茅盾文學(xué)作品英譯概述
田佳
(北京語(yǔ)言大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100083)
摘要:茅盾文學(xué)作品的英譯早在上世紀(jì)30年代初就已開(kāi)始。經(jīng)過(guò)80余年的發(fā)展,如今茅盾作品中共有15部被譯為英語(yǔ),英譯本數(shù)量達(dá)到25本。這些英譯作品包括小說(shuō)、散文等不同的文學(xué)體裁,其中幾部著名小說(shuō)有多個(gè)譯本,如《子夜》《春蠶》《林家鋪?zhàn)印返?。根?jù)WorldCat數(shù)據(jù)庫(kù),將茅盾所有文學(xué)作品的英譯情況進(jìn)行梳理與統(tǒng)計(jì),以期填補(bǔ)當(dāng)今文學(xué)作品英譯研究領(lǐng)域中的這一空白,并為未來(lái)更進(jìn)一步的研究做鋪墊。
關(guān)鍵詞:茅盾文學(xué)作品;英譯;WorldCat數(shù)據(jù)庫(kù);概述
收稿日期:2015-06-01
作者簡(jiǎn)介:田佳(1989 - ),女,河北邯鄲人,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。
中圖分類號(hào):I24
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008-6390(2015)05-0060-04
一、引言
隨著文化軟實(shí)力在綜合國(guó)力中扮演著愈來(lái)愈重要的角色,“中國(guó)文化走出去”勢(shì)在必行。文化對(duì)外傳播包括多種途徑,文學(xué)作品的譯介是其中之一。現(xiàn)今多位學(xué)者對(duì)文學(xué)作品英譯領(lǐng)域的宏觀概況進(jìn)行了詳盡的闡述,如王穎沖與王克非、陳嵐、王建開(kāi)等;而對(duì)單個(gè)作家作品英譯情況的研究覆蓋范圍不夠廣,多數(shù)集中在一些首屈一指的文學(xué)領(lǐng)軍人物,如魯迅、老舍、莫言等,其他優(yōu)秀作家作品的英譯傳播情況鮮有提及。
茅盾(1896-1981)是我國(guó)現(xiàn)代著名作家、文學(xué)評(píng)論家、文化活動(dòng)家以及社會(huì)活動(dòng)家。他曾被歐美中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)掌門(mén)人夏志清譽(yù)為“現(xiàn)代中國(guó)最偉大的革命作家,與同期任何作家相比,毫不遜色”[1],其多部作品被譯為英語(yǔ),享譽(yù)海外。然而迄今為止,國(guó)內(nèi)外翻譯研究學(xué)者中尚未有人對(duì)此進(jìn)行分析、研究。本文將對(duì)茅盾文學(xué)作品的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行統(tǒng)計(jì)并闡述,以期進(jìn)一步豐富中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯研究領(lǐng)域。
二、茅盾文學(xué)作品一覽
茅盾是一位多產(chǎn)作家,其作品的體裁多種多樣,涵蓋了小說(shuō)、散文、戲劇、文藝?yán)碚摰鹊?。具體見(jiàn)表1。
茅盾素以小說(shuō)創(chuàng)作而聞名。其中《蝕》由三部曲《幻滅》《動(dòng)搖》《追求》匯合起來(lái),是茅盾的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),也是使茅盾從中國(guó)現(xiàn)代文壇眾多作家中脫穎而出的一部巨著?!逗纭肥瞧涞诙块L(zhǎng)篇小說(shuō),被夏志清稱之為“從好多方面來(lái)說(shuō),也是他作品中最精彩的一本”[1]。而被公認(rèn)為是茅盾代表作的《子夜》,卻并不被夏志清看好。此外其他代表作,如《農(nóng)村三部曲》《林家鋪?zhàn)印贰栋讞疃Y贊》等,也都廣為流傳。
三、茅盾文學(xué)作品的英譯概述
現(xiàn)今能夠提供窮盡式地獲取全球圖書(shū)出版發(fā)行及館藏信息服務(wù)的當(dāng)屬WorldCat數(shù)據(jù)庫(kù)。它是世界范圍圖書(shū)館和其他資料的OCLC(聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書(shū)館中心)聯(lián)合編目庫(kù),同時(shí)也是世界上最大的聯(lián)機(jī)數(shù)目數(shù)據(jù)庫(kù)。目前可以搜索112個(gè)國(guó)家和地區(qū),包括近9000家圖書(shū)館的書(shū)目數(shù)據(jù)。世界上170個(gè)國(guó)家和地區(qū)中的超過(guò)72,000所圖書(shū)館已在使用OCLC的服務(wù)來(lái)查找、獲取、出借和保存圖書(shū)館資料并為其編目。
根據(jù)WorldCat.org數(shù)據(jù)庫(kù),本文對(duì)茅盾文學(xué)作品英譯情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。截至2015年2月27日,茅盾文學(xué)作品中共有15部被譯為英語(yǔ),英譯本總數(shù)量達(dá)到25本。其中,《子夜》《林家鋪?zhàn)印贰洞盒Q》這三部小說(shuō)與散文《白楊禮贊》具有多個(gè)譯本。然而與茅盾文學(xué)作品的總量相比,英譯本數(shù)量可謂是屈指可數(shù)。具體信息見(jiàn)表2。
表1 茅盾文學(xué)作品一覽表
根據(jù)上表中所得信息,本文將從譯者、出版公司和譯作體裁三方面來(lái)具體闡述茅盾文學(xué)作品的英譯現(xiàn)狀。
(一)譯者
從譯者角度來(lái)講,茅盾文學(xué)作品的英譯本可分為三大類:一類是由本土譯者翻譯,如蕭乾翻譯了《野薔薇》《自殺》《泥濘》,張培基翻譯了《白楊禮贊》等;另一類是由西方譯者翻譯,如美國(guó)人巴恩斯將《子夜》譯為了英語(yǔ),Sidney Shapiro也英譯了《春蠶》和《林家鋪?zhàn)印?;而第三類作品的譯者信息不完整,一部分是如《創(chuàng)造》一樣,WorldCat數(shù)據(jù)庫(kù)中并未標(biāo)注譯者名稱,其他渠道也無(wú)從查證;也有一部分正如1988年出版的《子夜》英譯本一樣,只能得知譯者名稱是Te-wu Chiang和Hsi-tseng Wang,關(guān)于譯者身份的其他信息則無(wú)從知曉。按照此種分類統(tǒng)計(jì),第一類由本土譯者翻譯的茅盾作品有8部,占英譯本總數(shù)量的32%;第二類由西方譯者翻譯的茅盾作品有4部,占總量的16%;第三類譯者信息不詳?shù)挠⒆g本有13部,所占百分比為52%,居首位。因此,就目前已掌握的信息來(lái)看,本土譯者為茅盾作品英譯工作所做出的貢獻(xiàn)遠(yuǎn)大于西方譯者。此外,在眾多譯者中,蕭乾和Sidney Shapiro這兩位翻譯家應(yīng)居功首位。
蕭乾是中國(guó)當(dāng)代著名作家和翻譯家,也是最早將茅盾作品翻譯為英語(yǔ)的譯者。他曾評(píng)價(jià)茅盾“可能是當(dāng)今中國(guó)杰出的小說(shuō)家”,并稱其小說(shuō)《子夜》《春蠶》及農(nóng)村三部曲《春蠶》《秋收》《殘冬》是“激勵(lì)中國(guó)文學(xué)的新寫(xiě)實(shí)主義或革命性自然主義的成功范例”[2]。他的譯作刊登于《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》(ChinainBrief)上。據(jù)蕭乾夫人文潔若撰文介紹,《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》是一份英文刊物,由美國(guó)人威廉·阿蘭經(jīng)過(guò)近一年的精心準(zhǔn)備,于1931年6月1日問(wèn)世,蕭乾擔(dān)任該報(bào)刊的文藝版主編。可惜由于經(jīng)費(fèi)短缺,《中國(guó)簡(jiǎn)報(bào)》早期夭折,威廉·阿蘭帶著一批刊物返回了美國(guó)?,F(xiàn)存的一至八期譯載了魯迅、郭沫若、茅盾、徐志摩等諸多大家之作,均出自蕭乾之筆,包括茅盾的短篇小說(shuō)集《野薔薇》與文藝論文《從牯嶺到東京》[3]。經(jīng)歷了這一番波折之后,該刊物是否與海外讀者見(jiàn)面,以履行其“向西方介紹中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)”的使命,我們不得而知。
此外,蕭乾還參與了LivingChina-ModernChineseShortStories一書(shū)的編選、翻譯工作。此書(shū)是由Edgar Snow所編,耗時(shí)五年之久,意在把中國(guó)的文學(xué)作品,尤其是“五四”以來(lái)的新文學(xué)介紹給廣大的西方讀者。書(shū)中譯載了魯迅、茅盾、巴金、丁玲、林語(yǔ)堂、沈從文、郁達(dá)夫等一大批中國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家的作品,其中茅盾的兩篇短篇小說(shuō)《自殺》和《泥濘》就是由當(dāng)時(shí)就讀于燕京大學(xué)新聞系的學(xué)生——蕭乾所翻譯的[3]。并且在譯作之前,細(xì)心的蕭乾還一并附上了作者的小傳,對(duì)其人生經(jīng)歷、代表作以及文學(xué)觀點(diǎn)做了簡(jiǎn)單的介紹,以增進(jìn)海外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解。這也是茅盾文學(xué)作品的英譯本首次經(jīng)由外國(guó)出版公司出版發(fā)行,是茅盾文學(xué)作品走向世界的一個(gè)起點(diǎn)。
表2 茅盾文學(xué)作品英譯本一覽表
除了蕭乾之外,翻譯茅盾作品較多的當(dāng)屬中籍美國(guó)人Sidney Shapiro了。他于1963年加入中國(guó)國(guó)籍,在中國(guó)生活了半個(gè)多世紀(jì)。身為外文出版社的御用翻譯,他曾翻譯了許多中國(guó)文學(xué)作品,最著名的是《水滸傳》(OutlawsoftheMarsh)、巴金的《家》(TheFamily)以及茅盾的兩部短篇小說(shuō)——《林家鋪?zhàn)印?TheShopoftheLinFamily)和《春蠶》(SpringSilkworms)。多年定居中國(guó)的經(jīng)歷使他對(duì)漢語(yǔ)以及中國(guó)文化有了更為深入的了解,在從事翻譯工作時(shí)更加應(yīng)付自如。
(二)出版公司
從出版公司方面來(lái)講,茅盾文學(xué)作品的英譯本可以分為兩類。第一類是由中國(guó)的出版社出版,主動(dòng)向世界推送優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品,如北京外文出版社(Foreign Languages Press)于1987年出版的《茅盾作品選》,上海外語(yǔ)教育出版社出版的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》等。第二類是由外國(guó)出版公司負(fù)責(zé)出版發(fā)行,如加利福尼亞大學(xué)出版社(University of California Press)于1992年出版的《虹》。依據(jù)此分類方法進(jìn)行統(tǒng)計(jì),在茅盾文學(xué)作品的英譯本中,由中國(guó)出版社出版的譯本有20部,占出版總量的62.5%,其中經(jīng)由外文出版社出版的英譯本數(shù)量就多達(dá)10部;而由外國(guó)出版公司出版的英譯本僅有8部,占總量的25%;此外還有4部英譯本的出版社信息并無(wú)記載。由此可知,在茅盾文學(xué)作品走向世界的歷程中,中國(guó)出版社的大力推介是主要力量。
(三)譯作體裁
根據(jù)文學(xué)體裁的不同,本文將表2中英譯作品分為兩大類:小說(shuō)類和其他類,一一進(jìn)行說(shuō)明。由于蕭乾的譯作《野薔薇》《從牯嶺到東京》《自殺》和《泥濘》上文已詳述,故不再贅述。
1.小說(shuō)類
茅盾的代表作《子夜》出版于1933年,隨后在1936年史沫特萊就曾將其翻譯成英文,準(zhǔn)備在美國(guó)出版,并特請(qǐng)“茅盾本人提供《子夜》出版后各方面反應(yīng)的材料,并寫(xiě)一篇前言或序的文字,附于英文版《子夜》之首,以助西方讀者對(duì)《子夜》及其作者的了解”[4]。然而,后來(lái)由于二戰(zhàn)的爆發(fā),此譯本并沒(méi)有在美國(guó)發(fā)表,其相關(guān)的寶貴資料與翻譯手稿一同不知所終。當(dāng)今廣為流傳的英文版《子夜》是由Hsu Meng-hsiung即許孟雄所譯,經(jīng)香港的 C.& W Publishing Co.和北京外文出版社分別出版。許孟雄先生是中國(guó)著名的翻譯家和英語(yǔ)教育家,他于1956年動(dòng)筆翻譯長(zhǎng)達(dá)25萬(wàn)字的《子夜》,僅花費(fèi)七個(gè)月就已完工,語(yǔ)言流暢,文筆優(yōu)美。該英譯本于1979年再版,這無(wú)疑是其受歡迎的一個(gè)例證。此外,《子夜》的其他兩個(gè)英譯本分別于1988年和2014年出版,其中剛上市的2014版是由美國(guó)人巴恩斯所譯,目前國(guó)內(nèi)幾大圖書(shū)網(wǎng)站上只有孔夫子舊書(shū)網(wǎng)(http://www.kongfz.com/)在售。
《林家鋪?zhàn)印返牡谝徊坑⒆g本TheShopoftheLinFamily是外文出版社于1956年出版的,為單行本,譯者不詳。1983年外文出版社發(fā)行了MasterpiecesofModernChineseFiction, 1919-1949一書(shū),其中收錄了茅盾的《林家鋪?zhàn)印?TheShopoftheLinFamily)。此外,由Sidney Shapiro所翻譯的《林家鋪?zhàn)印放c其另一篇譯作(茅盾的短篇小說(shuō)《春蠶》)一并由外文出版社于1999年出版,并于2001年和2004年由該社和香港中文大學(xué)出版社分別再版。需要指出的是,在查詢其中第一個(gè)出版時(shí)間時(shí),WorldCat數(shù)據(jù)庫(kù)上標(biāo)注著“1999?”,幾大圖書(shū)網(wǎng)站上也未能搜索到該書(shū)的相關(guān)信息,因此這個(gè)時(shí)間仍有待進(jìn)一步考證。
茅盾所有的文學(xué)作品中,英譯本數(shù)量最多的當(dāng)屬《農(nóng)村三部曲》了。它包括《春蠶》《秋收》《殘冬》這三部短篇小說(shuō),最早由Chün-chien Yeh所翻譯,與其他一些短篇小說(shuō)一同以小說(shuō)集的形式對(duì)外發(fā)行。Sidney Shapiro翻譯的《春蠶》最早由外文出版社出版于1956年,并由該社于1979年再版,由荷蘭阿姆斯特丹一家名為Fredonia Books的出版社于2003年再次印刷。TheColumbiaAnthologyofModernChineseLiterature一書(shū)也將該譯本選入其中,于1995年對(duì)外發(fā)行。這些英譯本都是小說(shuō)集,并無(wú)單行本。1965年的兩個(gè)英譯本雖名為SpringSilkworms,但其中都收入了《秋收》和《殘冬》。1974年紐約大學(xué)出版社(New York University Press)出版的ModernLiteraturefromChina一書(shū)也將SpringSilkworm收入其中。此外,《春蠶》的英譯本也曾被刊登在ContemporaryChineseStories上,具體的出版時(shí)間和譯者并無(wú)記載。
《虹》是最被夏志清看好的一部小說(shuō),但自1930年問(wèn)世之后,直到1992年才被海外漢學(xué)家曾小平(Madeleine Zelin)譯為英文,且目前僅有此一個(gè)英譯本。
由香港中文大學(xué)翻譯研究中心主辦的《譯叢》期刊曾譯介過(guò)茅盾的短篇小說(shuō)《創(chuàng)造》[5],而他的短篇小說(shuō)集《委屈》也曾被香港的英語(yǔ)出版社翻譯過(guò)。除此之外,《茅盾小說(shuō)選》一書(shū)囊括了茅盾多篇小說(shuō)的英譯本,是中英對(duì)照版。
2.其他類
除上述幾部重要的小說(shuō)外,茅盾其他體裁的作品也受到了譯者的青睞。1999年,張夢(mèng)井曾將茅盾
的散文作品《白楊禮贊》譯為英語(yǔ),發(fā)表在其譯著《中國(guó)名家散文精譯》一書(shū)中。隨后著名翻譯家張培基也翻譯了此篇,并將其與其他譯作一同收錄在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中出版發(fā)行。
此外,由茅盾主編的《中國(guó)的一日》于1983年被譯為英文,由耶魯大學(xué)出版社出版。在WorldCat數(shù)據(jù)庫(kù)中搜索到茅盾與其他人共同編寫(xiě)的Wearewithyou,Arabbrothers!一書(shū),是由外文出版社于1958年出版,但其譯者并未記載,在可查到的茅盾文學(xué)作品目錄中也未能尋找到相匹配的中文名稱。因此,這部作品究竟是茅盾本人用英文所寫(xiě),還是其中文作品的英譯本,尚未可知。最后,1987年出版的《茅盾作品選》是熊貓叢書(shū)推出的茅盾文學(xué)作品的專集。
四、結(jié)語(yǔ)
迄今為止,《英國(guó)百科全書(shū)》《蘇聯(lián)大百科全書(shū)》《大拉魯斯百科全書(shū)》《卡斯?fàn)柺澜缥膶W(xué)百科辭典》《東方文學(xué)大辭典》《大日本百科事典》等諸多百科全書(shū)都已列有“茅盾”這一條目,并給予他世界文學(xué)大師的地位[6]。這是對(duì)茅盾為中國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)所做貢獻(xiàn)的肯定。然而,根據(jù)WorldCat數(shù)據(jù)庫(kù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可知,茅盾文學(xué)作品的英譯工作還有待進(jìn)一步加強(qiáng)、拓展,使更多的優(yōu)秀文學(xué)作品走出國(guó)門(mén)。本文對(duì)茅盾文學(xué)作品的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與闡述,旨在為文學(xué)作品英譯領(lǐng)域的深入研究拋磚引玉,為“中國(guó)文化走出去”增添新的動(dòng)力。
參考文獻(xiàn):
[1]夏志清.中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:98-115.
[2]Edgar Snow. Living China-Modern Chinese Short Stories [M]. New York: John Day in association with Reynal & Hitchcock, 1936.
[3]文潔若.“蕭乾作品選”序言[J].書(shū)屋,2002(5):68-71.
[4]周正章.魯迅、胡風(fēng)和茅盾的一段交往——關(guān)于英譯本《子夜》的介紹[J].魯迅研究月刊,1982(1):4-7.
[5]呂敏宏.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J].小說(shuō)評(píng)論,2011(5):4-12.
[6]楊四平.海外認(rèn)同與現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)輸出[J].南方文壇,2014(4):11-17.
[責(zé)任編輯亦筱]