黃秀婷
(吉林建筑大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130000)
機(jī)器翻譯及其在建筑行業(yè)的發(fā)展前景
黃秀婷
(吉林建筑大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130000)
機(jī)器翻譯的能力一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)界探討的焦點(diǎn)。漢英機(jī)器翻譯的發(fā)展代表著人工智能技術(shù)的進(jìn)步。本文回顧了機(jī)器翻譯的歷史以及在中國(guó)的廣泛適用,介紹了機(jī)器翻譯的原理,最后展望了其在將來(lái)特別是建筑行業(yè)的發(fā)展前景。
機(jī)器翻譯;翻譯策略;建筑行業(yè)翻譯
機(jī)器翻譯就是用計(jì)算機(jī)將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程,他是人工智能的一個(gè)研究領(lǐng)域。機(jī)器翻譯涉及到語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)學(xué)等許多部門,是非常典型的多邊緣的交叉學(xué)科。
20世紀(jì)30年代初,法國(guó)科學(xué)家G.B.阿爾楚尼提出了用機(jī)器進(jìn)行翻譯的想法。1954年美國(guó)用IB-701計(jì)算機(jī)首次完成了英俄機(jī)器翻譯試驗(yàn);1957年,中國(guó)科學(xué)院語(yǔ)言研究所與計(jì)算機(jī)技術(shù)研究所合作開(kāi)展俄漢翻譯機(jī)器試驗(yàn),翻譯了九種不同類型的復(fù)雜的句子。然而到了20世紀(jì)60年代,機(jī)器翻譯飽受爭(zhēng)議,隨著美國(guó)科學(xué)院公布的《語(yǔ)言與機(jī)器》的報(bào)告對(duì)于機(jī)器翻譯的否定,以及中國(guó)爆發(fā)的“十年文革”機(jī)器翻譯步入蕭條時(shí)期。直到70年代以后,隨著科技的發(fā)展和各國(guó)交流的日趨頻繁,國(guó)與國(guó)之間的語(yǔ)言障礙顯得尤為嚴(yán)重,此時(shí)傳統(tǒng)的人工作業(yè)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需求,迫切地需要計(jì)算機(jī)來(lái)從事翻譯工作。就這樣,機(jī)器翻譯再次發(fā)展了起來(lái)。各種實(shí)用的系統(tǒng)先后被推出,如Weinder系統(tǒng),EURPOTRA多國(guó)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)等,中國(guó)也研制成功了KY-1和MT/EC863兩個(gè)英漢記憶系統(tǒng)。近幾年機(jī)器翻譯在統(tǒng)計(jì)方法的推動(dòng)下,有了很大的進(jìn)步,涌現(xiàn)出了很多的新理論和新方法。不僅翻譯質(zhì)量較傳統(tǒng)的規(guī)則方法有了較大的提高,而且由于可以從大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)中自動(dòng)獲取翻譯知識(shí),無(wú)需人工撰寫規(guī)則,大大縮短了機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)周期,拓展了機(jī)器翻譯的應(yīng)用,也降低了機(jī)器翻譯研究的門檻,這吸引了更多的研究者投入到機(jī)器翻譯研究中來(lái),使得這個(gè)研究領(lǐng)域充滿了生機(jī)與活力。
整個(gè)機(jī)器翻譯的過(guò)程可以分為原文分析、原文譯文轉(zhuǎn)換和譯文生成3個(gè)階段。在具體的機(jī)器翻譯系統(tǒng)中,根據(jù)不同方案的目的和要求,可以將原文譯文轉(zhuǎn)換階段與原文分析階段結(jié)合在一起,而把譯文生成階段獨(dú)立起來(lái),建立相關(guān)分析獨(dú)立生成系統(tǒng)。在這樣的系統(tǒng)中,原語(yǔ)分析時(shí)要考慮譯語(yǔ)的特點(diǎn),而在譯語(yǔ)生成時(shí)則不考慮原語(yǔ)的特點(diǎn)。在搞多種語(yǔ)言對(duì)一種語(yǔ)言的翻譯時(shí),宜于采用這樣的相關(guān)分析獨(dú)立生成系統(tǒng)。也可以把原文分析階段獨(dú)立起來(lái),把原文譯文轉(zhuǎn)換階段同譯文生成階段結(jié)合起來(lái),建立獨(dú)立分析相關(guān)生成系統(tǒng)。在這樣的系統(tǒng)中,原語(yǔ)分析時(shí)不考慮譯語(yǔ)的特點(diǎn),而在譯語(yǔ)生成時(shí)要考慮原語(yǔ)的特點(diǎn),在搞一種語(yǔ)言對(duì)多種語(yǔ)言的翻譯時(shí),宜于采用這樣的獨(dú)立分析相關(guān)生成系統(tǒng)。還可以把原文分析、原文譯文轉(zhuǎn)換與譯文生成分別獨(dú)立開(kāi)來(lái),建立獨(dú)立分析獨(dú)立生成系統(tǒng)。在這樣的系統(tǒng)中,分析原語(yǔ)時(shí)不考慮譯語(yǔ)的特點(diǎn),生成譯語(yǔ)時(shí)也不考慮原語(yǔ)的特點(diǎn),原語(yǔ)譯語(yǔ)的差異通過(guò)原文譯文轉(zhuǎn)換來(lái)解決。在搞多種語(yǔ)言對(duì)多種語(yǔ)言的翻譯時(shí),宜于采用這樣的獨(dú)立分析獨(dú)立生成系統(tǒng)。
機(jī)器翻譯可設(shè)計(jì)成雙語(yǔ)翻譯或者多語(yǔ)翻譯系統(tǒng)。雙語(yǔ)翻譯系統(tǒng)可設(shè)計(jì)為單向翻譯,如日語(yǔ)譯為英語(yǔ),或雙向翻譯。機(jī)器翻譯系統(tǒng)劃分為基于規(guī)則式、基于統(tǒng)計(jì)式、基于實(shí)例式,以及采用混合策略(hybrid)引擎的系統(tǒng)。
基于規(guī)則式(rule-based)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)又分為語(yǔ)法型、語(yǔ)義型知識(shí)型和智能型三種類型,世界上絕大多數(shù)的機(jī)譯系統(tǒng)都采用以規(guī)則為基礎(chǔ)的策略。基于統(tǒng)計(jì)式(statistic-based)的機(jī)器翻譯方法把機(jī)器翻譯看成是一個(gè)信息傳輸?shù)倪^(guò)程,用一種信道模型對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行解釋?;诮y(tǒng)計(jì)式的機(jī)器翻譯方法認(rèn)為,源語(yǔ)言句子到目標(biāo)語(yǔ)言句的翻譯是一個(gè)概率問(wèn)題,任何一個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言句都可能是任一源語(yǔ)言句的譯文,只是概率不同,機(jī)器翻譯的任務(wù)就是找到概率最大的句子。具體方法是將翻譯看做是對(duì)原文通過(guò)模型轉(zhuǎn)換為譯文的解碼過(guò)程?;趯?shí)例式(example-based)的機(jī)器翻譯方法由日本著名的機(jī)器翻譯專家長(zhǎng)尾真提出,即不經(jīng)過(guò)深層分析,僅通過(guò)已有經(jīng)驗(yàn)知識(shí),通過(guò)類比原理進(jìn)行翻譯。其翻譯過(guò)程是首先將源語(yǔ)言分解為句,再分解為短語(yǔ),接著通過(guò)類比的方法將短語(yǔ)譯成目標(biāo)語(yǔ)短語(yǔ),最后把這些短語(yǔ)合并成長(zhǎng)句。對(duì)于實(shí)例方法的系統(tǒng)而言,其主要知識(shí)源就是雙語(yǔ)實(shí)例庫(kù),核心問(wèn)題就是通過(guò)最大限度的統(tǒng)計(jì),得出雙語(yǔ)實(shí)例庫(kù)?;趯?shí)例的機(jī)器翻譯對(duì)于相同或相似文本的翻譯有非常顯著的效果,隨著例句庫(kù)規(guī)模的增加,其作用也越來(lái)越顯著對(duì)于實(shí)例庫(kù)中的已有文本,可以直接獲得高質(zhì)量的翻譯結(jié)果。對(duì)與實(shí)例庫(kù)中存在的實(shí)例十分相似的文本,可以通過(guò)類比推理,并對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行少量的修改,構(gòu)造出近似的翻譯結(jié)果。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)全球化,中國(guó)與國(guó)際間的友好往來(lái)及經(jīng)濟(jì)合作日益增多,對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際交流日益頻繁。越來(lái)越多的外國(guó)友人也來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)、工作、生活和旅游,作為世界官方語(yǔ)言的英語(yǔ)已經(jīng)滲透到中國(guó)社會(huì)的各個(gè)角落。在一定程度上,翻譯能夠提升我國(guó)的國(guó)際形象和國(guó)際地位因此。
國(guó)家要發(fā)展必然離不開(kāi)同世界的交流,英語(yǔ)已經(jīng)應(yīng)用到我國(guó)的各個(gè)方面包括建筑行業(yè)。建筑業(yè),尤其是基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的投資往往是很大的,我國(guó)的基礎(chǔ)設(shè)施總體而言還比較差,引進(jìn)外資是非常必要的。按照國(guó)際慣例這些涉外工程必須通過(guò)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)投標(biāo)來(lái)選擇施工企業(yè),所以所有正式文件均用英文編寫。例如,面對(duì)外資工程,一般按照國(guó)際慣例采用FIDIC合同條件,按該合同條件規(guī)定“投標(biāo)書和投標(biāo)人與雇主或其代理人國(guó)際招標(biāo)公司之間的與標(biāo)書有關(guān)的來(lái)往函件和文件均使用英文。”而標(biāo)書是合同的組成部分,合同也必須同樣使用英文。失之毫厘,差之千里。因一個(gè)小小的錯(cuò)誤造成巨大的損失,這在我國(guó)現(xiàn)代建筑行業(yè)引進(jìn)外資而用英語(yǔ)簽訂的合同已不少見(jiàn)。除此之外,無(wú)論是在計(jì)算上還是建筑材料的使用上,準(zhǔn)確都是至關(guān)重要的。那么,在整個(gè)施工過(guò)程中所有人員對(duì)于信息的了解都是必須明確的。連簡(jiǎn)單的“from”和“to”的翻譯錯(cuò)誤就會(huì)導(dǎo)致難以彌補(bǔ)的損失。在整個(gè)建筑行業(yè),英語(yǔ)的交流必不可少,而交流的目的就是傳達(dá)信息。因而只有掌握好英文,才能盡量避免在合同中出現(xiàn)不利于中方的錯(cuò)誤,減少不必要的損失,提高外資的使用效益。除此之外,我們還會(huì)必要的聘請(qǐng)國(guó)外設(shè)計(jì)師,有時(shí)還需要引進(jìn)國(guó)外的管理模式等。面對(duì)當(dāng)今的這些挑戰(zhàn),人工翻譯已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足人類的需求,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)大大提高了翻譯工作的效率以使人們的溝通更加頻繁,面對(duì)著各種英語(yǔ)甚至更多種語(yǔ)言的工程合同機(jī)器翻譯無(wú)疑為人們提供了極大的便利。機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)之一就是它的專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)于這種專業(yè)性的翻譯要求它的效率和準(zhǔn)確性較人工翻譯也就更高。不得不說(shuō),機(jī)器翻譯系統(tǒng)的誕生,給人們尤其是翻譯工作者帶來(lái)了希望。雖然機(jī)器翻譯還有一定的局限性,但倘若數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)、翻譯學(xué)及語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域的研究者齊心協(xié)力,定能使機(jī)器翻譯開(kāi)出更美的花朵。
注:特業(yè)項(xiàng)目翻譯及咨詢創(chuàng)業(yè)實(shí)踐,項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)使用。
H085
A
1671-864X(2015)11-0098-01