顏妮娜
摘 要 本文對大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及存在的問題作了闡述,筆者結合自己的教學經(jīng)驗,從學校和教師的層面提出了相應的改進策略,旨在有效提高大學生的英語翻譯能力,從而為社會輸送更多的翻譯人才。
關鍵詞 翻譯教學 教學模式 問題 改進策略
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.12.065
Improvement Strategies of College English Translation Teaching
YAN Nina
(Hebei Medical University, Shijiazhuang, Hebei 050000)
Abstract This paper expounds the present situation and problems of College English translation teaching, the author puts forward the corresponding improvement strategies from the perspective of school and teachers, which is designed to improve students' ability of English translation, so as to provide more translation talents for the society.
Key words translation teaching; teaching mode; problem; improvement strategy
隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,我國對翻譯人才的需求不斷擴大。翻譯教學在大學英語教學中占重要地位,然而目前我國大學英語翻譯教學存在著很多問題,主要包括:大學英語翻譯教學在高校教學指導思想上不被重視;教學模式比較傳統(tǒng)導致教學效果不樂觀;教材內(nèi)容單一且不夠新穎;缺乏對語言文化背景的了解;實踐經(jīng)驗積累不足;特別是非英語專業(yè)的學生語言基礎薄弱,翻譯能力很難提升等。針對這些問題,本文提出了相應的改進措施。
1 大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀
翻譯教學處于大學英語教學的邊緣地帶?!洞髮W英語教學大綱》作為指導大學英語教學的綱領性文件,把教學目標集中在培養(yǎng)學生的聽、說、讀、寫能力,而忽視了翻譯教學。我國大學英語教學發(fā)展進程中的教學大綱主要有:《大學英語教學大綱》(1985年版高等學校理工本科用)、《大學英語教學大綱》(1986年版高等學校文理科本科用)、《大學英語教學大綱(修訂本)》(1999年版高等學校本科用)和《大學英語課程教學要求》(2007年版)。在上述的教學大綱中,1985年版大綱中把大學英語教學目的確定為重點培養(yǎng)學生的閱讀能力,并要求學生具備一定的聽和譯的能力,針對學生的翻譯能力,大綱給出了具體的規(guī)定;1986年版大綱中全然沒有提到學生翻譯能力的培養(yǎng),而只是強調(diào)學生聽和閱讀能力的提升;1999年版大綱中雖然提及了大學英語教學不同階段學生翻譯能力的培養(yǎng),但其重點仍然是培養(yǎng)學生的閱讀能力;2007年版大綱中根據(jù)大學英語教學不同層次的要求對學生翻譯能力的培養(yǎng)作出了不同的規(guī)定,但其重點是要求培養(yǎng)學生聽說能力等英語綜合應用能力。分析以上教學大綱的內(nèi)容不難得出,翻譯教學在大學英語教學中備受冷落,被邊緣化了。
2 大學英語翻譯教學中存在的問題
2.1 大學英語翻譯教學在高校教學指導思想上不被重視
近年來在大學英語教學改革的形勢下,很多高校不斷減少大學英語課時,翻譯教學被劃入選修課系列,有些高校甚至沒有開設理論與實踐課程。作為選修課,翻譯教學的開設被諸多因素限制,主要表現(xiàn)為:(1)課時受限。學校并不是每個學期都設置選修課,一般只開設一個學期,而且每周僅2課時,翻譯理論和實踐課程既定的授課任務的完成得不到保障,授課只能做到點到為止,教學效果很不理想;(2)有很多學生選修翻譯教學,而翻譯教學選修開設的班數(shù)不多,一個班的選修人數(shù)經(jīng)常有200多人,無法滿足翻譯教學實踐的開展,授課質(zhì)量根本得不到保證;(3)參加選修的學生水平不一,數(shù)量眾多,有的學生只是為了修學分才來參加選修課,導致課堂上很難做到師生互動。
2.2 教學模式比較傳統(tǒng)導致教學效果不樂觀
大學英語翻譯教學還是采用傳統(tǒng)的教學模式,主要體現(xiàn)在:(1)以教師為中心,由教師單向的向學生傳播知識,學生被動的學習,師生之間的互動、合作和交流有限,學生的主體作用得不到發(fā)揮;(2)選修課上的學生來自學校的各個院系,教師講授的知識相對比較寬泛,翻譯教學沒有針對性,如商務系的學生接觸不到針對性的商務翻譯,醫(yī)學系的學生接觸不到針對性的醫(yī)學翻譯,導致學生很難學到對其自身真正有用的翻譯知識;(3)因為人數(shù)眾多,教師不可能一一給予指導意見,學生很難發(fā)現(xiàn)自己的不足,翻譯能力得不到有效提高;(4)高校往往采用教師講授為主的單一教學模式,翻譯技術知識的傳授缺乏,特別是沒有充分利用現(xiàn)代信息技術。傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學模式往往只一味地傳授翻譯知識及語言知識,而忽略了培養(yǎng)學生的翻譯技能,輕視了學生翻譯實踐能力和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。
2.3 教材內(nèi)容單一且不夠新穎
大學英語有很多統(tǒng)編教材,但是專門針對大學英語翻譯教學的教材少之又少,而且大都內(nèi)容陳舊單一,形式上也不夠新穎。教師在上課過程中只能從多部教材中尋找合適的內(nèi)容,教材內(nèi)容很少涉及翻譯理論和翻譯技巧,教師很難進行系統(tǒng)性的講解,教材中每個單元的練習題只能復習和鞏固課文中語言知識,如詞匯、短語、語法等。大部分教材以文學作品為例,涉及經(jīng)濟貿(mào)易、信息技術、醫(yī)藥衛(wèi)生的內(nèi)容很少,不能更好地傳遞專業(yè)性的信息。
2.4 缺乏對語言文化背景的了解
要想深入了解語言所要傳達的真正含義,需要充分了解語言的文化背景,了解語言蘊含的文化內(nèi)涵,避免學生在翻譯時出現(xiàn)中西文化碰撞,產(chǎn)生文化障礙。然而很多學生缺乏對語言文化背景的了解,在理解語句意思時常出現(xiàn)偏差現(xiàn)象,導致翻譯缺乏準確性。
2.5 實踐經(jīng)驗積累不足
正如“筆頭下未過百萬字,不可輕言翻譯”所說,要想培養(yǎng)良好的翻譯能力,需要在平時不斷積累,這是一個長期的過程。在英語翻譯的過程中,會涉及多種不同風格的文本,如果沒有一定的翻譯實踐經(jīng)驗,就無法準確地翻譯各種應用文體。大學翻譯教學很少開展應用翻譯訓練活動,教師布置的課后練習數(shù)量有限,涉及的知識面狹窄,學生對詞語的駕馭過分拘泥于字面意思,缺乏靈活性、準確性。
3 大學英語翻譯教學的改進策略
當前我國大學英語翻譯教學存在的問題日益突出,學生翻譯能力缺失,值得我們每位英語老師深思,解決這些問題刻不容緩,筆者從學校和教師的層面提出了相應的改進策略,總結如下:
3.1 改進翻譯教學之學校層面的對策
(1)對現(xiàn)有的大學英語課程設置加以優(yōu)化,突出翻譯教學的實用性。在初、高中階段大學生接受過英語強化訓練,水平已有所提升,在大學英語教學中,如果還是沿用填鴨式的詞匯、語法方面的教學,會降低學生學習英語的興趣,導致學習英語動力不足的現(xiàn)象普遍存在。國內(nèi)很多學者呼吁對現(xiàn)有的大學英語課程設置加以改革,壓縮基礎課程,可以把基礎必修課由4個學期壓縮至3個甚至更少,增加翻譯課程。成績較好的學生可選擇基礎英語課程一個學期加英語選修課程三個學期的模式(1+3模式),成績中等的學生可選擇基礎英語課程兩個學期加英語選修課程兩個學期的模式(2+2模式),成績不是很理想的學生可選擇基礎英語課程三個學期加英語選修課程一個學期的模式(3+1模式),學生可自由選修自身需要的商務英語、寫作等應用型課程,這樣使得英語翻譯課程從師資、課時、教學效果上得以保障。①各高校可根據(jù)具體的辦學特點,開設口譯、筆譯等不同類型的翻譯課程。為滿足學生的不同需求,突出翻譯課程的實用性,可對翻譯課程具體細分,如口譯可細分為普通商務口譯、醫(yī)用口譯、社區(qū)口譯等。
(2)學校應根據(jù)學校類型和辦學特色,充分利用現(xiàn)有資源實現(xiàn)教學模式多元化。翻譯教學涵蓋了英語水平、翻譯技巧、翻譯能力、翻譯理論、跨文化意識、理解能力、知識結構、翻譯實踐、翻譯創(chuàng)新等多個方面,各高校在向綜合性方向發(fā)展的同時,在保持傳統(tǒng)教學精髓的基礎上,可根據(jù)辦學特色和方向建立多種翻譯教學模式,如財經(jīng)類學??稍诖髮W英語教學基礎上開設經(jīng)貿(mào)英語,理工科高??蛇M行科技英語教學,實現(xiàn)開設的翻譯課程與所辦專業(yè)緊密結合。另外,學校要加大加強大學英語翻譯教學師資隊伍的建設與培訓,提高教師的專業(yè)水平。
3.2 改進翻譯教學之教師層面的對策
(1)在利用現(xiàn)有教材的基礎上,精心挑選課外翻譯材料。教師在講解課文前后,分別讓學生做翻譯練習,并對兩次翻譯結果進行對比。教師可點評學生的翻譯練習,選出比較好的譯文供學生傳閱,對課上內(nèi)容加以鞏固。教師在教學過程中,需要精心挑選課外的段落或文章作為補充材料,如比較押韻的詩歌、優(yōu)美的散文等,以更好地給學生講解翻譯方法,鍛煉學生的翻譯能力。
(2)加強語言文化背景知識的傳授。翻譯最終的目的是信息和內(nèi)容的傳遞,在翻譯教學過程中,語言知識教學和文化知識教學同等重要。語言是文化的載體,兩者關系密切,不可分割。民族的文化是經(jīng)過漫長的歷史積累而形成的,作為教師,在翻譯教學的課堂上,要加強語言文化背景知識的傳授,引導學生了解民族文化的內(nèi)涵,培養(yǎng)學生形成正確的文化意識觀。學生在充分了解語言文化背景知識后,可有效避免中文式英文、誤譯、硬譯等錯誤,更有利于提高自身的翻譯技能。②
(3)在翻譯教學中重視翻譯實踐。翻譯與實踐關系密切,教師要適當增加翻譯實踐在教學中的比重,搜集不同風格的文本供學生練習實踐,培養(yǎng)學生對英漢語言文化的深刻領悟。只有積累一定的翻譯實踐經(jīng)驗,才能更好地領悟翻譯理論與翻譯技巧,實現(xiàn)翻譯的靈活性、準確性。
注釋
① 王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010.6:29-33.
② 翟曉麗.基于CET-4改革后大學英語翻譯教學探索[J].河北農(nóng)業(yè)大學學報(農(nóng)林教育版),2014.1:66-68.