• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      接受理論視角下電影《孔子》的字幕翻譯

      2015-12-14 10:24:07盧好
      企業(yè)導報 2015年16期
      關鍵詞:翻譯策略文化交流傳播

      盧好

      摘 ?要:影視字幕翻譯的關注度與日俱增,然而其特殊性也對譯者提出了較高要求。字幕翻譯要求譯者考慮目的語觀眾的接受和理解能力,運用恰當?shù)姆g策略進行翻譯,同時還需實現(xiàn)文化交流的目的。本文從接受理論出發(fā),以電影《孔子》為例探討字幕翻譯策略,從而實現(xiàn)文化交流和傳播的目的。

      關鍵詞:影視字幕翻譯;翻譯策略;文化交流;傳播

      一、背景介紹

      作為文化交流的載體,電影在國際交流中間發(fā)揮著越來越重要的作用(龔吉惠,2008)。中國電影在跨文化交際中嶄露頭角,日益興盛,影視字幕翻譯逐漸進入人們的視野。錢紹昌教授(2001)指出字幕翻譯屬于文學翻譯范疇,兩者在翻譯過程中具有共性。然而,由于字幕翻譯的特殊性,對影視字幕翻譯提出了更高的要求。影視字幕需要在有限的時空限制之內(nèi),傳達影視劇所包含的語義信息,從而幫助目的語觀眾更好地克服文化障礙,理解影片的文化內(nèi)涵。

      電影《孔子》旨在再現(xiàn)孔子思想性的一生,向人們講述孔子秉持的“禮,樂,仁,和”的儒家思想,向世界傳遞中國文化。筆者將從電影《孔子》的字幕翻譯中選取相關案例,從接受理論指導之下探討電影中的字幕翻譯策略,加以分析和解釋。

      二、文獻綜述

      (一)字幕翻譯研究。1993年,Neder-gaard-Larsen指出字幕是一種特殊的語言轉換類型,它是原聲口語的濃縮書面語譯文。錢紹昌(2000)強調(diào)作為理解影視劇譯入語工具,字幕翻譯有五個特殊性,即聆聽性,瞬間性,通俗性,無注性。由此可見,字幕翻譯不僅僅是兩種語言的單純對換,它更注重翻譯過程中文化的交融。字幕翻譯需在有限的時間范圍之內(nèi),向不熟悉源語言的目的讀者傳達相關信息。因此,作為中介的譯者,在整個過程中的作用至關重要。楊洋(2005)認為譯者在翻譯過程中,需要在正確理解原文的基礎之上,處理好源語言和目的語之間的關系,從而縮小因文化差異帶來的理解上的差異。楊洋(2005)還指出考慮到字幕翻譯特殊的翻譯方式,學界應當對字幕翻譯這一領域進行獨立研究。

      (二) 接受理論。上世紀70年代,以姚斯為代表的學者提出了接受理論,又稱接受美學理論。接受理論強調(diào)讀者在整個閱讀過程中的地位和作用,并提出了讀者視野,期待距離,意義空白等概念重構。王靜,羅立佳(2008)指出接受理論引入翻譯領域,以其作為標準來解讀評判翻譯文本是當代翻譯理論與實踐研究的一個重大發(fā)展。在接受理論指導之下,譯者需要關注讀者在閱讀過程中的地位和作用,傳達原文所包含的語義信息和文化內(nèi)涵,從而實現(xiàn)文化交流。

      三、接受理論在電影《孔子》字幕翻譯中的運用

      (一)縮減法。影視字幕翻譯必須在有限的時空限制下,呈現(xiàn)精簡的譯文,同時也需要進行適當調(diào)整,以符合目的語讀者的用語習慣。

      例一:世上只有成敗,仁與不仁,只是說辭。Victory and

      defeat are what matter, not ethics.。孔子勸說魯君執(zhí)行“墮三都”的國策,可性格軟弱,搖擺不定的魯君并不看好孔子的主張。原文“說辭”一詞,譯者將其進行省略處理,譯為“not ?ethics”,既簡潔明了,又能便于觀眾理解。

      例二:丘德薄才淺,愧難勝任。I cant presume to be worthy.面對魯君的任命,孔子此處使用自謙表明自己的態(tài)度。然而,時空的制約使得譯者必須采用經(jīng)濟翻譯的相關策略,將其譯為“I

      cant presume to be worthy.”,突出了主要信息,同時也符合觀眾的認知環(huán)境。

      (二)歸化。譯者作為目的讀者和源語言之間的橋梁,必須考慮觀眾的認知習慣和欣賞水平,拉近觀眾和影片的距離。例三:他老人家在九泉之下,豈能少了你的陪伴呢?He must need

      you now that he has passed on to the next life.原文中“九泉”在中國文化中指的是逝世的人進入另一個世界,帶有中國文化色彩。如果直接譯成“nine springs”,英語觀眾肯定不能理解。因此,譯者在此采用了歸化手法,使得譯文更容易被接受。

      例四:玦者,訣別也。Parted jade…, a parting gift.環(huán)者,歸還也。A jade “circle”, the symbol of “return”.原文中的“玦”,“訣”,“環(huán)”,“還”四個漢字巧妙地借用了頭韻,若直譯不能體現(xiàn)此處語言的巧妙。譯者進行了恰到好處的歸化方式,利于西方觀眾理解意義。

      (三)釋義。電影孔子的官職名稱,如“中都宰”, “國相”, ”大司徒”, ”大司寇”, “三桓”, “左右司馬”等等。鑒于文化上的差異,若音譯,西方觀眾可能無法理解;礙于時空因素的限制,又不能進行相應的直譯。因此,譯者采取了釋義的方法,如“中都宰”譯成“The mayor of Zhongdu”, ”大司徒”譯成“the General of

      minister”, “三桓”譯成“the Three Nobles”,符合西方觀眾文化認知視野,利于理解電影情節(jié)。

      結論:字幕翻譯要求譯者考慮目的語觀眾的接受和理解能力,運用恰當?shù)姆g策略進行翻譯,同時還需實現(xiàn)文化交流的目的。隨著跨文化交流的不斷深入,中國將繼續(xù)推廣代表中國傳統(tǒng)文化的影視推向世界,讓世界了解中國文化,增強中國文化軟實力。

      參考文獻:

      [1] 錢紹昌,(2000)影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域,中國翻譯,1,61-63.

      [2] 李運興,(2001)字幕翻譯的策略,中國翻譯,4(22),38-40.

      猜你喜歡
      翻譯策略文化交流傳播
      兩岸賞石文化交流線上展覽
      寶藏(2022年7期)2022-09-26 11:39:26
      以“春風化雨”的文化交流,加強兩國“心通意和”
      金橋(2022年8期)2022-08-24 01:33:24
      充滿期待的中韓文化交流年
      金橋(2021年8期)2021-08-23 01:06:54
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      淺論呂劇藝術的傳承與傳播
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
      當代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
      新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡輿情傳播
      海伦市| 康马县| 临湘市| 施秉县| 阿坝县| 太原市| 台湾省| 绥宁县| 彝良县| 中山市| 新宾| 含山县| 嘉义县| 宜兰市| 城步| 赣榆县| 民县| 台前县| 平顶山市| 福鼎市| 嘉荫县| 象山县| 南开区| 雅安市| 平果县| 临猗县| 杭锦旗| 奈曼旗| 班戈县| 东丽区| 建德市| 五大连池市| 靖宇县| 浠水县| 松溪县| 安丘市| 黄骅市| 延长县| 萨迦县| 海盐县| 嘉善县|