王紹舫
(沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,沈陽(yáng) 110041)
翻譯與符號(hào)學(xué)息息相關(guān)。符號(hào)學(xué)就是研究符號(hào)、符號(hào)系統(tǒng)和人類符號(hào)活動(dòng)的科學(xué)[1]。符號(hào)翻譯觀的理論基礎(chǔ)是解釋符號(hào)學(xué) (interpretive semiotics)。解釋符號(hào)學(xué)研究者運(yùn)用符號(hào)學(xué)意義觀解決應(yīng)用層面的問(wèn)題,研究東西方人文科學(xué)與人文學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者將解釋符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)應(yīng)用于翻譯研究。雅各布森(Roman Jakobson)從符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)將翻譯定義為“用另外某種語(yǔ)言解釋語(yǔ)言符號(hào)”。中國(guó)著名學(xué)者陳宏薇指出,符號(hào)研究已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出社會(huì)文化生活范圍,符號(hào)學(xué)應(yīng)該放眼于全球范圍即生物圈內(nèi)研究符號(hào)[2]。
中華民族有獨(dú)特的文化資本,通過(guò)符號(hào)活動(dòng)與西方社會(huì)不斷進(jìn)行著“共變互動(dòng)”。這種“共變互動(dòng)”是按社會(huì)認(rèn)知交流需要,不同符號(hào)系統(tǒng)間相互轉(zhuǎn)換、傳遞信息的語(yǔ)言文化活動(dòng)。因此,具有符號(hào)轉(zhuǎn)換性、文化性和社會(huì)性等特征。世界是充滿符號(hào)的世界,符號(hào)可以表示世間萬(wàn)物,從古至今人類的活動(dòng)從未離開(kāi)認(rèn)識(shí)符號(hào)、創(chuàng)新符號(hào)、為符號(hào)定義和解釋符號(hào)意義。
在語(yǔ)境因素、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素和文化因素的共同作用下,符號(hào)呈現(xiàn)出千變?nèi)f化的特點(diǎn)[3]??傮w來(lái)說(shuō),符號(hào)有3類:(1)相似符號(hào) (icons),如:個(gè)人照片。(2)相關(guān)符號(hào) (indexes),如:溫度計(jì)上的讀數(shù)。(3)象征符號(hào) (symbols),語(yǔ)言是最典型的象征符號(hào)。語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)不同民族的思維習(xí)慣,同時(shí)也負(fù)載各個(gè)民族固有的文化信息。將源語(yǔ)文本翻譯為目的語(yǔ)文本,最終目的是尋求解釋體與表現(xiàn)體的相似關(guān)聯(lián)。不同語(yǔ)言符號(hào)之間存在差異性和民族文化的獨(dú)特性,翻譯不可能傳遞原語(yǔ)所有的信息,在符號(hào)轉(zhuǎn)換中文化信息的虧損和喪失是不可避免的現(xiàn)象。
符號(hào)范圍包羅萬(wàn)象,是無(wú)法在絕對(duì)真空中開(kāi)展的社會(huì)活動(dòng),人類符號(hào)活動(dòng)自然體現(xiàn)出他者性特征。蘇珊·彼得里利指出,人類擁有強(qiáng)烈的創(chuàng)造性想象、善于獨(dú)立思考,是具備獨(dú)特符號(hào)活動(dòng)能力的動(dòng)物。作為符號(hào)動(dòng)物,人類思考著本民族符號(hào),也思考著本民族之外的其他符號(hào)。符號(hào)活動(dòng)使社會(huì)能量呈現(xiàn)出碎片式、張力性特征,零散狀地存在于世界文化各個(gè)角落。
作為符號(hào),譯者占據(jù)符號(hào)生物圈網(wǎng)絡(luò)上的一個(gè)結(jié)點(diǎn),擺脫對(duì)自我的盲目迷戀,展現(xiàn)出他者意識(shí),傾聽(tīng)網(wǎng)絡(luò)上其他任何符號(hào)的聲音。他者意識(shí)是一種交際意識(shí),是從他者的角度觀察自己,提高自己,它有可能是意義產(chǎn)生的準(zhǔn)備階段或前過(guò)程,或者說(shuō)它本身就蘊(yùn)含著豐富的意義。他者意識(shí)可以分為兩種:主動(dòng)他者意識(shí)和被動(dòng)他者意識(shí)。僅限于文本內(nèi)容翻譯的是被動(dòng)他者意識(shí);而為了傳播祖國(guó)文化,有意識(shí)“傳真”中國(guó)文化,化被動(dòng)為主動(dòng)的他者意識(shí),才是積極的他者意識(shí)。主動(dòng)他者意識(shí)是研究的焦點(diǎn),涉及譯者語(yǔ)言能力、語(yǔ)言習(xí)慣、文化心理等多方面知識(shí),是對(duì)譯語(yǔ)讀者權(quán)威的尊重和關(guān)心。他者意識(shí)是符號(hào)翻譯觀的他者效應(yīng),能夠適應(yīng)“中國(guó)文化走出去”的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo),是翻譯教學(xué)、翻譯研究發(fā)展的重要基石。文中筆者選擇具有中國(guó)文化元素特色的句子為例,說(shuō)明譯者的他者意識(shí)在漢英符號(hào)活動(dòng)實(shí)踐中舉足輕重的作用。
通過(guò)符號(hào)活動(dòng),中國(guó)文化主動(dòng)走向世界,為世界文化注入了活力。很多華人譯者在中譯外符號(hào)活動(dòng)領(lǐng)域爭(zhēng)取到歷史性話語(yǔ)權(quán),結(jié)束了中西方交流中的不平等現(xiàn)象。文化輸出需要自信,也需要世界眼光。我們必須清楚,漢語(yǔ)這套語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)具有意合性,語(yǔ)法是軟的,有彈性、藝術(shù)性。中國(guó)人總是努力將美直接融入生活,融入自然。獨(dú)特的漢字結(jié)構(gòu)給人一種充滿柔情和藝術(shù)美感的想象空間。因此,才有字魂詩(shī)魄、杜鵑啼血、水滴石穿等中式表達(dá)方式。但是在西方,英語(yǔ)只是記錄聲音的符號(hào),是充滿理性的存在。譯者只有具備他者意識(shí),才能把“帶有音樂(lè)性思想”的漢文化符號(hào)“傳真”到西方。請(qǐng)看下面例子:
例1:獸云吞落日,弓月彈流星(《浮生六記》)
中國(guó)特色詩(shī)歌翻譯到位的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是:讀者頭腦里是否浮現(xiàn)出相應(yīng)的圖示框架,產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想。符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程中追求相同的藝術(shù)效果比追求相同的藝術(shù)手段重要得多。采用相似藝術(shù)手段產(chǎn)生的效果未必令人滿意。由于政治、歷史、文化和民情風(fēng)俗的差異,兩種不同語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)之間存在一道無(wú)形壁壘。翻譯工作者兩腳踏中西文化,不能安靜地等待現(xiàn)實(shí)厚壁的坍塌,應(yīng)該自覺(jué)地有意識(shí)運(yùn)用他者意識(shí),做到“東西文化融合”。譯者的他者意識(shí)具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
掌握向外國(guó)人講中國(guó)文化的微妙心理,在兩種文化碰撞中尋找一個(gè)平衡支點(diǎn)。在中國(guó)譯學(xué)史上,林語(yǔ)堂是第一個(gè)明確提出翻譯心理學(xué)理論的譯者。提倡既不能將中國(guó)文化元素“削足適履”,翻譯完全西化,喪失文化身份認(rèn)同,又不能一味地直譯,不加變通地翻譯原文得不到讀者芳心,吃力不討好。適當(dāng)采用歸化的翻譯策略,對(duì)相關(guān)文化點(diǎn)進(jìn)行弱化處理,用漸進(jìn)穩(wěn)妥的方式推行中國(guó)文化,有利于滿足西方讀者的“社會(huì)集體想象”。請(qǐng)看例子:
例2:窮棒子鬧翻身,是八仙過(guò)海,各顯其能。
譯文:When we pass from the old society to the new,each of us shows his true worth.例3:不到黃河不死心。
譯文:Until all is over,ambition never dies.
“八仙過(guò)?!焙汀包S河”是典型的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素詞匯,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)高度濃縮,以意統(tǒng)形。譯者在翻譯過(guò)程中,照顧到譯語(yǔ)讀者的文化接受能力,靈活地使用變通翻譯策略,翻譯成英語(yǔ)的復(fù)合結(jié)構(gòu)或介詞結(jié)構(gòu),把漢語(yǔ)句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系表達(dá)出來(lái)。譯文對(duì)文化點(diǎn)“八仙過(guò)?!焙汀包S河”進(jìn)行弱化處理,翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵意義,符合外國(guó)讀者的接受習(xí)慣。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)指出:“語(yǔ)言符號(hào)在文化中的作用和文化對(duì)用詞和習(xí)語(yǔ)意義的影響是如此廣泛,以至于在不細(xì)心考慮文化背景的情況下,很難對(duì)文本做出恰當(dāng)?shù)睦斫狻!保?]再看一個(gè)例子:
例4:有物混成,先天地生,寂兮寥兮,獨(dú)立而不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰“道”。
譯文:Before the Heaven and Earth existed,there was something nebulous:silent,isolated,standing alone,changing not,eternally revolving without fail,worthy to be the Mother of All Things.I do not know its name and address it as Tao.[5]
這是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)智慧觀。對(duì)文化點(diǎn)進(jìn)行弱化處理的同時(shí),譯者也保留了“道”的音譯“Tao”,即采用“異化”翻譯策略,是解決中國(guó)文論“失語(yǔ)癥”的神奇“電碼”。中國(guó)哲學(xué)語(yǔ)言的文化表征、表層結(jié)構(gòu)、思維習(xí)慣等諸多特質(zhì)得到保留,呈現(xiàn)出有別于西方讀者本土價(jià)值觀的異域特色,新穎獨(dú)特的“他性”特征和東方哲學(xué)韻味躍然紙上。
作者在寫作時(shí)的意向讀者沒(méi)有指向譯語(yǔ)讀者。作者和譯語(yǔ)讀者分屬于兩種迥然不同語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)內(nèi),他們的世界觀、審美觀、所處時(shí)代和思維方式完全不同,因此兩者之間存在絕對(duì)性差異,針對(duì)同一社會(huì)現(xiàn)象的表述可能完全不一致。請(qǐng)看下面的例子:
例5:紅酥手,黃騰酒(陸游《釵頭鳳》)
譯 1:red hands,yellow rice wine
譯2:Pink hands so fine,gold-branded wine
例6:那個(gè)掌管培訓(xùn)的女人簡(jiǎn)直就是個(gè)母老虎。
譯1:The woman in charge of training department is an absolute tigress.
譯2:The woman in charge of training department is an absolute dragon.
例5譯1譯成“red hands”,英語(yǔ)讀者頭腦產(chǎn)生的聯(lián)想是一雙沾滿鮮血的罪惡之手(red hand),而不是唐婉那雙嬌嫩紅潤(rùn)的可愛(ài)巧手。麻煩出現(xiàn)了,本來(lái)是嬌巧可愛(ài)的“紅酥手”,譯成英文卻成了可怕的血手。所以譯2從他者意識(shí)出發(fā),改譯為“Pink hands so fine”才恰如其分地表達(dá)出原作者的意圖。
例6譯1中將“母老虎”翻譯為“tigress”,是不折不扣的一只雌性老虎,西方文化的符號(hào)序列在此處與中國(guó)文化符號(hào)處于斷層狀態(tài)。譯2“dragon”才對(duì)應(yīng)兇神惡煞的女人意向,符合“母老虎”一詞的內(nèi)涵,選擇“dragon”才能修補(bǔ)此處的文化符號(hào)斷層。詞匯選擇差異在文化符號(hào)斷裂處所呈現(xiàn)的作用如同閃電與螢火蟲釋放的光波。翻譯不是海市蜃樓的奢望。有他者意識(shí)能力的人,翻譯世界在他面前是圓融相通的。
語(yǔ)言符號(hào)是文化的組成部分,受文化的影響和制約[6],有特定文化的烙印;文化的傳承和昌盛也離不開(kāi)語(yǔ)言符號(hào)。尤金·奈達(dá)曾說(shuō):“在一特定社會(huì)中被人們所共識(shí)的信條和理念,是以潛在的假設(shè)形式存在著,被生活在同一社會(huì)的群體所認(rèn)可與共享?!敝形鞣轿幕嬖谖幕e(cuò)位現(xiàn)象,采用對(duì)西方讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,就是發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,努力讓譯本貼近讀者,化解原作因文化、時(shí)空,以及語(yǔ)言自身差異所造成的不可譯性,使原文信息在譯語(yǔ)中得到介紹和順利融合。請(qǐng)看例句:
例7:劉備章武三年,病死于白帝城永安宮,五月返回成都,八月葬于惠陵。
例8:文人講武事,大都紙上談兵;武將論文章,半屬道聽(tīng)途說(shuō)。(《幽夢(mèng)影》)
例9:有筆頭千字,胸中萬(wàn)卷,致君堯舜,此事何難。(《東坡詩(shī)文選》)
例句中畫線部分是典型中國(guó)特色表達(dá)方式,需要譯者做出變通處理,滿足譯語(yǔ)讀者的閱讀理解需要。請(qǐng)看表1翻譯:
表1 中國(guó)特色文化在譯語(yǔ)中的處理
例7中的時(shí)間表示方法是按照中國(guó)皇帝年號(hào)來(lái)標(biāo)識(shí),放到英語(yǔ)中會(huì)使讀者不知所云,把“章武三年”調(diào)整為公元紀(jì)年223年,直接轉(zhuǎn)換成了通用的紀(jì)元方式,一目了然。例8將“紙上談兵”進(jìn)行意譯,采用西方語(yǔ)言表達(dá)方式,改譯為“an armchair strategist”,不僅含義符合原文,而且語(yǔ)言地道、形象。例9“堯舜”沒(méi)有出現(xiàn)在譯文中,而用“emperors”代替。譯文詞語(yǔ)將原作所負(fù)載的情感意思、語(yǔ)氣、邏輯充分表達(dá)出來(lái),顯示了譯者的個(gè)性、詩(shī)性和智性,是行家里手之作,是難得的“佳作”“神譯”。
符號(hào)活動(dòng)是差異性與原生態(tài)性在和諧共存的前提下謀求發(fā)展繁榮。本雅明在《譯者的任務(wù)》中強(qiáng)調(diào)了意譯的必要性,即“翻譯需要忠實(shí)于原作,這樣的譯作反映了語(yǔ)言互補(bǔ)的精神追求”,而“譯者獲得榮耀光環(huán)的前提就是在譯語(yǔ)中挖掘出原文的等同效應(yīng)”[7]。中國(guó)元素與西方文化互為文化他者。中國(guó)文化元素在異域原生態(tài)文化中具有“情景缺省”“語(yǔ)境缺省”和“文化缺省”等特點(diǎn),面臨文化生存融合與繁榮的挑戰(zhàn)。譯者保留原作故事的基本情節(jié)、層次,保留文化他者與文化自我的“同”,同時(shí)進(jìn)行情節(jié)改編、刪減或增添信息,用讀者熟悉的英文表達(dá)方式表述中國(guó)情調(diào),減少中西讀者的心理差距,才能讓西方讀者了解、喜愛(ài)中國(guó)文化。中國(guó)文學(xué)與西方現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作手法存在眾多難以逾越的鴻溝,恰當(dāng)采用他者意識(shí),譯文的字里行間才能充滿靈性和東方誘惑美,活色生香的氣息撲面而來(lái)。
符號(hào)翻譯觀的他者意識(shí)要求譯者傾聽(tīng)其他符號(hào)的聲音,超越于文本內(nèi)容翻譯的被動(dòng)他者意識(shí),化被動(dòng)為主動(dòng)。生活在有形與無(wú)形的符號(hào)網(wǎng)絡(luò)地球村中,為了傳播祖國(guó)文化,有意識(shí)移植或傳真中國(guó)文化,譯者必須具備主動(dòng)的他者意識(shí)和責(zé)任感。必要的心理學(xué)知識(shí)、語(yǔ)言能力,對(duì)原作者和譯語(yǔ)讀者負(fù)責(zé),是符號(hào)翻譯觀他者意識(shí)的具體表現(xiàn)形式,能夠適應(yīng)“中國(guó)文化走出去”的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo),是翻譯教學(xué)、翻譯研究發(fā)展的重要基石。
中國(guó)文化符號(hào)在西方國(guó)家的譯介還處在起步階段,中國(guó)文化符號(hào)輸出遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于西方文化符號(hào)的輸入。中國(guó)文學(xué)作品是中國(guó)五千年文化濃縮的符號(hào)精華。然而,我國(guó)經(jīng)典文化作品的譯作在西方讀者群中的接受度與我國(guó)舉足輕重的經(jīng)濟(jì)地位很不相稱,主要原因有兩點(diǎn):其一,英美讀者具有普遍性的民族優(yōu)越感,對(duì)中國(guó)文化存有偏見(jiàn);其二,譯者缺乏有效的理論后盾,導(dǎo)致一些經(jīng)典的中國(guó)作品譯作偏離于譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知維度[8]。有鑒于此,譯者需要加強(qiáng)符號(hào)學(xué)翻譯觀的主動(dòng)他者意識(shí),對(duì)比研究中西兩種社會(huì)文化符號(hào)網(wǎng)路之間的“相同”“相異”以及“互補(bǔ)性”,借鑒前人翻譯實(shí)踐的成功經(jīng)驗(yàn),傳播中國(guó)文化,同世界文學(xué)進(jìn)行富有才華的對(duì)話。
[1] PETRILLI S.Semiotics[C]//The Routledge Companion to Semiotics and Linguistics.London/New York:Routledge,2001:260 -261.
[2] 陳宏薇.蘇珊·彼得里利的解釋符號(hào)學(xué)翻譯思想研究[J].上海翻譯,2007(4):1 -8.
[3] 袁穎,王紹舫.認(rèn)知?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)論視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯[J].大學(xué)英語(yǔ),2014(2):294-297.
[4] NIDA E A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Press,2001:1.
[5] LIN Yutang.The Wisdom of Laotse[M].Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press,2014:96.
[6] 王紹舫.認(rèn)知圖示對(duì)旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞漢英翻譯作用研究[J].重慶與世界,2013(8):39-41.
[7] 本雅明.譯者的任務(wù)[M]//國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:319-322.
[8] 馬會(huì)娟.英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2013(1):64 -69.