武 寧 白延平
(1.遵義醫(yī)學院外國語學院, 貴州 遵義563003)
(2.安順學院外國語學院,貴州 安順561000)
?
基于生態(tài)翻譯學的翻譯教學改革
武寧1白延平2
(1.遵義醫(yī)學院外國語學院, 貴州遵義563003)
(2.安順學院外國語學院,貴州安順561000)
摘要:生態(tài)翻譯學“適應(yīng)選擇”“譯者中心”“整體關(guān)聯(lián)”“三維轉(zhuǎn)換”等核心理念給翻譯教材建設(shè)、教學原則、方法及譯文評價帶來新的啟示。生態(tài)翻譯取向的翻譯教學模式有助于教師轉(zhuǎn)變教學觀念,改進教學方法,提高翻譯教學質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學;翻譯教學改革;啟示
引言
目前,我國翻譯教學已經(jīng)逐漸從過去外語教學的一種手段——翻譯教學法中脫離出來,朝著翻譯教學專業(yè)化、職業(yè)化方向發(fā)展,成為獨立完整的專業(yè)學科教學體系。由于,傳統(tǒng)的翻譯教學往往以教師為中心,以單一的詞匯、句子轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的教學方式,脫離翻譯所發(fā)生的現(xiàn)實語境,忽視翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體關(guān)聯(lián)性,以這種教學理念培養(yǎng)的翻譯人才很難適應(yīng)社會發(fā)展的需求。從生態(tài)學的視角, 對翻譯活動所涉及的內(nèi)部及外部諸因素進行綜觀關(guān)照,既對包括翻譯的本質(zhì)、原則、過程、方法及譯文評價等翻譯本體的研究,也對翻譯所涉及的自然經(jīng)濟、語言文化、社會歷史等外部生態(tài)環(huán)境的研究[1]。目前, 生態(tài)學視角的研究范式已經(jīng)形成了自己獨特的研究視角和話語表述方式,包括“適應(yīng)選擇”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“整體關(guān)聯(lián)”“譯有所為”“譯者中心”“三維轉(zhuǎn)換”等[2]。這些研究焦點與理論視角為翻譯提供了新的思路,為描述和解釋翻譯現(xiàn)象提供了新的方法和理念,同時也給翻譯教學改革帶來了諸多理論依據(jù)。
一、適應(yīng)選擇論與翻譯教材建設(shè)
翻譯教學是個非常復雜的體系,除了教師和學生之外,還包括教材以及教學原則、方法、評價等主要系統(tǒng)[3]。適應(yīng)選擇論可以說是生態(tài)翻譯學的基石,它認為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。翻譯適應(yīng)選擇論為解釋、研究、編撰翻譯教材等現(xiàn)象與活動拓展了思路,提供了新的方法和理念。首先,解釋翻譯教材編寫的發(fā)展歷史脈絡(luò)??梢哉f,我國翻譯教材所經(jīng)歷發(fā)生、發(fā)展、完善的幾個階段,是一個不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并做出種種選擇的過程。我國的翻譯教學,在過去很長時間里只是外語教學的一種方法,即翻譯教學法。外語教師通過它來教授外語,學生則通過它來學習外語。用于傳授翻譯基本理論知識和技巧的翻譯教材在相當長的時間里處于空白。從新中國建立到改革開放這段時間里,由于當時的國內(nèi)國際政治經(jīng)濟、社會文化等環(huán)境的影響,我國外語教育的發(fā)展滯后,翻譯人才需求量小,翻譯教材的編寫幾乎無人問津。改革開放以來,我國對外交流與合作不斷加強,社會對翻譯人才的需求不斷增大,翻譯已從過去的外語教學方法發(fā)展到一門獨立學科。翻譯教材的建設(shè)可謂與時俱進,翻譯教材名目浩繁,體例各殊,基本能適應(yīng)社會發(fā)展和翻譯教學的需求。其次,在翻譯教材研究方面也取得了較大的成就。隨著翻譯教材數(shù)量的飛速攀升,出現(xiàn)了翻譯教材研究的專著如穆雷《中國翻譯教學研究》、張美芳《中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)》等。這些著述對翻譯教材的編寫思想、原則、方法,以及翻譯教材的分類、翻譯教材編寫中存在的問題與對策等都做了十分有益的探索。其三,翻譯教材的編撰基本適應(yīng)翻譯教育生態(tài)的發(fā)展變化。當前,我國翻譯教育環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了根本性的改變,一是翻譯學科的層次更為全面,各大學陸續(xù)開設(shè)了翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士專業(yè)學位甚至翻譯博士學位專業(yè),二是翻譯教育基本滿足社會不同領(lǐng)域的需求。為此,編撰者在編寫翻譯專業(yè)教材時,必須對翻譯教材的內(nèi)容、編寫思想、原則、方法等都要做出恰當?shù)倪x擇。
二、譯者中心與翻譯教學原則
譯者在翻譯過程中所扮演的角色和作用,是翻譯理論研究的一個根本性問題。生態(tài)翻譯學關(guān)注譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,明確提出“譯者中心”的理念,認為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和。該理念把活生生的、富有創(chuàng)造性的譯者推向翻譯活動的前臺,使譯者成為翻譯過程的真正“主宰”者。[2]“譯者中心”理念要求翻譯教學始終貫穿以“教師為主導,學生為中心”的翻譯教學原則。由于,傳統(tǒng)的翻譯教學通常以課本為依托,以教師為中心,而學生則成為被動接受的配角地位。以這種觀念指導下的翻譯教學便成為“教師講解—學生練習—教師講評”的模式,對學習者本身的關(guān)注較少,培養(yǎng)出來的學生主動性、創(chuàng)造性較差,很難適應(yīng)翻譯現(xiàn)實的需求。生態(tài)翻譯學指導下的翻譯教學要求改變學生被動接聽教師講解的“以譯品為取向的翻譯教學”,實施“以學生為中心”的“以過程為取向的翻譯教學”[4]。這種“以過程為取向的翻譯教學”就是以學生適應(yīng)/選擇翻譯生態(tài)環(huán)境為主要特征,教師指導,學生互動與協(xié)作的合作式學習。學生要主動理解(適應(yīng))原文所涉及的語言文化、政治經(jīng)濟以及社會歷史等翻譯生態(tài)環(huán)境,并在此基礎(chǔ)上對譯文語言及翻譯方法等做出恰當選擇。
三、整體關(guān)聯(lián)與翻譯教學方法
翻譯生態(tài)學是將翻譯生態(tài)和自然生態(tài)做類比隱喻的研究,如同自然生態(tài)一樣,以整體觀為視角所進行的整體性研究是生態(tài)翻譯學的核心理念之一。翻譯生態(tài)整體觀認為,翻譯生態(tài)也是由若干系統(tǒng)構(gòu)成的,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是由特定空間里翻譯鏈中各生態(tài)因子組成,具有一定結(jié)構(gòu)和功能的翻譯生態(tài)單位。系統(tǒng)內(nèi)各個成分之間相互關(guān)聯(lián)、相互作用,使得系統(tǒng)成為一個統(tǒng)一的相互關(guān)聯(lián)的系統(tǒng),而且,系統(tǒng)的功能并不簡單地等于系統(tǒng)內(nèi)各個相互關(guān)聯(lián)的生態(tài)因子功能之和,而是大于各生態(tài)因子之和。[5]生態(tài)翻譯學的整體關(guān)聯(lián)思想有助于啟發(fā)我們對傳統(tǒng)翻譯教學方法的反思,改進翻譯教學方式。過去的翻譯教學往往以語言學理論為指導, 在進行兩種語言特點比較的基礎(chǔ)上介紹翻譯轉(zhuǎn)換的技巧。以詞為單位講述詞匯的增減、詞類的轉(zhuǎn)換、詞義的選擇與引申等;以句子為單位論述語法范疇中各種句子的譯法。[6]不可否認,這種以詞、句為單位的教學方式,通過對比練習,學生在進行大量詞匯、句子翻譯練習之后,語言能力可以得到一定程度的提高。然而,通過這種教學方式培養(yǎng)出來的學生未必能勝任真正的翻譯實踐。其原因在于,用生態(tài)翻譯學的術(shù)語來講,這種孤立的詞、句翻譯訓練脫離了翻譯的整體環(huán)境,忽視了翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體關(guān)聯(lián)性。在進行一篇作品,一部著作的翻譯教學時,應(yīng)從整篇文章、整部著作的角度出發(fā),充分考量其整體的文脈氣韻。對其中的某一個詞語、某一個句子的翻譯,要關(guān)照其上下文語境,關(guān)照其周圍成分之間的銜接與連貫,關(guān)照其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,使其能夠和諧融入整篇文章、整部著作的大環(huán)境。因此,翻譯教學應(yīng)努力突破傳統(tǒng)的詞本位、句本位的傳統(tǒng)翻譯教學方式,把翻譯教學的著眼點提升到翻譯對象的整體關(guān)照上來。
四、三維轉(zhuǎn)換與譯文評價
翻譯教學中不可回避的一個重要環(huán)節(jié)是對好的參考譯文的賞析,對學生翻譯作業(yè)的講評。傳統(tǒng)翻譯教學中對譯文的批評常借助文學理論或美學理論,往往是隨感式、點評式的,見仁見智, 主觀色彩較濃, 不夠系統(tǒng)、不夠科學。顯然,對譯文的鑒賞與評判需要在一定的理論指導下進行,要參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價值作全面的評價, 要多維度、綜合性、描寫與規(guī)范相結(jié)合。生態(tài)翻譯學提出“多維度轉(zhuǎn)換、讀者反饋、譯者素質(zhì);‘整合適應(yīng)度’最高”的譯文評價標準。并進一步指出,多維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主要集中在語言維、文化維和交際維三個層次上。因此, 在翻譯教學中, 我們可以生態(tài)翻譯學“多維適應(yīng)轉(zhuǎn)換”理論對譯文進行多角度、多層面的分析評價。既可以從語言形式方面對譯文在語音、詞匯、句法、段落、語篇及文本類型等層面上作層層剝筍、細致入微的微觀分析,又可以從翻譯活動所處的社會文化、翻譯目的、交際意圖等層面對譯文、譯者、讀者等作宏觀考察。從而對譯品做出較為全面、客觀的評價。
參考文獻:
[1]生態(tài)視角翻譯研究考辯——“生態(tài)翻譯學”與“翻譯生態(tài)學”面對面[J]. 西安外國語大學學報, 2010(1): 75-78.
[2]胡庚申·生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011(2): 5-9.
[3]楊自儉·關(guān)于翻譯教學的幾個問題[J]. 上海翻譯, 2006(3): 36-40.
[4]朱玉彬、許鈞· 關(guān)注過程: 現(xiàn)代翻譯教學的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義[J]. 外語教學理論與實踐, 2010(1): 84-88.
[5]胡庚申·生態(tài)翻譯學: 生態(tài)理性特征極其對翻譯研究的啟示[J]. 中國外語, 2011(6): 96.
[6]張陪基·英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1980.
(責任編輯:李昌禮)
2.白延平(1983~),女,安順學院外國語學院講師,碩士。研究方向:英美文學。
Translation Teaching Reform Under the Guidance of Eco-translatology
Wu Ning1Bai Yanping2
(1.College of Foreign Language,Zunyi Medical University, Zunyi 563003, Guizhou, China)
(2.Foreign Language School,Anshun University, Anshun 561000, Guizhou, China)
Abstract:The key ideas of eco-translatology such as “adaptation and selection”, “translator-centredness”, “interactiveness”, “adaptive transformation” give useful guide to course construction, teaching principle, teaching method and version evaluation in translation teaching. Translation teaching model under the guidance of eco-translatology will help refresh our teaching notion and teaching method to improve translation teaching quality.
Key words:eco-translatology; translation teaching reform; guidance
中圖分類號:G642
文獻標識碼:A
文章編號:1673-9507(2015)01-0051-02
作者簡介:1.武寧(1980~),男,遵義醫(yī)學院外國語學院副教授,碩士。研究方向:語言、文化與翻譯。
基金項目:2013年貴州省哲學社會科學規(guī)劃項目(編號:13GZQN23)階段性成果。
收稿日期:2014-11-18