傳播學視角下的《儒林外史》文化負載詞英譯探究
朱穎
(浙江師范大學 外國語學院, 浙江 金華321001)
摘要:以楊憲益夫婦《儒林外史》英譯本The Scholars 為語料,結合傳播學理論,運用傳播學模式探討了譯者對小說中出現的大量文化負載詞英譯的處理和所采取的策略,并提出了一些意見和建議,以引起譯者對文化負載詞翻譯的思考,旨在為中國典籍英譯提供一定的借鑒。
關鍵詞:《儒林外史》英譯本;傳播學理論;文化負載詞
作者簡介:朱穎,在讀碩士,浙江師范大學外國語學院英語語言文學翻譯專業(yè)。研究方向:翻譯理論與實踐。
文章編號:1672-6758(2015)01-0075-4
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
Abstract:This paper analyzed the translators’ methods and strategies used when translating the culture-loaded words in The Scholars based on the communication studies. Some constructive comments and suggestions are put forward thus to urge people to focus on the translation of Chinese culture-loaded words.
一 引言
《儒林外史》是我國清代著名的現實主義長篇諷刺小說,揭示了中國封建社會科舉制度下士林階層的功名與生活,在中國文壇地位舉足輕重。此外,它也被譯成多國語言傳播到海外,本文研究的是楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的英譯本The Scholars。作為一部對外宣傳中國文化的翻譯作品,如何將漢語中的文化負載詞翻譯好對于譯作能否在目標語讀者中順利傳播顯得至關重要。翻譯是一種跨語言跨文化的信息交換活動,“其本質是傳播”。[1]文化負載詞的英譯便是涉及到漢語、英語,中華文化與英語國家文化的一種傳播活動,故將傳播學與文化負載詞翻譯相結合將是一個很有意義的嘗試。
二傳播學與翻譯的傳播學研究
1.傳播學。
傳播學產生于20世紀20 年代,成型于40、50 年代,到了 70、80 年代,在北美、西歐、日本等發(fā)達國家得到了快速發(fā)展。它是研究人類如何運用符號進行社會信息交流的學科。[2]從傳播學的角度講,所謂傳播就是“一個系統(tǒng)(信源)通過操縱可選擇的符號去影響另一個系統(tǒng)(信宿),這些符號能夠通過連接它們的信道得到傳播,以達到一種信息的交流和共享”。[3]傳播過程是由傳播者和受傳者因為信息的傳播而組成的一個動態(tài)過程,為便于人們對這個復雜過程的認識和了解,眾多學者提出了各種傳播模式,如拉斯韋爾的“5W”模式,香農—韋弗模式以及施拉姆的傳播模式等等。本研究以拉斯韋爾的5W模式為理論基礎。
2.拉斯韋爾“5W”傳播模式。
美國政治學家哈羅德·拉斯韋爾于 1948 年發(fā)表的《社會傳播的結構與功能》,可謂傳播學的開山之作,對傳播學產生了重要意義。他提出了著名的“5W”傳播模式,即誰(who),說什么,通過什么渠道,對誰說,產生什么效果(如圖2-1)。[4]
圖2-1 拉斯韋爾 5W 模式
在該模式中,傳播者指的就是信息的編輯或者發(fā)出者,而信息就是所要傳遞的內容。關于傳播媒介需要注意的是,從廣義上來講,媒介指的是從發(fā)出者到接受者信息傳播的渠道。但是傳播媒介不僅僅指傳輸或者存儲信息的機械的設備,還指利用這些設備去傳輸信息的機構。[5]接受者就是信息服務的對象,即:信息的接收者。反饋指的是接收者對于信息的反應。拉斯韋爾的“5W”傳播模式清晰的概括了傳播過程中的基本方面,為傳播研究指出了方向。但是,該模式也受到了批評,“因為它似乎暗示著存在一個傳播者和一則有目的的信息存在”[6]忽視了外部噪音因素在傳播過程中的作用。
3.翻譯的傳播學研究。
翻譯是一種特殊的傳播活動,是一種跨語言跨文化的傳播,涉及到兩種不同語言和不同文化的編碼和解碼活動,但最終都體現為對信息的交流與傳播。在國外,尤金·奈達曾提出翻譯就是交際,其要素包括信源、信宿、信息、信道、噪音等。[7]德國翻譯理論家威爾斯認為,傳播過程中的傳者—受者模式實際上就是翻譯理論中的源語—目的語模式,跨語言翻譯是一種特殊的傳播。[8]國內,呂俊教授1997年提出把翻譯研究納入傳播學的框架具有非常積極的現實意義。[1]廖七一教授也將信息論的基本理論應用于翻譯研究。[9]劉宓慶教授認為“傳播理論與翻譯學息息相關”,并肯定了傳播學視角下的意義轉換,信息處理策略及效果論對翻譯研究的意義。[10]張生祥教授認為,翻譯與傳播是人類活動的內在邏輯與外在展現的交互關系,結合傳播要素來研究翻譯,是翻譯研究的一個新進路。[11]具有國內外學者的研究表明,翻譯作為一種特殊的傳播活動,具有一般傳播活動的性質,傳播學的許多理論同樣適用于翻譯研究。
三 《儒林外史》英譯過程中的傳播學要素分析
拉斯韋爾認為,傳播過程所涉及的傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對象、傳播效果五要素相互影響、相互作用。
1.“把關人”——譯者。
美國社會心理學家、傳播學的奠基人之一庫爾特·盧因于1947年首次提出了“把關人”的概念。所謂把關,并非真正地把守大門,而是“對信息進行篩選和過濾?!盵12]在思想的傳播過程中,傳播主體即“把關人”由原文作者與譯者構成?!度辶滞馐贰返脑淖髡邽榍宕≌f家吳敬梓。他生長在累代科甲的家族中,對知識分子的精神生活的腐朽作了徹底的揭露。而本文所關注的重點是譯者,也就是第二把關人。楊憲益是中國著名的翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人。而戴乃迭自幼就對中國、對北京有著濃厚的興趣和相應的情感。在楊憲益看來,“‘信’與‘達’,兩者都很重要,缺一不可……‘雅’只是‘達’的一部分。‘達’而能‘雅’,才是真正的‘達’。他認為“信”是翻譯的最高標準:“我們必須非常忠實于原文……把原文的意思用另一種語言表達出來……盡可能使譯出的意思接近原文?!盵13]
2.傳播內容——《儒林外史》小說內容。
《儒林外史》是章回小說,我國古代諷刺文學的典范,描寫了近兩百個人物。小說假托明代,實際反映的是康乾時期腐敗的科舉制度下讀書人的功名和生活。在閱讀過程中,對于目標語讀者所處的截然不同的中國古代士林文化會對讀者造成極大的理解障礙,而這一特色文化便是通過大量的文化負載詞傳達出來的。
3.傳播對象——英語讀者。
傳播對象是傳播過程的終點,傳播內容能否被有效地解碼,在很大程度上取決于傳播對象的認知能力?!度辶滞馐贰分饕亲g介到國外去的,其讀者以不具備英漢雙語能力者居多。他們在中國文化、風俗、歷史等方面背景知識的缺乏,使得在接收小說內容的過程中會產生困難,故譯者在實際翻譯過程中須時刻顧及讀者的需求,采取合適的翻譯策略,以達到理想的傳播效果。
4.傳播渠道—— 國家機構。
在信息論中,渠道是指將信息從傳播者傳達至接收者所需的媒介。由于《儒林外史》屬于《大中華文庫》,屬于外宣翻譯,故在其傳播過程中,主要的傳播渠道便是通過國家機構或國家領導人向外推廣。
5.傳播效果——來自觀眾的反饋。
在傳播學中,接收者對接收內容所作出的反應即為傳播效果。通過接收者的反饋,信息發(fā)送者可了解信息是否被有效準確地傳達,或根據接收者的要求做出相應的調整。因此,接收者的反饋在整個信息傳播過程中所發(fā)揮的作用不容小覷。
四基于傳播學的《儒林外史》文化負載詞英譯策略分析
文化負載詞(culture-loaded words),又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。[14]當代傳播學認為,在傳播活動中將受眾利益放在首位,以受眾的根本需要作為傳播活動的出發(fā)點和歸宿。無論是信息內容的選擇,信息產品的制作,都應體現“為受眾服務”的宗旨。[15]在翻譯過程中,譯者要充分發(fā)揮好“把關人”的作用,對源語信息進行理解、篩選與合理的表達,保證傳播的有效性。
1.俗語的翻譯。
俗語,包括俚語、諺語及口頭常用的成語,它“往往經過世代相傳凝練而成,具有一定的特殊意義,不能照字面去理解”,[16]更不能直接按照字面意思來翻譯,否則就無法使信息內容進行有效的傳播。
(1)成語的翻譯。
例1:王德道:“衙門里的差人,因妹丈有碗飯吃,他們做事,只揀有頭發(fā)的抓,若說不管,他就更要的人緊了。如今有個道理,是‘釜底抽薪’之法……”(第五回)
“If nothing is done, they can make things hot for him. I suggest that we go to the root of the matter by sending mediators to satisfy the plaintiffs…”
成語“釜底抽薪”字面意義為把柴火從鍋底抽掉,比喻從根本上解決問題。若直譯為“take away the firewood under the cooking pot”,盡管保留了原文的意象,但加重了讀者的閱讀負擔,讀者需要根據上下文語境推導成語的意義。而譯者在這里采用意譯手法表達出其引申義,言簡意賅,而且合乎譯入語的表達習慣。
例2:“知縣此番便和他分庭抗禮,留著吃了酒飯,叫他拜做老師。”(第十七回)
“… to thank Magistrate Li, who now treated him as an equal, entertained him to a meal and offered to be his patron.”
“分庭抗禮”原指賓主相見,分站在庭的兩邊,相對行禮?,F比喻平起平坐,彼此對等的關系。而這里并沒有相互行禮的意思,而是指匡超人與知縣平等相待,所以譯者選擇將其意譯為了“treated him as equal”。
(2)諺語的翻譯。
例3:“……你自己只覺得中了一個相公,就癩蛤蟆想吃天鵝肉來!”(第三回)
“… Just passing one examination has turned your head completely - you’re like a toad trying to swallow a swan!”
在這句諺語中,“癩蛤蟆”和“想吃天鵝肉”分別被譯為了“a toad”和“swallow a swan”?!鞍]蛤蟆想吃天鵝肉”通常用來比喻人沒有自知之明,一心想謀取不可能到手的東西。我們都知道癩蛤蟆長相較丑陋,而天鵝代表著高貴和美好,這兩個意向在中英文中的文化內涵如出一轍,故譯者在這里采用了直譯的方法,將該諺語的中文意思如實地傳達給了英語讀者。
例4:龍三道:“老爺,你放心。自古道:‘清官難斷家務事?!?第二十九回)
“Don’t worry, husband! Don’t you know the saying: Officials can’t interfere in family disputes?” (Yang Xianyi & Gladys Yang, 1999:688)
“清官難斷家務事”指的是家庭中的事情繁瑣復雜,就連廉潔公正的官吏也無法判明是非。譯者將其譯為“Officials can’t interfere in family disputes”,雖然翻譯出了基本意思,但與小說中想要表達的重點“家庭事務的繁瑣復雜”還是有差異,建議可以譯為“Not even good officials can settle family troubles.”
(3)典故的翻譯。
例5:給諫道:“恁大年紀,尚不曾娶,也是男子漢‘摽梅之候’了?!?第二十回)
“It’s high time you were,” said his patron. “You’ve reached the age when a man should marry.”
“摽梅” 來源于《詩經》,字面意思是梅子成熟后落下來,比喻女子已到了出嫁的年齡。這個詞在英文中屬于文化空缺詞,所以楊憲益先生采用意譯的方法,譯成了“reached the age when a man should marry”。
2.術語的翻譯。
在《儒林外史》中,術語主要是指一些中國古代官場的專用術語,如“科舉考試”“八股文”“中舉”“國子監(jiān)”等等,尤其是五花八門的官銜。官職作為一種制度文化,被賦予了濃厚的文化信息,具有特殊意義。
例6:“人家士女,都出來看燈踏月,真乃金吾不禁,鬧了半夜。”(第十一回)
“Men and women alike had come out to enjoy the lanterns and the moon, and the authority allowed the reveries to last till late into the night.”
“金吾”是“執(zhí)金吾”的縮寫形式,是指秦漢時率禁兵保衛(wèi)京城和宮城的官員。若直接音譯或直譯會造成讀者理解上的障礙,故譯者采用的意譯的方法,將其譯為了“the authority”。
例7;“我方才遠遠看見你,只疑惑是那一位翰林、科、道老爺……”(二十四回)
“When I saw you at distance,” remarked Bao,” I thought it was a gentleman of the Han Lin Academy…”
“翰林”是皇帝的文學侍從官,翰林院從唐朝起開始設立,始為供職具有藝能人士的機構,但自唐玄宗后演變成了專門起草機密詔制的重要機構,院里任職的人稱為翰林學士。明、清改從進士中選拔?!翱频馈睘槊鳌⑶辶平o事中與都察院十三道監(jiān)察御史總稱,俗稱為兩衙門。顯然,這里翰林、科、道為不同的官職,但譯者卻簡單地將其譯為“a gentleman of the Han Lin Academy”,筆者認為是不妥當的。
3.敬謙語的翻譯。
在中文里面,敬謙語常被用來顯示對他人的尊重或自己的謙恭,從一個側面表現出了中國古代人鮮明的等級尊卑。中國古代的敬謙語多且復雜,大多在英文中沒有對應詞,所以在翻譯時,譯者要充分發(fā)揮把關作用,選擇合適的翻譯策略對信息進行處理,順利有效地完成傳播活動。
筆者羅列了小說中部分敬謙語,發(fā)現譯者對大部分的敬語的翻譯是在英語中尋找對應的或相似的詞,語言很正式禮貌,而謙語主要是用第一人稱來翻譯,說明譯者充分考慮到了目標與讀者的文化背景和接受能力。筆者認為,由于敬謙語的復雜性,譯者應根據不同情況采取不同的翻譯策略,不能完全歸化,也不能完全異化。
表4-1 《儒林外史》敬謙語英譯情況
4.方言的翻譯。
《儒林外史》對于士林階層生活入木三分的刻畫很大一部分得益于小說中方言的運用。如何對書中的方言進行理性分析,選擇合適的翻譯策略對譯者來說是個很大的挑戰(zhàn)。
例8:楊執(zhí)中罵道:“你又不害饞勞??!這是別人拿來的東西,還要等著請客!”(十一回)
"Greedy pig!" cried Yang Zhizhong. "This food was brought by somebody else, and we're keeping it for guests."
在浙江一帶的方言中,“饞癆(勞)病”用來指人食欲很強,很想吃東西,譯者采用了改寫的方法,將其譯為"Greedy pig",很形象地傳達出了原作者想要表達的意思。
例 9:(胡家女兒)閑著沒事,還要橘餅、圓眼、蓮米搭嘴。(二十六回)
“…while in between she must have orange comfits, dragons' eyes and lotus seeds to nibble at.”
原文中方言“搭嘴音”指的是吃東西嘴巴所發(fā)出的吮吸、咂嘴等聲音,從而將一個簡單的吃的動作描繪得很形象。由于英文中沒有對應的詞,譯文中采用了轉化的方法,譯為“nibble(to bite, eat, or chew gently and in small amounts)”,雖然沒有原文那樣生動,但也基本傳達出了其含義。
五小結
翻譯同傳播一樣,某一要素的變化都會引起其它要素的變化,而這些變化又應以整體原則為指導。所以在漢英翻譯過程中,尤其是包含豐富的文化負載詞的中國典籍英譯,譯者要對各個成分進行分析和理解,堅持“為受眾服務”的原則,擔負好把關人的職責,靈活運用多種翻譯策略和方法,在語篇層面將歸化與異化相結合,在詞匯層面可用直譯、意譯、加注、音譯等等,使譯文讀者更好地理解和欣賞中國古代文學作品,最終達到弘揚中華文化的目的。
參考文獻
[1]呂俊. 翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J]. 外國語,1997(2):39-44.
[2]董璐. 傳播學核心理論與概念[M]. 北京:北京大學出版社,2008.
[3]陳道德. 傳播學[M]. 武漢:武漢測繪科技大學出版社,1996.
[4]Lasswell, Harold D., The Structure and Function of Communication in Society, The Communication of Ideas, Harper and Brothers, New York, 1948.
[5]Dominick,Joseph R. The dynamics of mass communication. The McGraw-Hill Companies, Inc. 1996.
[6]沃納·賽佛林,小詹姆斯·坦卡德. 傳播理論:起源、方法與應用[M].郭鎮(zhèn)之,孟穎,等,譯. 北京:華夏出版社,2000:46-57.
[7]呂俊,侯向群. 翻譯學——一個建構主義的視角[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006.
[8]Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[9]廖七一. 翻譯與信息理論[J]. 四川外語學院學報,1997(3):82-86.
[10]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[11]張生祥. 翻譯傳播學—理論建構與學科空間[J]. 湛江師范學院學報,2013(2): 116-120.
[12]楊雪蓮. 傳播學視角下的外宣翻譯[D]. 上海外國語大學,2010.
[13]楊憲益. 略談我從事翻譯工作的經歷與體會[A]. 金圣華, 黃國彬. 因難見巧: 名家翻譯經驗談[C]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.
[14]包惠南. 中國文化與漢英翻譯[M]. 外文出版社, 2004.
[15]樊亞平. 試論確立受眾中心的兩個層面[J]. 蘭州大學學報(社會科學版),1997(4): 147-152.
[16]曾奇.《儒林外史》英譯本中俗語文化詞語的翻譯[J]. 湖北民族學院, 2005(201-206).
[17]吳敬梓. 楊憲益,戴乃迭,譯.《儒林外史》The Scholars (英漢對照)[M].湖南人民出版社,外文出版社,2011.
[18]魯迅. 中國小說史略[M].人民文學出版社,1997:174.
Translation of Culture-loaded Words in The
Scholars From the Perspective of Communication Studies
Zhu Ying
(School of Foreign Language , Zhejiang Normal University, Jinhua, Zhejiang 321001,China)
Key words:The Scholars; communication studies; culture-loaded words
Class No.: H315.9Document Mark:A
(責任編輯:蔡雪嵐)