畢赟慧
【摘要】本文結合筆者的教學實踐,介紹了“計算機和網絡技術”和“翻譯工作坊”在具體的翻譯教學中是如何有機結合并促進翻譯教學的開展的,并提出了自己的拙見,以期對應用型高校的翻譯課的課程建設提供一些借鑒。
【關鍵詞】翻譯工作坊 計算機和網絡技術 教學模式
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)12-0223-02
在過去一年的教學實踐中,筆者積極探索“翻譯工作坊”在翻譯教學模式中的應用,并借助各種網絡手段打破時間、空間的限制。通過一年的努力,取得了初步的成效。以下對本次教學探索進行梳理和介紹,希望能對應用型高校的翻譯課程建設提供一些借鑒,但更希望能與同行進行更多的討論,共同推動翻譯課的教學改革。
一、對傳統(tǒng)教學模式的反思
在過去很長一段時間里,筆者較多地沿用傳統(tǒng)的“結果對比”教學模式,即學生做練習——教師用標準譯文進行對比、點評的教學模式。然而,隨著時間的推移,筆者發(fā)現這種翻譯教學模式中存在著諸多制約著翻譯教學質量的提高和專業(yè)人才培養(yǎng)的問題。例如,在傳統(tǒng)的翻譯教學模式中,教師仍然占據中心位置,學生只是被動地聆聽教師的點評、接受教師的“標準譯文”。在這樣的教學情境下,雖然老師課堂、課下付出了多倍的努力,但是教學效果卻不甚理想,學生很容易產生對老師的依賴心理,傾向于被動地去接受知識而非獨立地發(fā)現問題、分析問題并解決問題。另外,教師過多注重翻譯的終端結果——譯文質量,容易忽視學生在翻譯過程中體現出來的其他主觀性因素(如創(chuàng)新精神、協(xié)作能力等),導致學生的自信心受挫,喪失學習翻譯的熱情,在心理上產生對翻譯課程的恐懼和厭惡。
因此,“以學生為中心”的模式已成為當前教學界的一個重要共識。筆者所在的學校在2011年就提出將“以學生為中心”的理念全面貫徹在教學實踐之中。鑒于此,筆者嘗試將“作坊式”的翻譯實踐模式運用在翻譯教學之中,同時將“網絡輔助教學”的方式引入教學,取得了初步成效。
二、有關“翻譯工作坊”
“翻譯工作坊”作為一種教學方式,是近十多年來翻譯教學和翻譯研究發(fā)展到新的階段的產物。根茨勒把翻譯工作坊定義為“類似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個或兩個以上的譯者一起從事翻譯活動”。(Gentzler, 1993)在翻譯過程中,譯者們互相交流,通過合作來解決翻譯中的實際問題。這種模式移植到翻譯課堂,就成了一種翻譯教學途徑?!肮ぷ鞣皇健钡慕虒W屬于過程教學法。它通過“工作坊”的方式,給學生提供大量高強度的翻譯訓練,使學生通過“在操練中學習翻譯”、“在合作中學習翻譯”、“在討論中學習翻譯”的方式,不斷提高自己的翻譯能力和譯者能力;并通過課堂中的交互學習環(huán)境,去感悟、去領悟、去把握翻譯的真諦,為他們日后獨立從事翻譯活動或進行翻譯項目運作打下堅實基礎。(李明:2010)具體而言,“翻譯工作坊”就是以“過程為取向的翻譯教學”模式取代傳統(tǒng)的“以譯品為取向的翻譯教學”(朱玉彬、許鈞,2010)。
三、基于網絡支持的“翻譯工作坊”教學實踐
科技的發(fā)展為翻譯和翻譯教學提供了技術和物質的支持。將互聯網和計算機技術與翻譯教學結合起來既是大勢所趨,也是改革當前翻譯教學模式的一個有效途徑。以下簡單介紹一下筆者的基于網絡支持的“翻譯工作坊”教學實踐具體是如何展開的。
1.前期準備
⑴構建新型的具有網絡支持的“翻譯工作坊”
在計算機和網絡技術飛速發(fā)展的今天,開展“翻譯工作坊”教學的場所已經不再僅僅局限于傳統(tǒng)的教室。據了解,即便在筆者所在的地處西南邊陲的高校里,學生使用電腦也非常方便:大部分學生購置了電腦,而且學生也可以通過學校圖書館、機房和云計算教室等方便地使用電腦。另外,隨著智能手機的普及,學生可以通過4G快速地接入網絡,也方便了學生隨時上網查詢或相互交流。
在網絡技術的支持下,學生完成翻譯任務和小組之間的討論主要在課下進行。因此,在“翻譯工作坊”教學模式中,翻譯教學中的教室應配備有電腦(最好安裝了輔助翻譯軟件)、多媒體設備(如投影儀、音響等),并且能迅速地接入互聯網以便于“工作坊”的成員進行面對面討論、成果匯報和演示。在目前中國的大學校園,大部分學校的多媒體教室基本都能滿足上述要求。
⑵向學生介紹相關的計算機和網絡技術
作為一名合格的新世紀的翻譯教師,不僅要向學生傳授翻譯教材上的各種翻譯技巧,還應傳授當今社會譯者從事翻譯活動采用的高效的翻譯手段,如一些常用的網絡技術、翻譯工具或網站。
現在網絡上有很多在線翻譯詞典。如遇不知道的英語單詞或詞組,只需將其鍵入查詢欄即可查詢出相應的意思,這就大大提高了翻譯效率。比如網易有道搜索推出的有道詞典是免費中英文翻譯軟件,其另一子品牌——有道翻譯提供多語種免費在線翻譯服務,支持多語種互譯和網頁翻譯。還有Google在線翻譯(中文版)支持多達二十多種語言和中文的互譯,還可以自動識別源文字的語言種類,是一個很全面的在線翻譯服務。其它如愛詞霸在線詞典、百度詞典、Windows Live翻譯等都是比較目前常用的在線翻譯工具。
然而,在線翻譯詞典并非萬能,如遇一些新詞、專業(yè)詞匯以及專有名詞的翻譯,就要充分利用網絡上百度、谷歌等一些常用搜索引擎來進行搜索和核對。
此外,還有很多網絡交流和溝通平臺,如比較傳統(tǒng)的QQ、論壇等,以及現在比較流行的微博、微信、APP等,學生通過這些平臺不僅可以與翻譯工作坊內的成員進行即時、方便的討論和溝通,還能向老師、其他同學甚至是外界展示翻譯成果或尋求幫助。
2.教學環(huán)節(jié)
相對于傳統(tǒng)的翻譯教學,基于網絡支持的“翻譯工作坊”教學由于得到計算機、多媒體和網絡技術的輔助,其操作過程將更加便捷、有效。筆者將以一次教學實踐為例探討基于網絡支持的工作坊式翻譯教學是如何進行的。
⑴承接翻譯任務
首先,教師選取一些比較符合學生水平的、實用性較強的翻譯文本,以模擬“商業(yè)翻譯公司”流程的方式發(fā)布到事先公布的網盤、QQ群或微信群里,對譯文質量和和交付時間提出明確要求。在整個教學實踐的過程中,筆者注意盡量避開艱澀且不太實用的文學翻譯文本,盡量選擇比較貼近學生生活的實用文本,比如個人名片、個人簡歷、企業(yè)簡介、時事新聞、地方景點介紹等,以期最大限度地調動學生的積極性。由于這些內容跟學生的生活息息相關,有很強的實用性,學生普遍對這些材料都比較感興趣。
隨后,學生根據自由意志組成3至5人的翻譯小組,以小組為單位承接教師發(fā)布的翻譯任務。
⑵團隊協(xié)作翻譯
翻譯小組內的成員聚集在一起或通過網絡溝通平臺(如QQ、微信、郵件等)進行討論,分析原文的體裁,擬定應采取的翻譯策略,評估翻譯的工作量,然后據此制定翻譯計劃,并把翻譯任務分派到個人。接下來,翻譯小組成員在課后借助網絡和計算機輔助翻譯軟件獨立完成翻譯或進行協(xié)同翻譯。在翻譯過程中,小組成員可以隨時就翻譯中碰到的問題與組內其他同學進行溝通,商討解決辦法,也可以通過網絡溝通平臺向教師或網絡上其他翻譯高手尋求幫助。
⑶翻譯初稿審校
在組內成員相繼完成初稿之后,進入譯審環(huán)節(jié)。首先是自查環(huán)節(jié),譯員可以用word自帶的“拼寫和語法檢查”功能排除基本的語法錯誤;還可以將完成的譯文提交到時下流行的基于語料庫構建的計算機自動批改英語作文的在線系統(tǒng)——“句酷批改網”,結合計算機給出的意見對譯文進行初步的修改。隨后,進入組內互審,即組內成員對照原文對其他成員的譯文初稿從詞語、句子、段落和篇章等各個層面進行審查和修改。經過幾輪的修改之后,完成翻譯終稿并提交到教師公布的平臺上供教師檢查以及其他翻譯小組查閱。
⑷翻譯成果展示
提交翻譯終稿并不意味著本次翻譯教學過程的結束,還有一個重要環(huán)節(jié),即翻譯成果展示。各翻譯小組利用多媒體課件(如PPT)的形式對翻譯成果進行展示,在展示時不僅要呈現其最終的譯文,還要向老師和其他團隊陳述其翻譯過程和翻譯策略的選用,并選擇翻譯中的重點難點提出來供大家共同討論。接下來,其他小組成員可以結合事先了解過的譯文終稿進行點評,也可以結合自己的翻譯實踐,或發(fā)表評論,或提出問題,或給出解決問題的策略。而教師則主要對討論中涉及的帶有普遍性和典型性的問題進行點評和解答,充當一個“引導者”而非“傳授者”的作用。
⑸譯文質量評估
譯文質量評估由教師和其它小組成員共同確定。評估的指標應不僅僅是最終譯稿的質量還應該包括這個翻譯團隊在整個教學活動中的表現。因此,本次翻譯任務的最終成績采用以下公式合成:總成績=教師對譯文質量的評分(50%)+課堂陳述(30%)+其他小組的打分(20%)。該評價模式不僅注重譯文質量,還注重團隊在翻譯過程中的表現,還有“同行”(其它翻譯小組成員)打分。另外,為了體現“工作坊”特色,除了傳統(tǒng)的給分外,筆者還盡量模擬“商業(yè)翻譯公司”運作模式,對表現優(yōu)異的小組或個人給予“虛擬貨幣”或在社交平臺上“點贊”之類的獎勵。學生普遍對這樣的形式比較感興趣,有助于調動學生參與翻譯的積極性和創(chuàng)造性。
四、結語
實踐證明,“翻譯工作坊”的教學模式遵循“以學生為中心”的理念,它為學生營造了輕松、愉快的學習氣氛。面對21世紀這個高度信息化的時代,翻譯教學必然要面向信息化。在基于網絡支持的“翻譯工作坊”教學模式中,學生可以通過計算機網絡和多媒體技術充分地參與到翻譯教學的整個流程當中,還可以充分利用網絡資源,建立自己的學習平臺。這樣,有助于激發(fā)學生的潛能,擴展學生的知識結構,使他們緊緊跟上網絡時代的步伐。
參考文獻:
[1]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武昌:武漢大學出版社,2010.
[2]李明、仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯, 2010(4) .
[3]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).
[4]師新民,肖維青.信息化翻譯教學的新視野[J].外語界,2006(5).