■姚 青 向鳳雅 張 菁
文化差異對(duì)譯者的影響
——以楊憲益與霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》為例
■姚 青 向鳳雅 張 菁
《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)最經(jīng)典的文學(xué)作品之一,具有非同凡響的文學(xué)造詣。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的譯文,最著名的非霍克斯和楊憲益的作品莫屬。二者的風(fēng)格大不相同,各具特色。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上最重要的作品之一。在眾多譯本中,楊憲益的“A Dream of Red Mansions”以及霍克斯的“The Story of the Stone”最具影響力。由于二者不同的語言背景,導(dǎo)致了他們差異較大的翻譯風(fēng)格。本文試圖對(duì)楊憲益和霍克斯的譯本進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析對(duì)比,分析不同的文化對(duì)文本造成的影響。
文化具有突出的民族性,不同的民族擁有不同的文化。楊憲益,作為中國(guó)人,漢語是他的母語,而霍克斯是英國(guó)人,母語是英語。因此在翻譯《紅樓夢(mèng)》這部偉大的作品時(shí),二者顯示出了明顯的文化差異。下面以兩個(gè)例子反應(yīng)楊譯本和霍克斯譯本的獨(dú)特風(fēng)格。
首先是對(duì)書名的翻譯,楊是“A Dream of Red Mansions”從字面意思上課理解為“幾幢紅樓的一個(gè)夢(mèng)”,呼應(yīng)了寧榮兩府,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原書名的意義。但是,紅在中西不同的文化內(nèi)涵,書中表示榮華富貴,而且指代女性,少婦,可是英語中卻又“獻(xiàn)血”、“危險(xiǎn)”、“暴力”等意思,這也是霍將原書名譯為“The Story of the Stone”的緣故。這樣的譯法,與《紅樓夢(mèng)》原來的書名《石頭記》非常相符,同時(shí)也避免了“紅”字,以免讀者產(chǎn)生誤解。雖然二者的書名翻譯完全不同,但都向讀者傳達(dá)了正確的意義,各有優(yōu)勢(shì)。
文人名的字面和深層含義,楊憲益和霍克斯采取了不同的譯法。
例如,紅樓夢(mèng)的第三回有這么一段話:“況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘”。楊譯:“she doesn’t take after her father,son-in law of our Old Anoestress, but looks more like a Chia.
霍譯:she doesn’t take after your side of the family Grannie.She’s more like Jia……
王熙鳳把賈母稱呼為“老祖宗”有雙重含義。首先這個(gè)稱呼可以取悅賈母,其次這個(gè)稱呼可以讓讀者明白賈母在家族中至高無上的地位。因此原文中的“老祖宗”可不是人們認(rèn)為的普通老太太,而是有著特定的意義在里面。楊憲益把 “老祖宗”譯為 “OldA-noestress”,抓住了中國(guó)文化里“祖宗”受尊敬、有權(quán)威的至高地位這一特征,翻譯地很貼切。而霍譯的“老祖宗”從字面上看來忠實(shí)于原文,其實(shí)卻在信息的傳播上存在失誤之處。
總之,霍譯和楊譯這兩大全譯本各有千秋,各有特色,在海內(nèi)外漢學(xué)界、紅學(xué)界都在等量視之。不同的文化背景影響了他們的譯本。
(成都理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)