,申榮福作為特定的個(gè)體在閱讀《人啊,人!》時(shí),產(chǎn)生了“譯者視域”與“文本視域”的第一次融合,譯者的接受形成了一個(gè)包含個(gè)人解讀的新視域,接著這種經(jīng)過(guò)韓國(guó)化的視域與韓國(guó)普通讀者的審美視域再一次融合。恰巧當(dāng)時(shí)的韓國(guó)社會(huì)正彌漫著一種對(duì)激進(jìn)主義的幻滅情緒之中,第二次視域融合就變得順理成章,這就是《人啊,人!》在韓國(guó)受到廣泛接受和歡迎的根本原因。

      翻譯過(guò)程總是被一定的傳統(tǒng)思維模式和固定的文化范式所規(guī)約,小說(shuō)文本的價(jià)值正是通過(guò)譯者的詮釋而顯現(xiàn)出來(lái)??梢哉f(shuō)在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者一直是在與外來(lái)語(yǔ)和支撐在其背后的文化背景進(jìn)行對(duì)話,而根據(jù)斯坦納闡釋翻譯理論的四個(gè)步驟之一的“侵入”理論,譯者兼具“讀者”和“釋者”的雙重身份,在對(duì)文本分析和理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)入語(yǔ)言深層挖掘內(nèi)涵。朱光潛曾說(shuō)過(guò):“須設(shè)身處在作者的地位,透入作者的心竅,和他同樣感,同樣想,同樣地努力使所感所想凝定于語(yǔ)文?!边@一過(guò)程中,譯者本人的知識(shí)儲(chǔ)備、審美感知、閱讀經(jīng)驗(yàn)甚至人生閱歷都是決定“侵入”是否成功的重要因素。申榮福與戴厚英以及小說(shuō)主人公何荊夫相似的人生經(jīng)歷并不是每一個(gè)韓國(guó)讀者都有的,所以他能夠在自己的審美意識(shí)和人生閱歷所形成的文化敏感性的引導(dǎo)下完成對(duì)《人啊,人!》的跨文化解讀,同時(shí)他利用自己的人生經(jīng)歷和翻譯策略為韓國(guó)讀者搭建了深入解讀異域文化和政治背景的平臺(tái)。同時(shí),雖然他的經(jīng)歷和何荊夫十分相似,但畢竟是發(fā)生于不同政治背景和意識(shí)形態(tài)的兩個(gè)國(guó)家中,所以在進(jìn)行“二次闡釋”時(shí),他會(huì)不由自主地?fù)饺胱约旱睦斫夂徒庾x,從而做出韓國(guó)化的闡釋。經(jīng)過(guò)他的翻譯,《人啊,人!》在一定程度上實(shí)現(xiàn)韓國(guó)化的轉(zhuǎn)變,自然更容易被韓國(guó)讀者所接受。

      戴厚英的一系列作品一般被歸為“反思小說(shuō)”, 反思小說(shuō)相較于傷痕小說(shuō),不會(huì)對(duì)個(gè)人傷痛進(jìn)行直接表現(xiàn),而是以相對(duì)冷靜的態(tài)度,分析和反思引起這些傷痛的社會(huì)及歷史原因,通過(guò)對(duì)人物命運(yùn)的如實(shí)呈現(xiàn),回答分析和反思?xì)v史時(shí)所提出的問(wèn)題。在申榮福翻譯出版《人啊,人!》前后,韓國(guó)也曾涌現(xiàn)出很多類似的反思小說(shuō),但卻沒(méi)能引起多大的反響。究其原因,先不論韓國(guó)反思小說(shuō)的主題思想和創(chuàng)作主旨與戴厚英小說(shuō)之間存在的差異,最重要的一點(diǎn)是他們的作品本身缺少一個(gè)接受媒介,缺乏通過(guò)譯者解讀之后的“二次闡釋”。

      二、“閱讀期待”滿足后的價(jià)值認(rèn)同

      1992年,戴厚英的《詩(shī)人之死》和《空谷的足音》韓譯本出版之時(shí),韓國(guó)《東亞日?qǐng)?bào)》曾以“中國(guó)女性作家戴厚英之‘旋風(fēng)’”為題,做過(guò)如下介紹:“以激變的現(xiàn)代中國(guó)為背景,刻畫人間的愛(ài)恨情仇,以《人啊,人!》為代表的“知識(shí)分子三部曲”陸續(xù)出版,國(guó)內(nèi)出版界掀起了中國(guó)女性作家戴厚英的出版旋風(fēng)。”在報(bào)道中,還稱戴厚英為“現(xiàn)代中國(guó)人道主義文學(xué)的旗手”,這一報(bào)道涵蓋了戴厚英作品的歷史背景、主要內(nèi)容以及對(duì)戴厚英的高度評(píng)價(jià)等等,戴厚英及其作品在韓國(guó)的高人氣和知名度可見(jiàn)一斑。

      戴厚英在韓國(guó)認(rèn)可和接受除了前面所述的譯者的二次闡釋之外,還有一個(gè)重要因素,那就是她的作品對(duì)韓國(guó)讀者接受視野和閱讀期待的符合與滿足。“期待視野”是姚斯(Hans Robert Jauss)提出的重要理論,是指作為接受主體的讀者在閱讀之前或閱讀過(guò)程中,心理上形成的預(yù)先估計(jì)與期盼。這一理論強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行的“前理解”(pre-understanding),一部好的文學(xué)作品可以向讀者輸入一些超出其既有審美經(jīng)驗(yàn)的信息,使讀者的“期待視野”發(fā)生改變。戴厚英及其作品在韓國(guó)引起轟動(dòng)的事實(shí)恰巧印證了這一理論。韓國(guó)接受戴厚英作品的歷史背景比較特殊,1945年實(shí)現(xiàn)民族解放的韓國(guó),先后經(jīng)歷了“四一九學(xué)生革命”、“五一六軍事政變”和“五一八民主化運(yùn)動(dòng)”等民族性政治事件,而在此后的樸正熙獨(dú)裁統(tǒng)治時(shí)代,民眾們的一言一行均受到嚴(yán)密監(jiān)控。在惶惶不安的可怖氛圍之中,韓國(guó)民眾們對(duì)民主的渴望猶如爆發(fā)前夜的火山,渴求解放、追求自由的他們?cè)诔聊嗅j釀著如何為爭(zhēng)取自身利益而掀起革命。當(dāng)時(shí)的情勢(shì)反映到文學(xué)上,就產(chǎn)生了韓國(guó)的“傷痕文學(xué)”或“反思文學(xué)”,“光州慘案”給人們帶來(lái)難以修復(fù)的心靈創(chuàng)傷,使作家體驗(yàn)到某種強(qiáng)烈的挫敗感和失落感,在此種社會(huì)背景下產(chǎn)生的文學(xué)作品自然就是以反映光州體驗(yàn)的悲劇性、獨(dú)裁政權(quán)的暴力性為主旋律。這種文學(xué)現(xiàn)象一直持續(xù)到上世紀(jì)90年代初,正在此時(shí),以《人啊,人!》為代表的戴厚英作品恰逢其時(shí)地進(jìn)入韓國(guó)讀者們的視野?!度税。?!》講述的故事和時(shí)代背景與當(dāng)時(shí)韓國(guó)意識(shí)形態(tài)占統(tǒng)治地位、人性受到冷落的歷史時(shí)期不謀而合,符合了韓國(guó)讀者們的接受視野,契合了那個(gè)時(shí)代的審美情趣,自然得到他們感同身受的支持和普遍好評(píng)。韓國(guó)讀者通過(guò)閱讀,對(duì)中國(guó)那段歷史文化獲得了某種“同情式價(jià)值認(rèn)同”,體驗(yàn)到了似曾相識(shí)的壓抑感受,并很快轉(zhuǎn)化為閱讀動(dòng)力,以致于達(dá)到洛陽(yáng)紙貴般爭(zhēng)相捧讀的程度。

      此外,從韓國(guó)讀者們的閱讀期待角度來(lái)看,他們希望讀到的是中國(guó)特殊政治體制下普通人的生活,他們希望了解的并不是整個(gè)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展過(guò)程,更有興趣的是通過(guò)當(dāng)時(shí)具體歷史背景的描述,親身感受政治的殘酷和人性的光輝。中韓兩國(guó)1992年才正式建交,絕大多數(shù)韓國(guó)讀者對(duì)1949年之后中國(guó)社會(huì)充滿了好奇,但又不愿意通過(guò)閱讀枯燥刻板的歷史書(shū)籍獲取相關(guān)信息。因此,韓國(guó)讀者非常希望看到的是如實(shí)展現(xiàn)中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)狀況的小說(shuō),所以對(duì)于具有某種“歷史真實(shí)性”的傷痕文學(xué)或反思文學(xué)意味濃厚的作品,他們普遍持欣賞和接納的態(tài)度。他們希望看到的是將特定的歷史背景弱化,以突出具有普遍意義的人類共性的故事?!度税?,人!》并沒(méi)有在政治運(yùn)動(dòng)的過(guò)程和批判上過(guò)多地落墨,只是對(duì)知識(shí)分子的生活遭遇和思想變化進(jìn)行了頗具真實(shí)性的描摹和剖析,這一特點(diǎn)正好符合了韓國(guó)讀者們的閱讀期待。許多韓國(guó)人對(duì)于20世紀(jì)80年代的回憶異常鮮明,這是因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)代革命和民主化運(yùn)動(dòng)留給人們的印記已經(jīng)深入骨髓,回想起他們?yōu)槊裰髯杂啥鴬^勇斗爭(zhēng)的熱情,有些人仍然會(huì)禁不住潸然淚下。因此,當(dāng)他們讀到《人啊,人!》中類似場(chǎng)景的時(shí)候,就放佛回到了那個(gè)難忘的時(shí)代?!度税?,人!》的生活氣息十分濃厚,通過(guò)夫妻間、母女間、父子間的矛盾展現(xiàn)知識(shí)分子飽受苦難折磨,經(jīng)受靈魂考驗(yàn)的歷程,描述他們喪失年輕時(shí)夢(mèng)想的同時(shí),還要忍受身邊最親近人的背叛行為,這些主題正是通過(guò)日常生活瑣事來(lái)表現(xiàn)的。以《人啊,人!》為代表的戴厚英一系列小說(shuō)在符合韓國(guó)讀者接受屏幕的同時(shí),滿足了他們的閱讀期待,才使得她在韓國(guó)迅速走紅。

      三、“愛(ài)情抒寫”與成長(zhǎng)主題的融合

      在國(guó)內(nèi),戴厚英曾引起過(guò)文學(xué)界的幾次爭(zhēng)議,但并不盡然與文學(xué)相關(guān),與同時(shí)期文壇上的其他作家相比,她算不上著名,其在文學(xué)史上的地位也算不上最高,但是不得不承認(rèn)的一點(diǎn)是她具有一定的文學(xué)史意義。因?yàn)樗俏母锖笠宰陨淼难獪I經(jīng)歷,主張?jiān)谖膶W(xué)創(chuàng)作中對(duì)“人道主義”高聲呼喚的第一人,可謂振聾發(fā)聵。當(dāng)時(shí)的主流“傷痕文學(xué)”作者多站在受害人的立場(chǎng)進(jìn)行控訴聲討,而戴厚英則在作品中把自己作為文革參與者,做了沉痛的反思和懺悔。事實(shí)上,“人道主義”是任何一個(gè)研究戴厚英的學(xué)者都繞不開(kāi)的主題。韓國(guó)也不例外,對(duì)于《人啊,人!》,韓國(guó)學(xué)者也同樣關(guān)注到了其人道主義的思想內(nèi)核,甚至通過(guò)普通讀者在網(wǎng)上的評(píng)論,亦可看出這一點(diǎn):“《人啊,人!》的歷史背景是文革,但小說(shuō)并沒(méi)有用大量文字對(duì)文革進(jìn)行批判,而是專注于描寫文革對(duì)人與人之間的關(guān)系造成的沖擊,閱讀的時(shí)候可以明顯體會(huì)到人道主義關(guān)懷,讓人們反思對(duì)待人生的態(tài)度和前進(jìn)的方向?!鄙踔劣械难芯空哌€挖掘了戴厚英在《人啊,人!》中體現(xiàn)人道主義主題的心理動(dòng)機(jī),指出戴厚英“最初創(chuàng)作這本小說(shuō)的目的并不是出版,而是發(fā)泄內(nèi)心的痛楚和苦悶,不但用惻隱之心解讀“人”,而且試圖從更深層次上強(qiáng)調(diào)‘人’的主題?!边@一評(píng)論可謂一語(yǔ)破的,還原了戴厚英《人啊,人!》的創(chuàng)作初衷和原始心態(tài)。

      而除了“人道主義”之外,韓國(guó)解讀《人啊,人!》時(shí)有一個(gè)明顯的特點(diǎn),那就是對(duì)小說(shuō)中愛(ài)情主題的挖掘和重視。愛(ài)情主題在《人啊,人!》中并不是特別突出的主題,而在韓國(guó)卻特別強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),甚至把它歸類到言情小說(shuō)的專欄中加以銷售。還有研究者甚至認(rèn)為愛(ài)情是《人啊,人!》最重要的主題,“《人啊,人!》含有一定的政治要素,但作者對(duì)脫離政治的友情和愛(ài)情并沒(méi)有視而不見(jiàn),特別是對(duì)愛(ài)情的描寫著墨較多?!薄皭?ài)情”中的哀怨情仇構(gòu)成了一個(gè)個(gè)“小事件”, 而這一個(gè)個(gè)“小事件”在文革這種特殊歷史背景下,變得那么不堪一擊,歷史的理想信念把個(gè)人日常生活的價(jià)值貶低到極致。不光在學(xué)術(shù)研究界,韓國(guó)的一般讀者更是從《人啊,人!》中讀出了“愛(ài)情”的主題,他們認(rèn)為《人啊,人!》講述的就是一對(duì)男女的愛(ài)情故事,里面有很多愛(ài)情相關(guān)的情感傾訴,且都是現(xiàn)當(dāng)前社會(huì)不容易感受到的純真和真切。

      對(duì)于《人啊,人!》,中國(guó)讀者更多的是從“人道主義”的角度切入,分析戴厚英對(duì)各色人性的描繪,愛(ài)情在小說(shuō)中只是一個(gè)處于從屬地位的附屬品。而韓國(guó)讀者卻認(rèn)為愛(ài)情是其重要主題,把其歸為言情小說(shuō)。究其原因,除了兩國(guó)讀者身份、知識(shí)背景和閱讀體驗(yàn)的不同之外,更為重要的一點(diǎn)是韓國(guó)人對(duì)于愛(ài)情主題的偏愛(ài)。對(duì)小說(shuō)內(nèi)容中“愛(ài)情”的期待成為韓國(guó)讀者“閱讀期待”的重要組成部分,這在無(wú)形中構(gòu)成了某種“召喚結(jié)構(gòu)”,他們期待在文學(xué)作品中讀到愛(ài)情相關(guān)的內(nèi)容。在韓國(guó)讀者眼中,言情小說(shuō)都必須具備某種錯(cuò)綜復(fù)雜的愛(ài)情糾葛,愛(ài)情糾葛的阻擾因素多種多樣,或因家長(zhǎng)反對(duì),或因有緣無(wú)分,使愛(ài)情情節(jié)的描述跌宕起伏,《人啊,人!》同樣描述了荊棘載途的愛(ài)情,只是導(dǎo)致悲劇的因素是“政治”罷了。

      韓國(guó)讀者還從戴厚英作品中參悟到了成長(zhǎng)主題。戴厚英小說(shuō)中存在不少主人公與命運(yùn)抗?fàn)幍木唧w描述,表現(xiàn)成長(zhǎng)歷程,《人啊,人!》主人公孫悅身上明顯體現(xiàn)了成長(zhǎng)主題。小說(shuō)中,孫悅擺脫了奚流,舍棄了許恒忠,她最終想得到的是何荊夫,通過(guò)一系列錯(cuò)綜復(fù)雜的輪回,描寫了人的覺(jué)醒和實(shí)踐?!斑@些年來(lái),我覺(jué)得自己好似一片東飄西蕩的羽毛,要找一個(gè)依附,可又總是找不到。我盼望著有一天有一只強(qiáng)有力的大手突然抓住我,命令我:‘你的位置就在這里,不要再飄來(lái)蕩去了。’在夢(mèng)境里,我曾經(jīng)遇到過(guò)這只大手,然而,那是多么虛幻和模糊啊—”這段獨(dú)白,透露了孫悅內(nèi)心的脆弱,她需要強(qiáng)有力的支撐和依賴,而對(duì)這種支撐和依賴的追求,就是她成長(zhǎng)的過(guò)程。韓國(guó)研究者從孫悅身上以小見(jiàn)大得看到了她的成長(zhǎng)與中華民族的成長(zhǎng)是相輔相成的,孫悅成功擺脫了其心靈上的陰暗面,最終實(shí)現(xiàn)精神成長(zhǎng),并據(jù)此認(rèn)為《人啊,人!》是描述孫悅精神成熟成長(zhǎng)史的一部小說(shuō)。在此過(guò)程中,孫悅成為全體中國(guó)人民的代表和縮影,孫悅所要戰(zhàn)勝的困難頓時(shí)成為整個(gè)中國(guó)要戰(zhàn)勝的困難,亦即“對(duì)待歷史,要努力實(shí)現(xiàn)從不負(fù)責(zé)任到負(fù)責(zé)任的轉(zhuǎn)變;對(duì)待人生,要努力實(shí)現(xiàn)從‘怨恨’到‘愛(ài)情’的轉(zhuǎn)變?!倍@恰恰為戴厚英在《人啊,人!》后記中所傾訴的心聲做了最好的注腳:“我認(rèn)為,在生活和斗爭(zhēng)中,作家應(yīng)該力求忘記自己,把自己融合到人民群眾的共同事業(yè)中去,他應(yīng)該與人民同呼吸,共命運(yùn)?!?/p>

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)戴厚英作品在韓國(guó)的譯介和接受的分析,我們不難看出,譯者的“二次闡釋”對(duì)于《人啊,人!》是否順利準(zhǔn)確地被韓國(guó)讀者接受發(fā)揮了重要作用。其中,譯者的語(yǔ)言素養(yǎng)和文化敏銳度、文學(xué)敏感性,“特別是譯者與作者之間是否能達(dá)到某種跨越意識(shí)形態(tài)和文化隔閡的理解和尊重關(guān)系對(duì)于譯作是否能充分體現(xiàn)出作者的文學(xué)風(fēng)格,作者在譯語(yǔ)國(guó)文學(xué)形象的建立有著重要的影響。”《人啊,人!》正是經(jīng)過(guò)與戴厚英有著相似經(jīng)歷的譯者申榮福的“二次闡釋”,進(jìn)行了韓國(guó)化的詮釋之后才在韓國(guó)引起轟動(dòng)效應(yīng),成為名副其實(shí)的“超級(jí)暢銷書(shū)”。除此之外,《人啊,人!》的內(nèi)容和主題與韓國(guó)讀者們的接受屏幕相吻合,滿足了他們的“閱讀期待”。另外,戴厚英作品中的認(rèn)知價(jià)值和政治價(jià)值也對(duì)韓國(guó)讀者產(chǎn)生了一定的吸引力,他們希望通過(guò)反映文革時(shí)代特征的作品了解中國(guó)那個(gè)特定的歷史階段,《人啊,人!》正好反映了文革時(shí)代的獨(dú)有風(fēng)貌。許鈞教授在論及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)法國(guó)譯介接受狀況時(shí),曾指出:“當(dāng)代文學(xué)所具有的認(rèn)知價(jià)值和社會(huì)政治價(jià)值往往得到法國(guó)譯介者的強(qiáng)調(diào)。特別是在20世紀(jì)80年代初期,得到譯介的作品常常被當(dāng)作是了解“文革”時(shí)代的社會(huì)認(rèn)知材料。這種傾向至今依然存在,所以一些以‘文革’為題材的作品往往更容易引起譯介者的興趣”,這種現(xiàn)象同樣適用于韓國(guó)。明白這一點(diǎn),就不難理解申榮福為什么在中國(guó)眾多的當(dāng)代文學(xué)作品中,唯獨(dú)選擇《人啊,人!》作為譯介對(duì)象了。

      韓國(guó)讀者對(duì)戴厚英及其作品有著異于國(guó)內(nèi)讀者的別樣解讀。究其原因,除了韓國(guó)讀者的知識(shí)背景和閱讀期待與國(guó)內(nèi)讀者有所不同之外,他們對(duì)中國(guó)社會(huì)背景和歷史文化的認(rèn)知程度在很大程度上決定著對(duì)譯本的接受深度。據(jù)此,我們自然能夠理解韓國(guó)讀者在《人啊,人!》中參悟到更多的是愛(ài)情主題的原因,同時(shí)也可以說(shuō)明為什么韓國(guó)讀者對(duì)戴厚英小說(shuō)中內(nèi)含的人性探索和民主主義等因素情有獨(dú)鐘,特定歷史時(shí)期的“愛(ài)情抒寫”為何能夠引起韓國(guó)讀者深層共鳴等問(wèn)題。

      本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(13YJC752036)的階段性研究成果。

      張乃禹 蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      注釋:

      ①《東亞日?qǐng)?bào)》,1996年8月29日,第6版。

      ②參見(jiàn)《首爾大學(xué)新聞》,2008年3月22日。

      ③朱光潛:《朱光潛美學(xué)文集》,上海文藝出版社,1982年,第139頁(yè)。

      ④參見(jiàn)《東亞日?qǐng)?bào)》,1992年8月17日,第13版。

      ⑤是指1960年4月19日,以學(xué)生為主導(dǎo)的韓國(guó)民眾運(yùn)動(dòng),此運(yùn)動(dòng)結(jié)束了李承晚的獨(dú)裁政權(quán),是韓國(guó)建國(guó)后一次比較成功的民主化運(yùn)動(dòng)。起因?yàn)槔畛型韴?zhí)政期間逐漸背離民主憲政軌道,滑向個(gè)人獨(dú)裁和權(quán)威主義,引起全體國(guó)民的強(qiáng)烈不滿。在第四屆總統(tǒng)大選時(shí), 以學(xué)生為主的民眾通過(guò)示威迫使李承晚下臺(tái),近百人在抗?fàn)幹兴劳觥?/p>

      ⑥在韓國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩不安、經(jīng)濟(jì)蕭條之際,樸正熙等人于1961 年5 月16 日發(fā)動(dòng)軍事政變,結(jié)束了韓國(guó)第二共和的短暫統(tǒng)治,史稱此政變?yōu)椤拔逡涣娛抡儭?。政變之后,樸正熙軍事政?quán)上臺(tái),使韓國(guó)社會(huì)再次回到獨(dú)裁統(tǒng)治的局面。

      ⑦五一八民主化運(yùn)動(dòng),又名光州事件,發(fā)生于1980年5月18日至27日期間,是一次由當(dāng)?shù)厥忻褡园l(fā)的要求民主運(yùn)動(dòng)。當(dāng)時(shí)掌握軍權(quán)的全斗煥將軍下令武力鎮(zhèn)壓這次運(yùn)動(dòng),造成大量平民和學(xué)生死亡和受傷。光州事件敲響了韓國(guó)軍人獨(dú)裁統(tǒng)治的喪鐘,加速了民主政治的到來(lái)。

      ⑧梁賓旭:《戴厚英〈人啊,人!〉》,《中央論壇》,2002年第25期,第90頁(yè)。

      ⑨姜鯨求:《韓國(guó)的中國(guó)語(yǔ)翻譯理論考察》,《文化研究》,2005年第10期,第145頁(yè)。

      ⑩戴厚英:《人啊,人!》,人民文學(xué)出版社,2007年,第189頁(yè)。

      ?姜鯨求:《韓國(guó)的中國(guó)語(yǔ)翻譯理論考察》,《文化研究》,2005年第10期,第138頁(yè)。

      ?參見(jiàn)戴厚英:《人啊,人!》后記,安徽文藝出版社,1999年版。

      ?杭零、許鈞:《〈兄弟〉的不同詮釋與接受——余華在法蘭西文化語(yǔ)境中的譯介》,《文藝爭(zhēng)鳴》,2010年第7期,第137頁(yè)。

      ?許鈞:《我看中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介》,《中國(guó)外語(yǔ)》,2013年第5期,第11頁(yè)。

      猜你喜歡
      譯介視域譯者
      對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      “一帶一路”視域下我國(guó)冰球賽事提升與塑造
      基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      余華作品譯介目錄
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      三維視域下的微電影透視
      聲屏世界(2014年8期)2014-02-28 15:18:11
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      铜山县| 博乐市| 威信县| 绥中县| 兴化市| 阿勒泰市| 丹棱县| 北安市| 化州市| 溧阳市| 三江| 吕梁市| 西林县| 玛纳斯县| 靖安县| 邹城市| 万州区| 西昌市| 淮滨县| 松溪县| 长宁县| 小金县| 扶沟县| 萝北县| 维西| 增城市| 六安市| 大港区| 托克托县| 莎车县| 益阳市| 罗源县| 敦煌市| 济南市| 高雄县| 青浦区| 仲巴县| 乌拉特中旗| 延长县| 伊金霍洛旗| 德庆县|