• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      兒童文學(xué)翻譯中“口吻”的傳達(dá)

      2015-12-16 15:08:10
      關(guān)鍵詞:口吻兒童文學(xué)原文

      楊 占

      (重慶醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶400016)

      “口吻”,可以理解為說話時(shí)流露出的一種態(tài)度或感情色彩。在文學(xué)作品中,口吻傳遞了作品中特定人物的情感、態(tài)度以及觀點(diǎn)。同文學(xué)創(chuàng)作一樣,翻譯中準(zhǔn)確把握人物的口吻,對于展示人物性格特點(diǎn),再現(xiàn)原作的神韻起著至關(guān)重要的作用。對于兒童文學(xué)翻譯而言,由于兒童特有的心理視角和語言表達(dá)特點(diǎn),口吻的傳遞更顯其特殊性和重要性。

      那么,在兒童文學(xué)翻譯中,口吻又應(yīng)當(dāng)如何體現(xiàn)出來呢?毛榮貴教授很早曾說過:“口吻”,在書面語中,主要通過措辭體現(xiàn)。并且認(rèn)為,體現(xiàn)原作的口吻,應(yīng)當(dāng)屬于翻譯美學(xué)的范疇。[1]筆者贊同將口吻的再現(xiàn)納入翻譯美學(xué)范疇的觀點(diǎn),同時(shí)認(rèn)為,既然是一個(gè)美學(xué)問題,那么兒童的審美能力和審美期待就必須加以特別的考慮。

      按照接受美學(xué)的觀點(diǎn),只有讀者的期待視野與文學(xué)文本相融合,才談得上接受和理解。而讀者的期待視野,是與其思想觀念、審美情趣、接受水平等緊密相關(guān)的,同時(shí)也是不斷發(fā)展變化的。所以,兒童創(chuàng)作就必須以兒童的身份“參與”到兒童讀者中,用兒童的視角和語言去展示世界,從而形成特有的兒童文學(xué)的口吻。同樣,作為兒童文學(xué)翻譯,尋求的也是這樣一種融合,只不過譯者在完成與作者的交流之后,還要與自己的預(yù)期讀者作再次的交流。這也是為什么諸多學(xué)者都認(rèn)為對于口吻的翻譯,要有敏銳的識別能力和深刻的理解力,同時(shí)還要有恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn)形式,甚至是想象力。[1-3]

      結(jié)合學(xué)界的觀點(diǎn)和兒童文學(xué)自身特點(diǎn),口吻的傳遞可以從以下幾個(gè)方面加以著手:

      一、注重原文特有詞語傳遞的語體色彩

      語體色彩是個(gè)人或某一特定領(lǐng)域所使用的語言的特點(diǎn)或傾向。兒童作為一個(gè)特定群體,其語言使用也充滿兒童化的特點(diǎn),這在其遣詞造句中有所體現(xiàn)。例如:

      原文:Ladybird:STRIKE TWO!Try to slip one past this eagle eye,will ya?Fat chance.

      Cricket:I was not trying to“slip one past you”!I play fair.Yikes!What was that?

      Ladybird:Ha!That’s STRIKE THREE!You are out,out,out!

      一群昆蟲打捧球,充當(dāng)裁判的瓢蟲和擊球手蟋蟀的對話。其中will ya,fat chance,yikes,以及ha等詞的出現(xiàn),強(qiáng)化了文中表達(dá)的口語色彩和感情色彩。結(jié)合上下文瓢蟲對擊球手蟋蟀的不滿情緒,試譯如下:

      瓢蟲:兩次擊球不中!哼,你還想逃過我的鷹眼嗎?門兒都沒有!

      蟋蟀:什么叫逃過你的鷹眼?我哪有?。∥易钍匾?guī)矩了。哎呀,那個(gè)球……(正說著,又一個(gè)球與蟋蟀擦身而過……)

      瓢蟲:哈,三擊不中,出局,出局,出局!

      值得一提的是,原文中除了口語對話以外,也涉及少數(shù)棒球?qū)iT用詞,如strike two,strike three以及out,這對于熟悉棒球運(yùn)動(dòng)的英美讀者并不陌生,但對于中國讀者,尤其是兒童讀者有一個(gè)理解過程。但是,這些詞匯有助于將比賽的真實(shí)場景和人物身份展現(xiàn)出來,故采用通用的譯法譯出。再如:

      原 文:“You scared,all right!”O(jiān)zaire hooted.“Hey,everybody!Dillie-Mae’s scared of a itty bitty ole crawfish.

      文中,一個(gè)孩子嘲笑另一個(gè)孩子害怕小龍蝦,通過具體詞語,如itty bitty以及ole,我們很容易看出其語言表達(dá)和發(fā)音頗具兒童口語特點(diǎn)。另外,You scared以及冠詞a也可以體現(xiàn)說話人發(fā)音的不完整性。透過這些詞語和發(fā)音特點(diǎn),我們可以把握說話人背后的心理狀態(tài),做到源于詞句,卻不拘于詞句。

      試譯:“你害怕啦?不會(huì)吧!”奧薩雷得意地笑起來?!昂?,大家快看啦!迪莉.梅連這么小的小龍蝦都怕!”

      二、注重人物身份及話語情景

      此處所講的“人物身份”,應(yīng)既包括敘事者的身份,又包括故事中當(dāng)事人的身份。要傳遞原作的口吻,就是要突出人物的身份特征和心理狀態(tài),使譯文和原文具有同等的表現(xiàn)力。對于兒童文學(xué)而言,人物的善惡、好惡,以及喜、怒、哀、樂,多以顯性的方式展現(xiàn)出來,不隱晦,卻是多變的。例如:

      原文:Mark cuffed him on the side of the head,and soon the two of them were wrestling and Mama yelled at them to get outside if they were going to kill each other.

      這是從一個(gè)孩子的視角講述他的兩個(gè)哥哥因語言不和打架的情景。句子除了對打架動(dòng)作進(jìn)行了描寫外,還對媽媽的反應(yīng)作了引述。作為讀者,我們很容易體會(huì)媽媽看到兩個(gè)孩子打架時(shí)生氣的心情,而翻譯也應(yīng)極力再現(xiàn)媽媽那種厲聲訓(xùn)斥的口吻。如果我們將后半句僅僅從字面上譯為“媽媽嚷著說如果他們要?dú)⒘藢Ψ降脑挘偷酵饷嫒?。”,媽媽的口吻就消失殆盡了,譯文也顯得平淡而毫無生氣。

      試譯:馬克照著他的腦袋一巴掌拍了下去,于是兩人扭打在了一塊兒。媽媽趕過來沖著他們一頓大罵,說要打要?dú)⒌木蜐L到外面去,不要回來。

      除了人物身份以外,口吻還與特定的話語情景有關(guān),即Halliday所說的語域(register)。其中的語場、語式、語旨三個(gè)方面分別反映了語言發(fā)生的環(huán)境、交流渠道,和參與者之間的關(guān)系。以下例說明:

      原文:“Let me show you how it’s done,boys,”he said,grinning.Sure enough,he hit a double.

      如果不考慮該句的話語情景,引言部分可有多種譯法,其口吻無法確定,或顯得平談無奇:

      1.孩子們,讓我來告訴你該怎么做。

      2.孩子們,我讓你們看看這是怎么回事。

      3.孩子們,讓我來給你們露一手。

      但如果清楚其中的話語情景,口吻就不難確定了。根據(jù)語域的三個(gè)方面加以分析:語場:棒球場上,說話的孩子準(zhǔn)備擊球;語旨:以同伴為對象,主要起到表達(dá)功能;語式:口語,大聲喊出來。因此,說話口吻充滿了賽場激情,同時(shí)透露出說話人信心滿滿。

      試譯:“伙計(jì)們,瞧我的?!彼肿煲恍φf道。太棒了,他真的擊出一支二壘安打。

      三、注意譯文表達(dá)的靈活性

      毛榮貴教授曾談到:“要譯出原文中形形色色的口吻,基本技巧之一即‘添枝加葉’,或曰增詞”。[1]由于漢語是借助詞匯手段表意的語言,增詞法的確是我們傳遞口吻不可或缺的手段。就翻譯技法層面而言,這一提法在兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域可引申為一種補(bǔ)償,而不限于詞匯的增加。常見的有以下兩個(gè)方面:

      一是兒童文學(xué)常使用語氣助詞和富于感情色彩的詞來創(chuàng)造童趣,表達(dá)驚呀、高興、反感等各類復(fù)雜的感情。而詞氣助詞在英文中是沒有的,所以我們英譯漢時(shí)必須通過揣摩原作的語調(diào)和人物的內(nèi)心,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這類詞語再現(xiàn)原作的口吻。例如:

      原文:A boy picks me up.He cries out,“Look!I found a rabbit!”That’s me.

      試譯:一個(gè)小男孩把我撿了起來,朝同伴喊到:“嘿,快來看啦!我撿到一只兔子!”那只兔子就是我呀。

      一只玩具兔子被主人遺忘在公園里,遭遇了各種各樣的事情。在例句的譯文中,通過添加“嘿、啦、呀”等語氣助詞,表現(xiàn)出小男孩的興奮和兔子的無奈。

      再如:

      原文:Chocolate and sugar and rubber were all casualties of war,but Mama was a whiz in the kitchen even with rationing.

      試譯:像巧克力呀,糖呀,橡膠呀什么的,都通通送到戰(zhàn)場上去了。不過媽媽可真是廚房里的一把好手,就連吃的怎么分配都安排得妥妥貼貼的。

      譯文通過幾個(gè)“呀”的連用,傳達(dá)了…and…and…這一結(jié)構(gòu)的情感意義。同時(shí),運(yùn)用“可真是”這一富于感情的表達(dá),從孩子的視角展現(xiàn)了媽媽的能干。

      二是適當(dāng)引申,將字里行間的感情提煉出來。有學(xué)者就認(rèn)為,原文的口吻可能平淡無奇,但是譯者能夠?qū)⒃乃目谖牵砂底兠?,化模糊為具體。[2]這正是為什么兒童文學(xué)翻譯有很多“再創(chuàng)作”成分的原因。例如:

      原文:She remembers boots crunching through the snow surrounding the narrow farmhouse.Her mama had to feed the animals,even on Christmas morning.

      試譯:他們住的農(nóng)舍非常狹窄,周圍覆蓋著厚厚的積雪,腳上穿的小皮靴踩在雪地里嘎扎嘎扎直響。今天是圣誕節(jié)呀,可媽媽還是一早就起床了,牲口棚里的牲口還等著她去喂食呢。那些牛呀、馬呀可不知道還有什么圣誕節(jié)!

      譯文最后一句的信息在原文中并未直接反映出來,但我們可以想象在一個(gè)寒冷的圣誕節(jié)早晨,母親還要早起干活的辛勞。做孩子的顯然是體會(huì)到了,但她也很無奈。最后一句帶著幾分幽默的話,看似輕松,卻能襯托出當(dāng)時(shí)沉重的生活壓力,讓讀者在愉悅中對故事有更深刻的感受。

      四、貼近譯文讀者,充分考慮讀者感受

      從接受美學(xué)的角度來說,文學(xué)研究的側(cè)重在于讀者的接受過程,充分考慮讀者的感受和反應(yīng)。奈達(dá)從翻譯的角度對這一問題也有深刻的認(rèn)識。他認(rèn)為翻譯的優(yōu)劣不應(yīng)僅由懂雙語的人裁決,而在于譯文讀者在讀了譯文之后,能否獲得同原文讀者在讀原文之后一樣的感受,從而形成一種動(dòng)態(tài)對等(dynamic equivalence)[4]。當(dāng)然,他這一理論本身存在一定的局限性,但在充分考慮譯文讀者感受這一方向上,的確起到了很好的引領(lǐng)作用。由于兒童經(jīng)驗(yàn)缺乏,對簡單的、比較直觀的事物感受更為深刻,所以,我們在兒童文學(xué)翻譯過程中必須加以考慮。例如:

      原文:I am La La Rose,the pink stuffed rabbit.I am the inseparable friend of Clementine.

      此為一只玩具兔子的自述。其主人名叫Clementine,源于拉丁語,有溫柔仁慈的含義,一般譯作“克萊門汀”,但考慮中國兒童讀者對Clementine的含義沒有認(rèn)識,且“克萊門汀”不便于朗讀和識記,故改譯為“婷婷”。由于這只玩具兔名可以音譯為“拉拉”,所以最后完全舍棄Clementine的音和義,而將該小女孩重新取名為“娜娜”。此譯法一方面有助于讀者在兩個(gè)名字間建立音韻上的聯(lián)系,暗示二者的親密關(guān)系,另一方面讀來瑯瑯上口,便于識記。再如:

      原文:Then we go on the carousel.“La La Rose,here we go,”Clementine says.“Bon voyage!”

      文中Bon voyage源自法語,用于出發(fā)前良好祝愿,一般譯作“一路順風(fēng)”或“一路平安”。但是,我們完全可以想象一個(gè)小女孩帶著自己心愛的玩具坐在旋轉(zhuǎn)木馬上的心情,更多的應(yīng)該是一種按捺不住的激動(dòng)。如果從其口中說出的是“一路順風(fēng)”之類的話,與中國讀者的經(jīng)驗(yàn)和期待顯然是不相符的。故試譯為:

      然后,我們坐上了旋轉(zhuǎn)木馬?!袄?,我們要出發(fā)嘍,”娜娜把我抱在前面,大聲喊著,“小馬兒快跑起來吧!”

      需要注意的是,本文論述的四個(gè)方面的內(nèi)容不是各自孤立的,而是需要我們在翻譯時(shí)加以綜合考慮。兒童文學(xué)由于其對象的特殊性,所以其口吻在傳遞意義、表達(dá)感情方面比一般文學(xué)作品起著更大的作用,這正是兒童文學(xué)中“美”的體現(xiàn)。兒童文學(xué)譯者,必須是兒童世界的參與者,深得童趣;同時(shí)應(yīng)努力從兒童心理上去迎合讀者,從認(rèn)知上去引導(dǎo)讀者,在文字上多下功夫,才能將這種美帶給更多的兒童讀者。

      [1]毛榮貴.翻譯最難是口吻[J].中國翻譯,2002(2):29-30.

      [2]張大群.口吻——譯者不可忽視的言外之意[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):94-97.

      [3]劉曉燕.科技翻譯中的“口吻”傳遞[J].中國科技翻譯,2014(1):12-15.

      [4]Nida,Eugene A & Charles R.Taber.TheTheoryandPractice ofTranslation[M].Shanghai:Shanghai foreign language education press,2004:12-32.

      猜你喜歡
      口吻兒童文學(xué)原文
      寫話要有順序
      看圖要有順序
      在“口吻”與“意象”中激揚(yáng)青春
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      讓句子動(dòng)起來
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      韶关市| 湾仔区| 华蓥市| 濮阳市| 宁乡县| 林甸县| 逊克县| 循化| 丽水市| 奉贤区| 嘉义县| 广安市| 平顺县| 玉门市| 沂南县| 旬邑县| 手游| 汉阴县| 右玉县| 南溪县| 小金县| 屏边| 木兰县| 云梦县| 兰坪| 资阳市| 泸西县| 华宁县| 房产| 高邮市| 罗定市| 江山市| 许昌县| 抚宁县| 罗源县| 登封市| 靖西县| 唐河县| 江都市| 雅江县| 南昌市|