• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      探索民族文化中的語譯技巧

      2015-11-28 06:04:42畢鈺蘇紅
      經(jīng)濟(jì)師 2015年9期
      關(guān)鍵詞:民族文化文化差異

      畢鈺 蘇紅

      摘 要:濃郁的民族文化產(chǎn)生于一個民族人民的社會生活當(dāng)中,具備了深厚的文化內(nèi)涵。英漢兩種語言的翻譯不僅是語言形式的翻譯,更是文化內(nèi)涵的翻譯。文章以部分厚重的晉商文化為例,分析了民族文化之間的差異,探討了在語言翻譯和文化內(nèi)涵有機(jī)結(jié)合的過程中,勢必會出現(xiàn)的一些問題,并究其根源,提出了有關(guān)語譯技巧之己解。

      關(guān)鍵詞:民族文化 文化差異 語譯技巧

      中圖分類號:G03 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1004-4914(2015)09-249-02

      引言

      文化指的是一個社會的整個生活方式,也是“一個民族的全部生活方式”。語言是文化的組成部分,并對文化起著極其重要的作用??梢哉f,語言反映一個民族的特征,不僅包括著該民族的歷史文化背景,而且蘊(yùn)含著該民族的生活方式和思維方式。就語言翻譯而言,從本質(zhì)上說,是讓兩種文化相互碰撞和融合,要懂得不同文化背景中人們的“心靈之語言”。基于這樣的認(rèn)識,筆者經(jīng)探索分析認(rèn)為只有正確理解和認(rèn)識這種文化產(chǎn)生的背景和含義,才能恰倒好處地進(jìn)行英漢互譯,即應(yīng)針對不同的文化特殊性采取不同的技巧靈活處理,以期達(dá)到最佳的翻譯效果。

      一、析文化差異,究問題根源

      許多學(xué)者認(rèn)為語言是文化的載體 “When language acts on culture, it it the vehicle and container of culture information.”(《許國璋論語言》P1,外研社,1991年版)同時,語言也受文化的影響,反映文化。即語言和文化是相輔相成的,理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。在一個社會的語言和文化中,民族文化無疑是最重要的組成部分。濃郁的民族文化產(chǎn)生于一個民族人民的社會生活當(dāng)中,更加具備了深厚的文化內(nèi)涵。在英漢兩種語言中,其語言的文化性更是反映了兩個民族人民文化生活的相同、相似和迥然不同的方方面面。只有了解了兩種文化產(chǎn)生的背景和含義,才能使英漢兩種語言的交流更暢通、更準(zhǔn)確。這就決定了英漢兩種語言的翻譯不僅是語言形式的翻譯,更是文化內(nèi)涵的翻譯。

      在語言翻譯和文化內(nèi)涵有機(jī)結(jié)合的過程中,面對具有深厚民族文化背景的語言精品,勢必會出現(xiàn)一些難以處理的問題。分析問題、恰當(dāng)表達(dá)便成為翻譯工作中必不可缺的一個關(guān)鍵性環(huán)節(jié)。

      語言在發(fā)展的過程中不斷充實(shí)和擴(kuò)大,深受歷史傳說、文學(xué)宗教、地理環(huán)境等方面的影響,從而反映了持這種語言人民豐富的文化遺產(chǎn)。正如Herder所說:“A nation’s language and culture is manifestation of its distinctive national spirit of mind.”即一個國家的語言和文化是其與眾不同的民族思想精神的體現(xiàn)。也就是說由于文化背景不同,人們的思維方式和價值取向也不相同。因而對于同樣的事物,不同民族的人會產(chǎn)生不同的思考。究其根源,可大體歸為以下幾個方面:

      1.中英文所屬語系的不同造成了兩種語言在思維模式方面的差異性。中英文源于不同的語系。漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系。由于英漢兩種語言在思維模式方面存在著顯著的差異,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異就在所難免。中國人保守、性格內(nèi)向;西方人善于交際、性格外向。中國人語言表達(dá)曲折、委婉,謙虛,處于防守狀態(tài);西方人講話直率而有攻擊性。

      所以英語文章往往開門見山,直奔主題。每一個段落就像一篇小論文,每段一個主題,由通常出現(xiàn)在句首的主題句引出,段落按例證(by example)、空間(by space)、對比(by contrast)、因果(by cause and effect)等方式展開。而且文章一般是圍繞段落主題,層層遞進(jìn),直線展開,后面的段落不會再現(xiàn)已有的主題。

      漢語的文章常常曲折回環(huán),并不急于點(diǎn)題。段落的主題或中心思想往往需要讀者尋找,段尾也可能會引出新的主題。漢語寫作往往在不同的層面上討論同一個論點(diǎn),呈螺旋型上升。

      要使譯文既忠實(shí)于中文原意,又符合英文的表達(dá)習(xí)慣,且能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,達(dá)到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,了解東西方人的思維習(xí)慣和差異尤為重要。如果一味的按照漢語的思維方式來進(jìn)行英文翻譯,就必然會導(dǎo)致譯文不符合英語表達(dá)習(xí)慣的結(jié)果。

      2.中西方文化習(xí)俗的不同導(dǎo)致了許多習(xí)語、俚語等的誤譯。英漢的習(xí)俗差異是多方面的,這一點(diǎn)在日常生活中許多事物的寓意上均有所體現(xiàn)。如:晉商文化中“伙計”一詞為“學(xué)徒”之意,而在英文中卻是對伙伴的一種稱呼。又如“大伙計”在晉商團(tuán)隊中可謂舉足輕重的人物,是“東家”極其信任,且要委以重任之人。而在西方文化中,此詞只能直觀理解為伙伴的個頭高大而已?!白呶骺凇痹谌A夏文化中寓意晉商頑強(qiáng)拼搏、開拓商路之舉,也寓意為生活所迫,流離失所,向茫茫漠北逃荒求生存的山西人之行。而譯成英文如無特別標(biāo)注和解釋,會讓西方文化中的觀眾深感一頭霧水,無從理解的,因?yàn)橛⒄Z中的“西口”應(yīng)該只是個單純的地名而已,卻不知“走西口”是貫穿晉商文化的背景。只有真正理解了晉商文化那可歌可泣的“走西口”,才能領(lǐng)悟到此背景下人之所盼、情之深厚。

      3.語言文化的差異致使語言互譯時產(chǎn)生了特有的排他性。用一個民族的語言來承載另一個民族的文化,必然會造成許多難以處理的翻譯問題,也就是人們常說的文化“不可譯”現(xiàn)象。如華夏傳統(tǒng)文化中情侶間的“荷包”、女性的三寸“金蓮”等詞就難以譯成英語。因而“文化翻譯”便成為英漢翻譯過程中最有爭議而又最引人入勝的一個方面。

      如:The news of his death came as a bolt from the blue.(他的死訊傳來,猶如晴天霹靂。)盡管漢語成語“晴天霹靂”和英語習(xí)語“a bolt from the blue”都可以用來比喻突然的、出乎意料的事情,然而在下面這個句子中:She found ?the keys she had lost last month, which was like a bolt from the blue. 若仍把“a bolt from the blue”譯為“晴天霹靂”,就不恰當(dāng)了。漢語成語“晴天霹靂”指不幸的事情,而英語習(xí)語則是中性的,既可指不幸之事,又可指高興之事。因此,合適的譯文應(yīng)該是“喜出望外”。

      英漢文化及翻譯問題涉及廣泛,以上三點(diǎn)僅屬滄海一粟,但已使我們深切體會到英漢文化內(nèi)涵的豐富以及差別的巨大。這種文化差異性給兩種語言的理解和翻譯造成了一定的障礙。

      二、求恰當(dāng)翻譯,探語譯技巧

      隨著語言翻譯的發(fā)展,其標(biāo)準(zhǔn)也呈百家爭鳴之勢。從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”到魯迅的“易解并保留原作的豐姿”;從傅雷的“神似”再到錢鐘書的“化境”,對于有著深厚文化內(nèi)涵的語言翻譯,如何能做到既準(zhǔn)確又不失其文化特色呢?筆者認(rèn)為應(yīng)針對不同的情況采取不同的方法靈活處理,以期達(dá)到最佳的效果。

      1.關(guān)注英漢語意中相同相近的表達(dá)之處。盡管語言產(chǎn)生的文化背景不同,但人們的經(jīng)歷和對客觀事物的認(rèn)識卻有著相通之處,因此可以尋找相同或相似的語言互譯,即直譯法。這類型翻譯以諺語居多。如Strike while the iron is hot.可譯作“趁熱打鐵”;Haste makes waste.即“欲速則不達(dá)”。對于這些含義相同的語言可直譯。形式和內(nèi)容的一致必然會使雙方讀者產(chǎn)生共鳴。

      2.注意兩種語言中可相互替代的表達(dá)方式。英漢兩種語言有時雖然表達(dá)形式不同,但其語意確是相同的。在翻譯時,可采用借譯法,以達(dá)到異曲同工之妙。如as strong as a horse可譯為“力大如?!?Kill two birds with one stone.譯作“一箭雙雕”。這種方法被劉宓慶稱為“易詞而用”。盡管表達(dá)不同,含義卻一樣,使用兩種語言的人都能理解,不會造成信息流失現(xiàn)象。但是,在翻譯中,還應(yīng)注意不能生搬硬套,準(zhǔn)確理解其含義才是前提。

      3.留意兩種語言在表達(dá)上的相互空缺現(xiàn)象。由于語言的文化背景差異很大,英漢翻譯時常常會找不到意義相同或相近的對等詞,出現(xiàn)語意相互空缺的現(xiàn)象,該如何應(yīng)對這種情況呢?為了既能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換語言間的含義,又能不失其文化內(nèi)涵,可采用直譯加注的方式,即先按字面翻譯,然后加以注釋說明。以“東施效顰”一詞為例,《現(xiàn)代漢語詞典》(1988年版)將其翻譯成“blind imitation with ludicrous effect”。盡管含義基本譯出,但文化內(nèi)涵盡失,不能不說是一種遺憾。有人將其譯成“Dongshi imitates Xishi(Xishi was a famous beauty in the Ancient Kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her ways.)”這種注釋使內(nèi)容更充實(shí),理解更通暢,也使看到譯文的外國人不僅理解了該成語的含義,還了解了一些中國文化。

      綜上所述,英漢互譯時,首先要考慮其文化內(nèi)涵的差異,根據(jù)不同的情況采取不同的方法,既要準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)語意間信息的轉(zhuǎn)換,又要不失其文化內(nèi)涵,使讀者在明了語意的同時也感悟文化。

      結(jié)論:每個民族都有自己傳統(tǒng)的文化,這種文化是在固有的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會現(xiàn)實(shí)中形成的,因而有其特殊性。要理解并翻譯一種語言,就要理解其背后的文化特性,還要洞悉本民族文化與他民族文化的語言障礙,即文化間的差異。也就是說,只有正確理解和認(rèn)識語言翻譯中的民族特色,即濃郁的民族文化所產(chǎn)生的背景和含義,才能恰倒好處地針對性地運(yùn)用語譯技巧體現(xiàn)出中華民族悠遠(yuǎn)精深的文化,精準(zhǔn)地將文化信息播向全球、灑滿人間。

      [本文屬山西省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題“在畢業(yè)論文寫作中開展經(jīng)典藝術(shù)作品專題討論的研究”階段性成果之一。課題批準(zhǔn)號:GH-09213.]

      參考文獻(xiàn):

      [1] 鄧炎昌,劉潤青.英漢語言文化對比[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989

      [2] 劉宓慶.文化翻譯綱論[M].湖北教育出版社,1999

      [3] 現(xiàn)代漢語詞典[M].外語教學(xué)與研究出版社,1988

      [4] 楊方林.英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵差異及其互譯[M].外語教學(xué)與研究出版社2001

      [作者簡介:畢鈺,1994年生,就讀于空軍工程大學(xué)理學(xué)院一旅五營,陜西西安,710000;蘇紅,1968年生,就職于山西藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,碩士,副教授,山西太原,030000](責(zé)編:李雪)

      猜你喜歡
      民族文化文化差異
      數(shù)字媒體環(huán)境下民族文化的發(fā)展
      商(2016年32期)2016-11-24 17:49:33
      馬克思世界文化理論與中國特色社會主義文化建設(shè)
      商(2016年32期)2016-11-24 15:49:50
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      俄漢成語中動物形象特點(diǎn)分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
      淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設(shè)計中的應(yīng)用
      內(nèi)蒙古民族文化對外傳播效果研究
      論仡佬族作家王華小說中的鄉(xiāng)村鏡像與民間想象
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      甘谷县| 平乐县| 桃江县| 安义县| 和静县| 绍兴市| 紫金县| 调兵山市| 河间市| 盘锦市| 旺苍县| 太康县| 西贡区| 兴和县| 辉县市| 基隆市| 邯郸市| 河北区| 界首市| 姜堰市| 五原县| 温宿县| 北川| 府谷县| 曲沃县| 庄浪县| 凤山县| 澄城县| 日喀则市| 武功县| 凌云县| 千阳县| 舞钢市| 张家界市| 南充市| 芜湖县| 鲜城| 石首市| 太和县| 许昌县| 会理县|