李滿紅,陳清
(湖南第一師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410205)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生隱喻能力與翻譯水平關(guān)系探究
李滿紅,陳清
(湖南第一師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410205)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生隱喻能力與翻譯水平關(guān)系測(cè)試研究結(jié)果表明:隱喻能力不同的學(xué)生在翻譯方面表現(xiàn)出較大差異;在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高級(jí)階段,學(xué)生隱喻能力是影響翻譯水平的一個(gè)重要原因;隱喻能力與翻譯水平呈顯著正相關(guān)關(guān)系,隱喻能力結(jié)構(gòu)要素對(duì)翻譯水平影響最大的是創(chuàng)造隱喻,其次是理解解釋隱喻,影響最小的是辨認(rèn)隱喻。因此,隱喻能力的培養(yǎng)應(yīng)成為翻譯教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)之一。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生;隱喻能力;翻譯水平
隱喻能力在外語(yǔ)教學(xué)中已引起足夠重視。在當(dāng)代隱喻認(rèn)知理論的影響下,王寅提出了語(yǔ)言能力、交際能力、隱喻能力“三合一”的外語(yǔ)教學(xué)觀[1]。這表明隱喻能力與語(yǔ)言能力及交際能力相互關(guān)聯(lián),相互作用,它要求在外語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)重視學(xué)生隱喻意識(shí)和隱喻能力的培養(yǎng)。國(guó)外學(xué)者對(duì)隱喻能力展開(kāi)了一系列的研究,如J.Johnson[2],Tourange和Sternberg[3],Boer[4]等,他們主要探討了認(rèn)知風(fēng)格與隱喻理解的關(guān)系,受試對(duì)象對(duì)隱喻的適切性和相似性,隱喻能力與詞匯習(xí)得的關(guān)系等研究。國(guó)內(nèi)學(xué)者也開(kāi)始了對(duì)隱喻能力和外語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系研究,如姜夢(mèng)[5],丁川[6],李衛(wèi)清[7],鄧雪梅、肖坤雪[8]等主要從隱喻能力在詞匯習(xí)得、閱讀理解等方面的促進(jìn)作用進(jìn)行實(shí)證調(diào)查。他們重視外語(yǔ)教學(xué)中的隱喻能力研究,成果較為顯著。從以上學(xué)者研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),他們的研究并未觸及到隱喻能力對(duì)翻譯水平的影響程度這個(gè)層面。目前我國(guó)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)往往注重語(yǔ)言知識(shí)的講授,卻忽視了語(yǔ)言知識(shí)背后的隱喻認(rèn)知機(jī)制。因此,為了證明隱喻認(rèn)知機(jī)制有助于更好地開(kāi)展高年級(jí)階段的翻譯教學(xué),探討隱喻能力對(duì)翻譯水平的影響程度是非常有意義的。
“隱喻能力”這個(gè)概念最初由H.Gardner和Winner,E.提出。他們將“隱喻能力”定義為“理解隱喻,解釋隱喻和在適當(dāng)語(yǔ)境中運(yùn)用隱喻以及評(píng)判可用于同一語(yǔ)境的多種比喻性表達(dá)優(yōu)劣的能力”[9]。這暗示出隱喻能力是語(yǔ)言能力之一。Bachman將隱喻能力定義為“根據(jù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)能力解釋文化所指和修辭格,只有通過(guò)特定文化和特定事件、地點(diǎn)和人群的觀點(diǎn)和評(píng)價(jià),才能更好理解隱喻,才具備了社會(huì)語(yǔ)言學(xué)能力,理解特定文化中廣泛使用的概念隱喻和共有文化知識(shí),才能理解和產(chǎn)出目標(biāo)語(yǔ)”[10]。Danesi指出要掌握一門(mén)外語(yǔ)就必須“懂得目的語(yǔ)是如何按照隱喻的組織方式來(lái)反映概念或?qū)Ω拍钸M(jìn)行編碼的”,認(rèn)為外語(yǔ)應(yīng)用中不地道現(xiàn)象是因?yàn)槿狈⒄Z(yǔ)言形式表層結(jié)構(gòu)和底層概念結(jié)構(gòu)匹配起來(lái)的能力,即隱喻能力[11]。Littlemore認(rèn)為隱喻能力包括四個(gè)方面:理解一個(gè)隱喻多層含義的能力;理解新隱喻的能力和輕松、準(zhǔn)確、及時(shí)理解隱喻的能力,“原創(chuàng)”新隱喻的能力[12]。陳清則認(rèn)為隱喻能力包括動(dòng)態(tài)的隱喻識(shí)別、理解、評(píng)價(jià)、創(chuàng)新等能力和靜態(tài)的隱喻知識(shí)[13]。雖然以上五位主要專(zhuān)家關(guān)于隱喻能力定義中涉及隱喻能力的構(gòu)成要素并沒(méi)有完全一致的意見(jiàn),但他們均認(rèn)為隱喻能力的獲得需經(jīng)過(guò)辨認(rèn)、理解解釋、及創(chuàng)造這三個(gè)基本過(guò)程。由此,本文研究旨從辨認(rèn)隱喻、理解解釋隱喻及創(chuàng)造隱喻這三種基本結(jié)構(gòu)要素測(cè)試隱喻能力與翻譯水平的關(guān)系。
(一)被試
本次調(diào)查研究的被試來(lái)自湖南某高校英語(yǔ)系大三兩個(gè)班的學(xué)生,每班31人,共62人。這兩個(gè)班的學(xué)生在歷次考試中的平均分相當(dāng),因此,兩班的英語(yǔ)水平相當(dāng)。本實(shí)驗(yàn)對(duì)自然班實(shí)施傳統(tǒng)翻譯教學(xué)和對(duì)實(shí)驗(yàn)班實(shí)施隱喻認(rèn)知理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)。
(二)實(shí)驗(yàn)問(wèn)題
本研究擬回答以下二個(gè)問(wèn)題:
1.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生在翻譯實(shí)踐中的隱喻能力發(fā)揮程度如何?
2.隱喻能力與翻譯水平關(guān)系如何?
(三)研究工具
本次研究測(cè)試成績(jī)由判斷題、解釋題、填空題和英漢互譯題四大題型得分之和組成??偡譃?00,其中前三種題型是用來(lái)測(cè)試學(xué)生的隱喻能力,其成績(jī)總分占60%,英漢互譯題用來(lái)測(cè)試學(xué)生的翻譯水平,其成績(jī)總分占40%。隱喻能力對(duì)翻譯水平的影響程度測(cè)試擬定位于句子層面。
1.隱喻能力測(cè)試
參照鄧雪梅與肖坤雪關(guān)于“英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者隱喻能力與接受性水平的相關(guān)性”研究的做法,筆者首先對(duì)隱喻能力結(jié)構(gòu)要素之一“辨認(rèn)隱喻的能力”做了相關(guān)測(cè)試。試題采用了判斷題,即要求被試根據(jù)所給出10個(gè)英文句子準(zhǔn)確判斷它們是否是隱喻性表達(dá),并給它們進(jìn)行隱喻等級(jí)鑒定。隱喻的程度性是隱喻判斷必須要關(guān)注的,也是理解、解釋、創(chuàng)造隱喻的基礎(chǔ)。答案符合等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)的,每題得2分,不符合不得分,共20分。對(duì)隱喻能力變量之二“解釋隱喻的能力”測(cè)試,本研究采用了10個(gè)英文句子,要求被試準(zhǔn)確解釋句子的隱喻意義,解釋語(yǔ)可用漢語(yǔ)寫(xiě),每題2分,共20分。對(duì)隱喻能力變量之三“創(chuàng)造隱喻的能力”測(cè)試,本研究設(shè)計(jì)了10個(gè)英文句子,要求被試根據(jù)句子意義及語(yǔ)境對(duì)這10個(gè)英文句子補(bǔ)充完整,給出適當(dāng)?shù)碾[喻語(yǔ),每題2分,共20分。
2.翻譯水平測(cè)試
對(duì)翻譯水平測(cè)試,本研究設(shè)計(jì)了5個(gè)英文句子和5個(gè)中文句子,要求被試對(duì)其進(jìn)行英漢互譯。本測(cè)試研究采用《英漢翻譯基礎(chǔ)》課程考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),每題4分,共40分。
(四)數(shù)據(jù)收集和分析
試卷62份全部收回,均為有效試卷。試卷評(píng)改依據(jù)如前所述的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,所有試卷由筆者一人獨(dú)立閱卷、統(tǒng)分。針對(duì)研究的二個(gè)問(wèn)題,筆者采用描述性統(tǒng)計(jì)與獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)分析兩種方法進(jìn)行數(shù)據(jù)分析。本研究收集到的數(shù)據(jù)均用SPSS12.0分析。收回的試卷里,隱喻能力測(cè)試得分高于36分(隱喻能力較好)的被試者,共11名;隱喻能力測(cè)試得分低于21分(隱喻能力較差)的被試者,共16名;翻譯水平測(cè)試得分高于24分(翻譯水平較高)的被試者,共9名;翻譯水平測(cè)試得分低于14分(翻譯水平較低)的被試者,共19名。
(一)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生隱喻能力發(fā)揮程度狀況分析
總的來(lái)說(shuō),隱喻能力測(cè)試成績(jī)與翻譯水平測(cè)試成績(jī)均不理想(見(jiàn)表1)。翻譯水平測(cè)試成績(jī)最低分為11分,最高分為37分,標(biāo)準(zhǔn)差較大(5.62),平均分為19.52,翻譯成績(jī)普遍偏低。學(xué)生的翻譯水平參差不齊。隱喻能力測(cè)試成績(jī)中判斷題完成情況最好,平均分為14.87,標(biāo)準(zhǔn)差為3.59,這表明學(xué)生的辨認(rèn)隱喻能力較好;解釋題完成情況次之,平均分為11.49,標(biāo)準(zhǔn)差為3.50,這表明學(xué)生的解釋隱喻能力一般;填空題完成情況最差,平均分為8.51,標(biāo)準(zhǔn)差為3.01,這表明學(xué)生的創(chuàng)造隱喻能力普遍偏差。隱喻能力變量的測(cè)試成績(jī)各有差異:總體來(lái)說(shuō),成績(jī)最好的是辨認(rèn)隱喻能力(判斷題),最差的是創(chuàng)造隱喻能力(填空題)。這顯示英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生在隱喻的辨認(rèn)、理解解釋以及創(chuàng)造方面均存在不少問(wèn)題,隱喻意識(shí)淡薄,掌握隱喻認(rèn)知知識(shí)的程度較為膚淺,因此,隱喻意識(shí)低的學(xué)生,其隱喻能力也較低。
表1 翻譯實(shí)踐中的學(xué)生隱喻能力發(fā)揮程度狀況
對(duì)辨認(rèn)隱喻題,被試者可以憑已有的英語(yǔ)知識(shí)和常用的隱喻詞來(lái)判斷即可獲得正確答案。表1數(shù)據(jù)說(shuō)明學(xué)生已具備一定的隱喻意識(shí),但對(duì)隱喻知識(shí)的認(rèn)知度不夠,其掌握程度各不相同,在同一班級(jí)也存在兩極分化現(xiàn)象。而對(duì)解釋隱喻題,旨在測(cè)試學(xué)生解釋隱喻的能力,這種能力旨在幫助學(xué)生透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)言所表達(dá)的各類(lèi)意義。學(xué)生得分的平均值為11.49,標(biāo)準(zhǔn)差為3.50。這說(shuō)明學(xué)生解釋隱喻的能力比辨認(rèn)隱喻的能力稍遜,且學(xué)生的解釋隱喻能力狀況不佳。這是因?yàn)榻忉岊}的順利完成需要學(xué)生具備更堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和更強(qiáng)的隱喻能力,它不但要求學(xué)生能準(zhǔn)確判斷句子是否含有隱喻,還要求學(xué)生理解隱喻意義,否則學(xué)生無(wú)法解釋句中的隱喻義。但它的標(biāo)準(zhǔn)差相對(duì)較小,原因之一是學(xué)生解釋隱喻的能力大致相當(dāng),兩級(jí)分化現(xiàn)象不明顯;其二是解釋題型的答案相對(duì)靈活,學(xué)生可以從多角度解釋。創(chuàng)造隱喻題的完成不僅要求被試者具備隱喻知識(shí),還需要他們靈活地使用隱喻知識(shí)。但對(duì)于創(chuàng)造隱喻題來(lái)說(shuō),被試者擁有較大的自由思維空間。根據(jù)各自不同的知識(shí)背景,他們可自由選擇較為熟悉句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá),由此,標(biāo)準(zhǔn)差最?。⊿D=3.01)。但這部分題的平均分最低,只有8.51分,這說(shuō)明學(xué)生的英語(yǔ)隱喻能力發(fā)揮程度相對(duì)較低,因?yàn)樗麄儗?duì)隱喻沒(méi)有清楚的概念,直接影響了翻譯質(zhì)量。因此,要?jiǎng)?chuàng)造出符合源語(yǔ)作者創(chuàng)作意圖的隱喻就需要學(xué)生具備很強(qiáng)的隱喻能力,熟悉隱喻的認(rèn)知特點(diǎn)、認(rèn)知機(jī)制和認(rèn)知思維過(guò)程等[14]。
英漢互譯題涉及的知識(shí)面較廣,既考查學(xué)生的隱喻能力,又考查他們的語(yǔ)言表達(dá)水平。這要求學(xué)生不僅要能辨認(rèn)、理解、解釋源語(yǔ)句子所傳遞的含義,還要能運(yùn)用所學(xué)的隱喻知識(shí)進(jìn)行隱喻性表達(dá)。從表1的隱喻能力測(cè)試成績(jī)與翻譯水平測(cè)試成績(jī)數(shù)據(jù)看,學(xué)生的低隱喻能力在很大程度上影響他們的翻譯水平。因?yàn)樗麄冸y以駕馭隱喻性翻譯過(guò)程,且對(duì)隱喻的認(rèn)知機(jī)制不了解。
(二)隱喻能力結(jié)構(gòu)要素與隱喻能力成績(jī)之間的關(guān)系
表2結(jié)果顯示,隱喻能力結(jié)構(gòu)要素與隱喻能力測(cè)試成績(jī)的相關(guān)性從高到低的排列順序是:發(fā)現(xiàn)隱喻(0.77)>理解隱喻(0.72)>創(chuàng)造隱喻(0.68)。這說(shuō)明了學(xué)生的隱喻能力在領(lǐng)會(huì)、運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)中起到了重要作用。這要求教師在語(yǔ)言教學(xué)中應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的隱喻意識(shí),提高他們的隱喻能力。這能使學(xué)生更好地深入理解、掌握語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),達(dá)到靈活運(yùn)用。從表2還可看出,隱喻能力測(cè)試中的各結(jié)構(gòu)要素通過(guò)影響語(yǔ)言知識(shí)的運(yùn)用間接作用于翻譯實(shí)踐,由此可知,翻譯教學(xué)水平的提高也有賴于學(xué)生隱喻能力的提高。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的隱喻認(rèn)知能力。
表2 隱喻能力結(jié)構(gòu)要素與隱喻能力測(cè)試成績(jī)的相關(guān)性
(三)隱喻能力結(jié)構(gòu)要素與翻譯水平的關(guān)系
表3是關(guān)于t檢驗(yàn)的數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)表明學(xué)生的隱喻能力不同,其在翻譯實(shí)踐中也表現(xiàn)出較大的差異:平均分相差5.58分。由此可表明:學(xué)生的隱喻能力越強(qiáng),其翻譯水平也越高,翻譯質(zhì)量也越好。其中,與翻譯水平測(cè)試成績(jī)相關(guān)程度最高的是理解隱喻,其相關(guān)系數(shù)r是0.67(見(jiàn)表4),這也說(shuō)明英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生在高年級(jí)階段(即大三和大四)具備隱喻能力的重要性。教師要重視對(duì)學(xué)生隱喻意識(shí)的培養(yǎng),在教學(xué)中應(yīng)有意識(shí)地大量輸入隱喻性語(yǔ)言,擴(kuò)大學(xué)生的閱讀量,提高他們的隱喻認(rèn)知能力。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生的隱喻能力能使譯語(yǔ)更貼切地表達(dá)源語(yǔ)作者的真實(shí)意圖。表5數(shù)據(jù)表明翻譯水平測(cè)試成績(jī)與隱喻能力有較高的相關(guān)性(r:0.58,p:0.01),這表明翻譯水平與學(xué)生的隱喻能力密切相關(guān),學(xué)生隱喻能力越高,則翻譯水平越高。因此,翻譯水平的提高有賴于對(duì)學(xué)生隱喻意識(shí)的培養(yǎng)和隱喻能力的提高。
表3 隱喻能力不同的學(xué)生在翻譯中所表現(xiàn)出的差異
表4 隱喻能力結(jié)構(gòu)要素與翻譯水平測(cè)試成績(jī)的相關(guān)性
表5 隱喻能力與翻譯水平測(cè)試成績(jī)的相關(guān)性
綜合以上研究結(jié)果表明,隱喻能力不同的學(xué)生在翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)出較大的差異;對(duì)隱喻知識(shí)的掌握程度是影響英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生翻譯水平的一個(gè)重要原因;隱喻能力與翻譯水平呈顯著正比關(guān)系,隱喻能力結(jié)構(gòu)要素對(duì)翻譯水平影響最大的是創(chuàng)造隱喻,其次是理解解釋隱喻,影響最小的是辨認(rèn)隱喻。因此,筆者認(rèn)為,隱喻能力的培養(yǎng)應(yīng)成為翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)之一。在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)注重加強(qiáng)學(xué)生的隱喻認(rèn)知意識(shí)。本測(cè)試研究對(duì)高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)有著重要的啟示:在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,教師應(yīng)掌握隱喻能力對(duì)翻譯教學(xué)的影響程度,改變教學(xué)策略,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生隱喻能力,從而提高翻譯教學(xué)水平。由于本次研究只針對(duì)句子層面上的測(cè)試,沒(méi)有涉及語(yǔ)篇,對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言綜合能力要求相對(duì)較低,因此,在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)大量輸入隱喻性語(yǔ)篇語(yǔ)言,擴(kuò)大學(xué)生的閱讀量,加強(qiáng)學(xué)生的隱喻認(rèn)知能力來(lái)促進(jìn)翻譯能力的提高。
[1]王寅,李弘.語(yǔ)言能力、交際能力、隱喻能力“三合一”教學(xué)觀[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6):140-143.
[2]Johnson J.M.Metaphor interpretation by second language learners:Children and adults[J].The Canad ian Modern Language Review,1996(1):219-221.
[3]Tourangeau,R.And Sternberg,R.Aptness in Metaphor [J].Cognitive Psychology,1981(13):27-55.
[4]Boers,F.Metaphor Awareness and Vocabulary Retention [J].Applied Linguistics,2000(4):553.
[5]姜孟.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者隱喻能力發(fā)展實(shí)證研究[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006(4):27-34.
[6]丁川.基于認(rèn)知的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻能力發(fā)展研究[D].上海:上海交通大學(xué),2007:2.
[7]李衛(wèi)清.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)隱喻意識(shí)和隱喻能力培養(yǎng)的實(shí)證研究[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8):80-84.
[8]鄧雪梅,肖坤雪.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者隱喻能力與接受性水平的相關(guān)性[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2):4-52.
[9]Gardner,H.&Winner,E.The development of metaphoric competence:Implication for humanistic disci plines[A].In Sheldon Sacks(Ed.).On metaphor[C]. Chicago:University of Chicago Press,1979:121-139.
[10]Bachman,L.F.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Langu age and Education Press,1990.
[11]Danesi,M.Metaphorical Competence in Second Language Acquisition and Second Language Teaching: The Neglected Dimensio[A].J.E.Alatis(ed.).Language Communication and Social Meanin[C].Washington, D.C.:Georgetown University Press,1992:489.
[12]Littlemore,J.Metaphoric Competence:A Language Learning Strength of Students with a Holistic Cognitive Style[J].TESOL Quarterly,2001(35):459-481.
[13]陳清.隱喻能力結(jié)構(gòu)要素及培養(yǎng)研究[M].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2013:16.
[14]李滿紅,陳清.《圍城》隱喻翻譯的認(rèn)知分析[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):116-118.
A Study of Correlation between English Majors’Metaphorical Competence and Translating Level
LI Man-hong,CHEN Qing
(School of Foreign Studies,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan,410205)
The test of correlation between English majors’metaphorical competence and translating level shows that students with different metaphorical competence have different translating levels;in the advanced English learning stage,the mastering degree of metaphorical knowledge is the important reason for influence on exerting translating level;metaphorical competence is found to have a positive significant correlation with translating teaching level,and the greatest influence element of translating level is creating metaphor,then understanding and explaining metaphor,at last recognizing metaphor.Therefore,the training of metaphorical competence should be one of goals of translating teaching.
English major;metaphorical competence;translating level
H319
A
1674-831X(2015)01-0057-04
[責(zé)任編輯:葛春蕃]
2014-09-22
國(guó)家教育部項(xiàng)目(12YJA740006);湖南第一師范學(xué)院教學(xué)改革項(xiàng)目(XYS14J38)
李滿紅(1979-),女,湖南長(zhǎng)沙人,湖南第一師范學(xué)院講師,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)研究;陳清(1966-),女,湖南安仁人,湖南第一師范學(xué)院教授,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言習(xí)得研究。
湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào)2015年1期