陳榮玲
摘 要:本文淺談了農(nóng)村中學(xué)語文文言文教學(xué)中的尷尬,老師們在教授文言文時常常顯得力不從心,教學(xué)課堂出現(xiàn)“少、慢、差、費”的負(fù)面效應(yīng),筆者針對這樣的情況,結(jié)合自己教學(xué)經(jīng)驗,簡單介紹了一些文言文的翻譯方法,并對課堂教學(xué)做了一定程度的調(diào)整。事實上教學(xué)核心仍離不開學(xué)生的“多閱讀”“多思考”“多討論”等因素,說得明確一點,就是逼迫學(xué)生在課堂上“鮮活”起來。
關(guān)鍵詞:農(nóng)村中學(xué);文言文翻譯;晦澀;鮮活;翻譯方法;揭開面紗;親密接觸
中圖分類號:G632 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2016)01-227-01
2016年的重慶將不再單獨命制高考題,而是和另外的二十四個兄弟省市一起加入到全國卷的考試行列中??刹还苁裁淳硎冀K擺脫不了文言文這個“重頭戲”,而文言文翻譯對于農(nóng)村中學(xué)語文教師來說卻是個心病。其實,文言文翻譯的教學(xué)也并不是令人望而卻步的,我們可以在具體的教學(xué)實踐中得到啟發(fā),從而身體力行地揭開它身上那層晦澀的面紗,和學(xué)生來個親密接觸。
傳統(tǒng)文言文的教學(xué),一直以來都是循規(guī)蹈矩的,它側(cè)重在“講”字上下功夫,教師講,學(xué)生聽或記,這在文言文翻譯的教學(xué)中尤為突出。在講授知識時,教師不厭其詳,不厭其細(xì),可這樣的講解在學(xué)生聽來就猶如耳畔那煩不勝煩的嗡嗡直叫的蒼蠅蚊子,因此課堂氣氛呆板死氣,無論老師在上面講得多么的天花亂墜,學(xué)生依舊在下面聽得昏昏欲睡。可嘆我們這些“語文傳教士”辛苦了一堂課的“成果”卻在學(xué)生們的木然與呵欠中灰飛煙滅。固然,我們老師的敬業(yè)精神著實讓人感動,但是,面對滿屋子無動于衷的書生們我們是不是應(yīng)該反省一下:風(fēng)吹過水面尚且會泛起波瀾,為什么我們的文言文教學(xué)卻在學(xué)生心中激不起半點漣漪呢?
試問一個成年的人,有誰能夠心無旁騖地一天八節(jié)課坐在教室里靜聽講授呢?何況還是些活潑好動、幼稚與理智并存的少年兒童們。所以,我們應(yīng)該本著課改的精神,從學(xué)生未來的發(fā)展來審視傳統(tǒng)的文言文教學(xué)。原來的單調(diào)又單向的學(xué)習(xí)方式肯定會讓學(xué)生厭倦,而且這種方法施教的結(jié)果學(xué)生只是“學(xué)會”,卻沒有實際作戰(zhàn)的能力,一旦他們脫離了老師這根拐杖勢必寸步難行。如今的時代,已告別了以不變應(yīng)萬變的時代,要想與時俱進(jìn),不被社會發(fā)展的洪流淹沒,我們必須改變傳統(tǒng)教學(xué)那種少、慢、差、費的做法,讓學(xué)生由“學(xué)會”到“會學(xué)”。那么怎樣才能讓學(xué)生突破學(xué)習(xí)的瓶頸,來個質(zhì)的飛躍呢?
作為長期工作在農(nóng)村中學(xué)教育一線的我有幾點粗淺的想法。
首先,千講萬講,不如學(xué)生一“讀”。這個讀不是單調(diào)的讀,而是讓學(xué)生變著法的讀,因為長期一味地誦讀最終會讓“讀”流于形式,收效不大。由于上課做這個工作有點耽擱課時,所以我就讓學(xué)生在早讀課上進(jìn)行。半個小時的時間里,學(xué)生先結(jié)合注釋和工具書把字音訂正好,然后選定一學(xué)生范讀,其他同學(xué)認(rèn)真聽,并找出它讀得不對的地方,大家一起矯正過后再來齊讀,然后男女生pk讀,下次早讀時可以再讓學(xué)生分組讀,甚至有的還可以分角色讀,總之,最終要達(dá)到讓學(xué)生們熟讀課文的目的。
其次,由早讀回到課堂教學(xué),這時的我就讓學(xué)生結(jié)合注釋自行去疏通課文,如遇到不能翻譯的地方就用鉛筆做好記號,然后,學(xué)生分小組討論解決各自遇到的問題,并由小組一同學(xué)把最終留下的問題分條形成書面文字,最后集齊所有小組的問題,大家相互解決這些問題,剩下還沒解決的問題反饋給老師,由老師來完成“點石成金”的最后一步。此外,老師根據(jù)各小組的表現(xiàn),評出最積極小組或最有效率小組給予獎勵,做得不好的小組也要懲戒一下。批評與獎勵并存的機制才能杜絕怠工,刺激上進(jìn)。通過這樣的方式,老師最終把課堂還給了學(xué)生,不僅避免了“自己滿堂唾沫飛,學(xué)生集體夢周公”的尷尬,還調(diào)動了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性,收到事半功倍的奇效。其實說句大實話,要問課堂要質(zhì)量,真正還是要讓學(xué)生“鮮活”起來。
接下來,就要檢驗一下學(xué)生是否真正解決了難題,搞清楚了重點。于是我從文中提取出一些重要句子讓學(xué)生到黑板上來翻譯,檢驗本次學(xué)習(xí)成果。在學(xué)生翻譯之前,老師趁勢引入文言文翻譯的技巧:翻譯文言文以直譯為主,意譯為輔,字字落實,句句翻譯。學(xué)生翻譯時有以下方法可以借鑒:
1、保留法。專有名詞(人名、地名、官名、書名、年號、謚號等),直接落下來,毋需翻譯。例如:佚之狐言于鄭伯曰(《燭之武退秦師》)一句,我就讓學(xué)生首先給那些不需要翻譯的專名打上下劃線。
2、刪除法。文言文中,有些虛詞只是在句中起著某種作用,沒有實際意義,這時我們就要刪掉它。比如:臣之壯也,猶不如人;今老矣,無能為也已。(《燭之武退秦師》)其中的結(jié)構(gòu)助詞和句末語氣助詞都沒有意義,所以就果斷刪掉它,但仍要注意翻譯后的句子保留原來的語氣,必要時也可在句末加上一些表語氣的詞(了、呢、嗎、呀等等)。
3、加字法。文言文比現(xiàn)代漢語更精簡、更凝練,但對于學(xué)生來說就是晦澀。在現(xiàn)代漢語里使用的雙音節(jié)詞到了古漢語中基本上就變成單音節(jié)詞了,故而我們的學(xué)生在翻譯時就要有這樣一種自覺。例如:秦晉圍鄭,鄭既知亡矣。(《燭之武退秦師》)根據(jù)文意,這里的秦(秦國)、晉(晉國)、圍(圍攻)、鄭(鄭國)、知(知道)、亡(滅亡),全都按照雙音節(jié)的方式去添加。只有“既”字,我們還要掌握它的基本義項,才能有的放矢。
4、補充法。文言文始終走的是簡約治文的路子,除了慣用單音節(jié)詞外,還喜歡動不動就省略。其實,你只需要把句子放進(jìn)具體語境中去琢磨,自然會豁然開朗。如“秦王購之金千斤(《荊軻刺秦王》)”一句,推敲下來,會發(fā)現(xiàn)“之”后面少個介詞“用”,文言文用“以”字表達(dá)。
最后,我們就把整個句子連綴起來,該調(diào)整詞語的調(diào)整詞語,該調(diào)換順序的調(diào)換順序,最終讓句子朝著“雅”的標(biāo)準(zhǔn)靠近。不過,要在文言文翻譯時一馬平川,學(xué)生還需在平時多積累一些古文化常識(像“下車”“視事”“乞骸骨”分別指上任、就職、告老辭官還鄉(xiāng)),倘若缺乏對這些的了解,翻譯時難免吃虧上當(dāng)
以上就是我關(guān)于文言文翻譯的一點心得,其實,不管在教學(xué)中采用什么樣的方法,你一定明白一個要點:知識死的,而學(xué)生是活的,我們不是讓知識僵化學(xué)生,而是讓知識在學(xué)生身上煥發(fā)生機。由此,不管文言文頭上那層晦澀的面紗捂得多么嚴(yán)實,我們都有能力把它揭開,與之親密接觸!