• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “一體三環(huán)”論對(duì)西方翻譯理論的闡釋

      2015-11-14 01:58:12胡大偉尹可秀
      外國語文 2015年5期
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯論三環(huán)

      胡大偉 尹可秀

      (1.南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001;2.云南大學(xué) 外國語學(xué)院,云南 昆明 650091)

      1.引言

      二戰(zhàn)以后,新的哲學(xué)思潮和翻譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用,出現(xiàn)了一大批具有影響力的翻譯理論家。在這種形勢下,20世紀(jì)90年代以來,中國國內(nèi)譯學(xué)研究熱情高漲,大力引進(jìn)西方各種譯論,促進(jìn)了翻譯和其他學(xué)科的交叉互動(dòng),推動(dòng)了國內(nèi)譯學(xué)研究的發(fā)展。然而,面對(duì)大量的新譯論,這些問題值得思考:應(yīng)當(dāng)如何對(duì)各種譯論進(jìn)行系統(tǒng)的梳理?從何處著手對(duì)其深入分析?如何比較不同譯論?如何通過這些對(duì)比分析建立并發(fā)展適合英漢互譯的理論?如何看待譯學(xué)本體在多學(xué)科譯論中的地位?本文以美國和英國兩種翻譯理論為例,運(yùn)用方夢之教授提出的“一體三環(huán)”視角對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析,以期對(duì)上述問題的解決提供參考。

      尤金·奈達(dá)是美國當(dāng)代著名的語言學(xué)家和翻譯理論家,曾擔(dān)任美國語言學(xué)會(huì)主席。英國薩里大學(xué)的現(xiàn)代語言學(xué)教授彼得·紐馬克是當(dāng)代著名翻譯理論家和翻譯教育家。這兩位學(xué)者的翻譯理論對(duì)我國翻譯研究產(chǎn)生了重大影響。奈達(dá)借助于現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果,對(duì)翻譯研究的種種課題進(jìn)行研究和探討,他于20世紀(jì)60年代首先提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)理論,80年代又正式提出“功能對(duì)等”(functional equivalence)概念。紐馬克在分析和總結(jié)各家各派的翻譯思想的基礎(chǔ)上,將其他學(xué)科知識(shí)理論應(yīng)用于翻譯理論與研究,于20世紀(jì)80年代提出了“語義翻譯及交際翻譯”(semantic translation vs.communicative translation)原則。奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論和翻譯原則不僅對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,而且擴(kuò)大了翻譯理論的研究范圍。國內(nèi)學(xué)者對(duì)這兩位翻譯理論家的對(duì)比研究較為全面地分析了他們理論的異同。本文試圖說明,運(yùn)用方夢之教授的“一體三環(huán)”體系,可以從一個(gè)新的視角去揭示奈達(dá)和紐馬克翻譯理論存在根本區(qū)別的深層次原因及動(dòng)態(tài)過程,由此證明“一體三環(huán)”可以為翻譯理論研究提供一種積極的新思路。

      2.譯學(xué)的“一體三環(huán)”體系

      2004年3月,方夢之教授領(lǐng)銜編纂的《譯學(xué)辭典》正式出版,2006年1月在《上海翻譯》發(fā)表文章,闡述其譯學(xué)的“一體三環(huán)”體系,這是他首次從編纂《譯學(xué)辭典》的視角來總結(jié)譯學(xué)體系的發(fā)展和形成。方夢之教授的“一體三環(huán)”體系中,一體即譯學(xué)本體,它是指翻譯理論、翻譯技術(shù)和翻譯史這三個(gè)方面,是譯學(xué)的基本組成部分。譯學(xué)本體的這三個(gè)方面是2000年來譯學(xué)建立和發(fā)展的不可動(dòng)搖的基礎(chǔ),是構(gòu)成整個(gè)翻譯學(xué)理論的核心,它就像一座城市的中心城區(qū)一樣:在這個(gè)本體之外有內(nèi)環(huán),內(nèi)環(huán)由語言學(xué)科及其相關(guān)學(xué)科構(gòu)成,其中語言學(xué)科是翻譯學(xué)最重要、最直接的外圍學(xué)科,也是最早形成內(nèi)環(huán)的學(xué)科,它是在20世紀(jì)中期出現(xiàn)和發(fā)展起來的。語言學(xué)科這一內(nèi)環(huán)的形成與發(fā)展使得翻譯研究從感性走向理性,從經(jīng)驗(yàn)走向科學(xué);內(nèi)環(huán)之外有中環(huán),中環(huán)由哲學(xué)、思維和信息學(xué)等相關(guān)學(xué)科組成;中環(huán)之外有外環(huán),即文化,外環(huán)的形成將翻譯研究與政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、思想意識(shí)等方面建立起了全面的聯(lián)系,使翻譯研究成為真正意義上的多學(xué)科、多層次、多維度、全方位的研究(方夢之,2006:5),如圖1所示。

      圖1 方夢之譯學(xué)“一體三環(huán)”論

      方夢之(2006:6)認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)該回歸本體,特別是回歸到文本和翻譯主體。他把譯學(xué)本體比喻成一座特大城市的中心城區(qū),中心城區(qū)對(duì)一個(gè)城市的地位和作用不言而喻。所以,“不管是語言學(xué)的翻譯研究也好,還是多學(xué)科的交叉研究也好,都要在譯學(xué)的本體扎根,才能生發(fā)出新的東西,使譯學(xué)不斷豐富、不斷完善”(方夢之,2006:6)。

      需要指出的是,體系中的外環(huán)并不是一個(gè)封閉的空間,隨著時(shí)間的推移,還有可能形成第四環(huán)、第五環(huán)……嚴(yán)格來講,圖中外環(huán)實(shí)線應(yīng)當(dāng)改為虛線比較恰當(dāng),用虛線表明譯學(xué)體系的開放性和不可窮盡性。譯學(xué)這個(gè)體系允許向外開放,是因?yàn)槿魏我粋€(gè)理論體系都不可能是封閉、靜止不變的,而是發(fā)展變化的,是在發(fā)展中不斷完善的。譯學(xué)理論體系也是如此,在任何時(shí)代譯學(xué)理論都應(yīng)當(dāng)吸收其他學(xué)科的研究成果,不斷豐富、完善自己并擴(kuò)大外延。上述體系中的“本體”是指譯學(xué)本體。本文還將提及另一個(gè)相關(guān)概念:翻譯的本體,即“翻譯是什么”。

      “一體三環(huán)”全面而直觀地構(gòu)建了譯學(xué)研究的理論框架,為梳理各流派翻譯理論提供了極大幫助。更為可貴的是,以這個(gè)體系為視角,將其運(yùn)用于具體譯論研究,從“一體”出發(fā),與“三環(huán)”互動(dòng),能夠?qū)唧w譯論產(chǎn)生新的理解和認(rèn)識(shí)。下面將運(yùn)用這個(gè)方法,嘗試從翻譯的本體問題(翻譯是什么)出發(fā),對(duì)奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論進(jìn)行深層次的比較分析,以探討其異同之根源。

      3.“一體”之內(nèi)的本體:翻譯定義比較

      翻譯是什么?這是所有譯論都無法回避的最基本問題。要比較奈達(dá)和紐馬克二者的翻譯理論在“一體”之內(nèi)的根本區(qū)別,必須從他們對(duì)翻譯和翻譯方法的定義這些基本理論核心著手來進(jìn)行比較。

      奈達(dá)(2004:161)整理了多位翻譯理論家對(duì)翻譯的定義:

      對(duì)于翻譯的定義,較為全面和重要的闡述包括以下幾種。Prochazka認(rèn)為譯者應(yīng)該做到善譯,即(1)“譯者必須能夠理解原文的主題和文體”;(2)“譯者必須掌握兩種語言結(jié)構(gòu)的差別”;(3)“譯者必須在譯文中重建原文的文體結(jié)構(gòu)。”在描述詩歌翻譯的善譯時(shí),Jackson Mathews認(rèn)為:“顯然,譯詩意味著作詩。完整的翻譯應(yīng)當(dāng)忠于內(nèi)容,形式恰當(dāng),并且譯作自身應(yīng)當(dāng)具有獨(dú)立的生命力,這些都是譯者聲音的體現(xiàn)?!盠eonard Forster同樣探討了翻譯理論的根本問題。他以翻譯希臘詩歌為例,提出翻譯的基本原則是“從希臘詩歌中作出英文詩歌,一方面要最大限度地保留希臘詩歌的意思,另一方面譯作本身也必須是一首獨(dú)立的英文詩歌,是基于希臘詩歌原作基礎(chǔ)而作的英文詩歌?!?/p>

      在這段文字中,奈達(dá)援引的都是“善譯”(good/proper translation)的定義??梢钥闯?,他傾向于把“善譯”與“翻譯”等同起來,認(rèn)為“翻譯”就是“善譯”。他提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等是指在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息(Nida,2004:166)。這一概念可以視為奈達(dá)對(duì)“善譯”的界定,即對(duì)翻譯的定義,同時(shí)也是他對(duì)核心翻譯方法的定義。換言之,在奈達(dá)的譯論中,翻譯的定義和核心翻譯方法是同一的,因?yàn)樗麤]有對(duì)翻譯和翻譯方法這兩個(gè)概念分別進(jìn)行定義。后來奈達(dá)(1993:116)提出“翻譯即交際”(Translating means communicating),奈達(dá)將現(xiàn)代交際理論和信息論的研究成果結(jié)合起來,提出翻譯的交際學(xué)理論。奈達(dá)指出合格的譯文必須具有交際作用(廖七一,2002:87),這進(jìn)一步印證了在奈達(dá)的翻譯理論體系中翻譯和核心翻譯方法的同一性。以上這兩條規(guī)范式陳述可以視為奈達(dá)譯論對(duì)翻譯和翻譯方法最接近定義形式的提法。

      與奈達(dá)不同的是,紐馬克(2001:71)對(duì)翻譯和翻譯方法進(jìn)行了分別描述。他給出的定義是:“翻譯是用一種語言代替另一種語言來傳達(dá)同樣信息或觀點(diǎn)的技巧。所有的翻譯實(shí)踐都會(huì)不可避免地帶來不同程度的意義損失。”對(duì)于翻譯方法“交際翻譯和語義翻譯”,紐馬克(Newmark,2001:22)進(jìn)行了這樣的闡述:

      有兩種翻譯方法可以適用于所有的文本翻譯:(1)交際翻譯,譯者努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同;(2)語義翻譯,譯者在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。

      后來為了進(jìn)一步闡述這兩種翻譯方法,他還提出了“關(guān)聯(lián)翻譯法”(correlative approachto translation),強(qiáng)調(diào)原作或譯語文本的語言重要性。雖然他多次進(jìn)行細(xì)微調(diào)整,但都不及第一次闡述清晰簡潔。從紐馬克對(duì)翻譯和翻譯方法的定義可以看出,在其翻譯理論中,翻譯和翻譯方法分屬不同的概念,不具備同一性。翻譯是指一種技巧,翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯,譯者要根據(jù)翻譯文本的廣泛差異性選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。

      如果用“X is Y”的形式來分析以上定義,奈達(dá)和紐馬克在X部分的用詞區(qū)別體現(xiàn)為善譯與翻譯;Y部分的用詞區(qū)別體現(xiàn)為信息(message)與語境意義(contextual meaning)。這兩組詞分別決定了其翻譯理論研究的對(duì)象和出發(fā)點(diǎn),即翻譯“研究什么”和“從哪里出發(fā)”研究,這也是翻譯理論的根本對(duì)象和理論基礎(chǔ)。

      4.翻譯理論的價(jià)值定位:根本對(duì)象和理論基礎(chǔ)

      對(duì)翻譯和翻譯方法的定義表明了翻譯理論研究最重視的元素:“研究什么(研究對(duì)象)”和“從哪里出發(fā)”,翻譯理論研究必須研究:什么是翻譯、翻譯研究必須從何處著手。

      翻譯定義中的X部分確定了翻譯理論的研究對(duì)象,定義中的用詞決定了奈達(dá)的譯論和紐馬克的譯論各自關(guān)注的根本對(duì)象。奈達(dá)在翻譯前用限定詞good、proper、dynamic,體現(xiàn)了他對(duì)翻譯效果的重視,意在強(qiáng)調(diào)翻譯重在達(dá)到理想的效果。此外,他的翻譯定義中的-ing分詞(translating)的使用,說明他強(qiáng)調(diào)翻譯的“過程”。正如他在2003年所著的《語言迷》一書中所說,他出行世界各地200多次的目的就是“要了解不同語言間順利交流必然需要解決的語言差異和文化差異問題”(張經(jīng)浩,2005:63)。奈達(dá)不直接用translation這一名詞形式,而是限定為“善譯”以及使用-ing分詞,說明奈達(dá)翻譯理論研究的根本對(duì)象為翻譯的效果和翻譯的交際過程。這也決定了他的翻譯理論在發(fā)展過程中的關(guān)注對(duì)象必然與此保持一致。奈達(dá)的翻譯理論被視為“等效論”,列入翻譯交際派的范疇,足見其理論研究的根本對(duì)象對(duì)理論發(fā)展結(jié)果的決定性影響。

      然而,紐馬克給翻譯下定義時(shí)未在translation前加以修飾語或限定詞,而是直接使用translation這一名詞形式,結(jié)合定義中written一詞的運(yùn)用,不難判斷,紐馬克的翻譯理論關(guān)注的對(duì)象是文本,認(rèn)為譯語文本才是翻譯研究的基礎(chǔ)。這一價(jià)值定位對(duì)紐馬克的翻譯理論發(fā)展的影響是顯而易見的。奈達(dá)認(rèn)為紐馬克對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)在于提出了語義翻譯、交際翻譯以及對(duì)不同文本的考慮(Newmark,2001:1)。紐馬克認(rèn)識(shí)到文本的差異性,認(rèn)為在翻譯時(shí)需要考慮文本的類型。他對(duì)文本類型進(jìn)行了詳細(xì)分類研究,認(rèn)為從關(guān)注思維語言還是現(xiàn)實(shí)世界出發(fā),可以分為文學(xué)(literary)文本和非文學(xué)(non-literary)文本兩類;從功能出發(fā),可以分為表達(dá)型(expressive)文本、信息型(informative)文本、召喚型(vocative)文本三類;從合理性出發(fā),可以分為合理(valid)文本和缺陷(defect)文本兩類。紐馬克可謂是對(duì)文本進(jìn)行系統(tǒng)化分類的譯學(xué)第一人。

      翻譯定義中的Y部分確定了研究“從哪里出發(fā)”,用詞決定了其翻譯理論的學(xué)科基礎(chǔ)。奈達(dá)在其動(dòng)態(tài)翻譯理論中使用的詞是信息(message),紐馬克在翻譯定義中使用的詞是信息和/或陳述(message and/or statement),同時(shí),他還提及意義損失(loss of meaning),在翻譯方法定義中用的詞是語境意義??梢钥闯觯叩膮^(qū)別根源在于信息和語境意義。奈達(dá)從信息出發(fā),把信息理論作為其翻譯理論的基礎(chǔ)之一,回顧X部分translating體現(xiàn)的過程,還涉及交際理論等;紐馬克則強(qiáng)調(diào)文本語境意義,把語義學(xué)作為其翻譯理論基礎(chǔ)。紐馬克(2001:5)指出:翻譯理論源于對(duì)比語言學(xué),尤其是語義學(xué),所有語義問題都與翻譯理論相關(guān)。

      可見,就定義用詞來看,奈達(dá)的翻譯理論基礎(chǔ)包括信息理論和交際理論,紐馬克的則以語義學(xué)為基礎(chǔ),二者不同。

      5.“一體”與“三環(huán)”的動(dòng)態(tài)關(guān)系:理論發(fā)展方向和理論自主性

      在“一體三環(huán)”理論框架中,翻譯理論研究位于本體,語義學(xué)位于內(nèi)環(huán),信息論、交際理論位于中環(huán),文化轉(zhuǎn)向位于外環(huán)(方夢之,2006:3)。根據(jù)這種分層法,奈達(dá)的翻譯理論源于“三環(huán)”中的中環(huán)和外環(huán),要解決翻譯過程中詞句和語篇層面的問題,必須由外向內(nèi)回歸,也就是說,必須向內(nèi)環(huán)語言學(xué)和本體回歸;而紐馬克的理論源于距離本體非常近的內(nèi)環(huán),要解決信息、文化層面的問題,必須由內(nèi)向外延展,即必須向中環(huán)和外環(huán)擴(kuò)展。因此,總體來看,奈達(dá)和紐馬克二者的翻譯理論發(fā)展方向是相反的,如圖2、圖3所示。

      圖2 奈達(dá)的理論

      圖3 紐馬克的理論

      翻譯理論發(fā)展方向相反,意味著對(duì)本體之外其他學(xué)科內(nèi)容的吸收力度不一樣。根據(jù)“一體三環(huán)”論產(chǎn)生的基礎(chǔ),從核心到邊緣,《譯學(xué)辭典》收錄詞條數(shù)目按比例逐級(jí)下降。具體來說,《譯學(xué)辭典》共收詞條1122條,譯學(xué)的一體三環(huán)四大部分共26類。第一部分是譯學(xué)本體,它包括翻譯理論、翻譯技術(shù)、翻譯史三方面,共收錄詞條600余條,占詞條總數(shù)的55%以上;第二部分是語言學(xué)科及其相關(guān)學(xué)科,包括語言、文體修辭、語法語篇、詞匯語義等相關(guān)學(xué)科,共收錄詞條300余條,占詞條總數(shù)的26%以上;第三部分是交叉學(xué)科,包括哲學(xué)與邏輯學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)與文學(xué)、信息論等學(xué)科,詞條數(shù)目的分布情況就像一個(gè)城市從中心城區(qū)到邊緣人口密度逐級(jí)下降一樣(方夢之,2006:6)。詞條數(shù)目的多少直觀地反映了其他學(xué)科對(duì)譯學(xué)本體學(xué)科的影響力。若把人口密度比作其他學(xué)科的影響力,那么,譯論越向本體趨近,其他學(xué)科影響力越大。因此,奈達(dá)的譯論在向本體回歸的過程中,遇到的其他學(xué)科的影響力越來越大。于是不得不吸收更多的其他學(xué)科內(nèi)容以提高其翻譯理論的適用性;相反,紐馬克的譯論從接近本體的內(nèi)環(huán)出發(fā)并向外擴(kuò)展,其他學(xué)科對(duì)其譯論的影響力逐漸減弱。因此,紐馬克的譯論在吸收其他學(xué)科內(nèi)容方面具有較大的自主性,而奈達(dá)的譯論則不然。

      奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論在吸收其他學(xué)科內(nèi)容方面的自主性的截然不同,可以從以下兩方面得到證實(shí):一是從作為理論基礎(chǔ)的學(xué)科數(shù)量方面,二是從譯論內(nèi)部元素的合并情況來看。在理論基礎(chǔ)方面,奈達(dá)的理論基礎(chǔ)是信息論和交際理論雛形;紐馬克的理論基礎(chǔ)則是語義學(xué)。在各自的理論發(fā)展變化過程中,奈達(dá)的理論融合了語義學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)、文化等學(xué)科內(nèi)容,并大量加以運(yùn)用,發(fā)展成其譯論基礎(chǔ);相反,盡管紐馬克認(rèn)為翻譯涉及邏輯學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科知識(shí),但其理論始終保持以語義學(xué)為基礎(chǔ),并沒有像奈達(dá)的理論那樣,在發(fā)展過程中需要廣泛吸收、運(yùn)用其他學(xué)科知識(shí),使之成為他的譯論基礎(chǔ)。

      在譯論內(nèi)部元素的合并方面,自古以來,中西譯學(xué)都回避不了直譯和意譯這兩個(gè)對(duì)立體。奈達(dá)提出的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等即是二者的投射。形式對(duì)等在奈達(dá)翻譯理論中所占篇幅極為有限,這似乎表明,奈達(dá)認(rèn)可的具有普遍適用性的只有動(dòng)態(tài)對(duì)等,即隨后改稱的功能對(duì)等。然而,要在中環(huán)層面提出一元式的譯論,來探討含有二元對(duì)立的翻譯本體,這本身就是一個(gè)矛盾。因此,奈達(dá)在提出形式對(duì)等并間接否定其適用性以后,將形式對(duì)等的內(nèi)容納入了動(dòng)態(tài)對(duì)等范疇,以此在形式上保留其譯論的一元性。關(guān)于這一點(diǎn),我們可以從他對(duì)直譯(literal translation)的態(tài)度轉(zhuǎn)變看出。奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中,直譯一詞在第八章里的探討形式對(duì)等部分中出現(xiàn)了4次,而在探討動(dòng)態(tài)對(duì)等部分中沒有出現(xiàn);可是,在1993年出版的《語言、文化與翻譯》一書中,奈達(dá)在討論“實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的途徑”時(shí),直譯一詞出現(xiàn)6次。這一顯著變化說明,奈達(dá)已把直譯由形式對(duì)等范疇納入動(dòng)態(tài)對(duì)等范疇。換言之,他把形式對(duì)等的部分內(nèi)容納入了動(dòng)態(tài)對(duì)等部分。這種不得不吸收其他內(nèi)容的現(xiàn)象,表明奈達(dá)的譯論在由外環(huán)向內(nèi)環(huán)和本體回歸時(shí)遇到的阻力比較大。而紐馬克一開始提出的理論主張交際翻譯和語義翻譯并存。雖然,他在1991年把兩種方法整合為“關(guān)聯(lián)翻譯”,但這個(gè)整合依然保持了兩種方法的獨(dú)立性。盡管他的兩種翻譯方法與直譯、意譯概念不同,但是其二元性是一致的。紐馬克的譯論的二元性始終得以保持,且不必以甲合并乙的方式來實(shí)現(xiàn)。這種獨(dú)立性說明了翻譯理論在由內(nèi)向外發(fā)展的過程中受到的阻力較小,這就像某個(gè)人從人口密度高的地方向人口密度低的地方行走一樣,遇到的阻力或困難會(huì)比較小。

      可見,上述兩種翻譯理論的發(fā)展方向相反,它們?cè)诎l(fā)展過程中遇到的阻力不一樣。奈達(dá)的翻譯理論自主性較小,在發(fā)展過程中受到的阻力較大,致使它不得不大幅度地吸收其他學(xué)科內(nèi)容,并整合內(nèi)部元素,以實(shí)現(xiàn)其理論的發(fā)展和擴(kuò)大理論的適用性;而紐馬克的翻譯理論自主性較大,在發(fā)展過程中所遇阻力較小,無需大幅度吸收其他學(xué)科的內(nèi)容和大幅度整合內(nèi)部元素,就能實(shí)現(xiàn)其發(fā)展。

      6.“一體三環(huán)”視角對(duì)當(dāng)前譯學(xué)研究的啟發(fā)

      以上對(duì)奈達(dá)和紐馬克翻譯理論的探討分析,證明了“一體三環(huán)”視角對(duì)于翻譯理論研究的可行性。不但如此,“一體三環(huán)”視角還對(duì)我們梳理現(xiàn)有譯論,建立和發(fā)展新譯論具有啟發(fā)作用。

      在梳理現(xiàn)有譯論方面,“一體三環(huán)”給我們提供了新的研究方法:以“一體”為本,具體而言,以翻譯理論、翻譯技術(shù)和翻譯史這三個(gè)方面為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn),分析相關(guān)定義,確定譯論基本價(jià)值取向;聯(lián)系“三環(huán)”,定位譯論出發(fā)層面,繪制譯論發(fā)展方向,探討譯論對(duì)其他學(xué)科內(nèi)容的吸收情況,預(yù)測譯論發(fā)展過程中可能遇到的阻力。這一方法尤其適用于對(duì)譯論進(jìn)行對(duì)比研究,因?yàn)樗軌蚪馕鲎g論之間異同產(chǎn)生的根本原因和動(dòng)態(tài)過程。在實(shí)際對(duì)比研究過程中,由于三環(huán)所包含的學(xué)科大部分理論和術(shù)語均由西方學(xué)術(shù)界所創(chuàng)立,如語言學(xué)、詞匯學(xué)、心理學(xué)、信息學(xué)等,因此“一體三環(huán)”尤為適用于對(duì)比研究西方譯論,適用于對(duì)西方譯論所包含的學(xué)科進(jìn)行分類分析。相比之下,中國的譯論多為經(jīng)驗(yàn)式的整體描述,所以“一體三環(huán)”在用于對(duì)比研究中國譯論時(shí),會(huì)比較困難。但是,這并不代表“一體三環(huán)”不適用于比較中西方譯論。盡管對(duì)中國譯論所包含和體現(xiàn)的學(xué)科進(jìn)行劃分時(shí)可能存在一定難度,但是對(duì)中國譯論的出發(fā)點(diǎn)是位于內(nèi)環(huán)、中環(huán)還是外環(huán)進(jìn)行確定,還是可行的。如此一來,中西方譯論的對(duì)比研究就可以置于“一體三環(huán)”這個(gè)系統(tǒng)中進(jìn)行。

      長期以來,對(duì)中西方譯論的對(duì)比研究一直停留于描述階段,缺乏較深層次的對(duì)比分析,而方夢之教授提出的“一體三環(huán)”譯學(xué)體系,恰好給我們提供了一個(gè)譯學(xué)研究的新視角。我們可以對(duì)西方譯論之間、中西方譯論之間、中國譯論之間存在哪些區(qū)別,呈現(xiàn)哪些發(fā)展特點(diǎn)進(jìn)行深層次的對(duì)比研究,而且這些都是值得進(jìn)一步研究的。

      在建立和發(fā)展新的譯論方面,“一體”與“三環(huán)”的互動(dòng)表明:譯論的建立與發(fā)展必須立足于“一體”這一根本,定義要清晰,理論最終要向譯學(xué)本體回歸,無論發(fā)展方向是向內(nèi)回歸或是向外擴(kuò)展,“一體”都要與“三環(huán)”發(fā)生聯(lián)系,產(chǎn)生互動(dòng),否則譯論就不可能發(fā)展。這里包含兩層意思:一是要堅(jiān)持以“一體”為核心,二是要發(fā)展“三環(huán)”。有的翻譯研究雖然在吸收其他學(xué)科的研究成果,但放棄了對(duì)翻譯學(xué)本體研究的堅(jiān)持,有的甚至主張將翻譯歸納為語言學(xué)的分支。許鈞、趙彥春、皮埃爾等國內(nèi)外學(xué)者都表達(dá)了這樣的憂慮:當(dāng)前譯學(xué)研究在引進(jìn)各種理論的同時(shí),似乎正在面臨著失去自己位置的危險(xiǎn)(王宏,2014:13)。因此有學(xué)者指出:當(dāng)前譯學(xué)研究的道路應(yīng)該是翻譯的本體論(蔡新樂,2005:39),非常有必要認(rèn)識(shí)到“一體”在翻譯研究中的核心地位。這也正是方夢之教授的翻譯研究應(yīng)該回歸本體,尤其是要回歸到文本和翻譯主體研究的主張。

      至于發(fā)展“三環(huán)”的重要性,我們可以回顧嚴(yán)復(fù)的譯事三難“信、達(dá)、雅”的發(fā)展情況。這一“譯事楷模”之所以影響深遠(yuǎn),是因?yàn)樗藢?duì)“信”、“達(dá)”的討論,但這一標(biāo)準(zhǔn)并不是真正的理論,因?yàn)樗狈η逦x,給后世學(xué)者留下太多的闡發(fā)空間,同時(shí)還缺乏其他學(xué)科知識(shí)作支撐。倘若要發(fā)展新的譯論,還應(yīng)考慮到兩種情況:(1)如果譯論的理論基礎(chǔ)位于中環(huán)或外環(huán),那么其理論發(fā)展阻力主要存在于回歸本體的過程中,最終落實(shí)到“意義”與“形式”的矛盾里,即理論的實(shí)踐指導(dǎo)意義。例如,英國最有影響的文化翻譯論者巴斯內(nèi)特(2001:112)的詩歌翻譯理論從文化層面出發(fā),從文化的范疇來研究翻譯,她研究了翻譯的性質(zhì)、功能、翻譯與文化及亞文化的關(guān)系,提出了許多新觀點(diǎn),特別強(qiáng)調(diào)譯者的主導(dǎo)作用地位。該理論基礎(chǔ)屬于外環(huán),它顧及了藝術(shù)性,但具體翻譯操作有待說明,因此缺乏對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。(2)如果理論基礎(chǔ)位于接近本體的內(nèi)環(huán),那么其理論發(fā)展的阻力主要存在于向外擴(kuò)展的過程中,即理論對(duì)其他學(xué)科內(nèi)容的吸收問題。以翻譯語言學(xué)流派為例,在規(guī)范式地研究詞義、句法、語篇的同時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮經(jīng)濟(jì)技術(shù)、社會(huì)、價(jià)值觀等因素對(duì)翻譯理論發(fā)展的影響。

      翻譯學(xué)是一門理論與實(shí)踐相融、多學(xué)科交叉的綜合性學(xué)科,翻譯的規(guī)律和翻譯的藝術(shù)是翻譯研究的主要內(nèi)容。翻譯學(xué)研究有兩大主要任務(wù):一是研究中外翻譯歷史、翻譯理論和翻譯流派;二是探討翻譯的性質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法等問題??梢姺g學(xué)研究的內(nèi)容龐雜,涉及面十分廣,譯學(xué)研究人員的任務(wù)繁重而艱巨。奈達(dá)本人也曾指出:“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化,特別是在我旅居歐洲,看到這里許多翻譯學(xué)校的現(xiàn)狀后。過去我滿以為能把語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、符號(hào)學(xué)用于翻譯問題的研究,未免過于樂觀?!?張經(jīng)浩,2000:29)

      從奈達(dá)的這番話可以看出:(1)譯論研究是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展變化的過程,譯論研究要借鑒吸收其他學(xué)科理論的研究成果,但不能全盤借用,更不能采用拿來主義;(2)不存在一個(gè)包羅萬象的翻譯理論,沒有哪一種譯論可以在吸收一定數(shù)量的學(xué)科內(nèi)容之后就具有普適性,更不存在一勞永逸的譯論研究。這說明譯論研究永無止境且困難重重。盡管如此,譯論的研究依然有必要繼續(xù)前行,擴(kuò)大譯論的適用性及合理性依然值得追求。希望本文的嘗試性分析研究能夠起拋磚引玉的作用,為“一體三環(huán)”和各種翻譯理論的研究提供新的思考。

      [1]Bassnet,Susan & Lefevere Andre.Constructing Culture-Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [2]Newmark,Peter.Approaches To Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]Nida,Eugene Albert.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [4] Nida,Eugene Albert.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [5]蔡新樂.翻譯的本體論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

      [6]方夢之.譯學(xué)的“一體三環(huán)”[J].上海翻譯,2006(1):1-6.

      [7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

      [8]王宏.重溫譯學(xué)研究“一體三環(huán)論”[J].當(dāng)代外語研究,2014(2):12-15.

      [9]張經(jīng)浩.與奈達(dá)的一次翻譯筆談[J].中國翻譯,2000(5):28-33.

      [10]張經(jīng)浩.談?wù)剬?duì)奈達(dá)的所知和理解[J].外語與外語教學(xué),2005(2):59-63.

      猜你喜歡
      譯學(xué)譯論三環(huán)
      三環(huán)填數(shù)
      銀三環(huán)(千里達(dá))
      中國自行車(2022年6期)2022-10-29 01:59:10
      朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      中國譯論通史研究:重識(shí)與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      三環(huán)陶瓷小鎮(zhèn)
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      趣填三環(huán)
      讀寫算(上)(2016年4期)2016-12-01 03:19:52
      开化县| 抚顺县| 林州市| 上虞市| 东海县| 崇文区| 荥阳市| 信阳市| 石泉县| 台山市| 岱山县| 新乐市| 东平县| 高雄市| 布拖县| 霍林郭勒市| 衡东县| 扶沟县| 怀仁县| 舟山市| 泾源县| 巴青县| 天门市| 鄂伦春自治旗| 修武县| 长海县| 孝昌县| 普定县| 九龙坡区| 丹凤县| 铁力市| 旌德县| 丰镇市| 滨州市| 获嘉县| 历史| 达日县| 嘉黎县| 双峰县| 大理市| 台中县|