• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      社會(huì)歷史語(yǔ)境對(duì)周瘦鵑譯本《妻》的制約

      2016-01-27 11:12:19陳章曉
      科學(xué)中國(guó)人 2016年33期
      關(guān)鍵詞:周瘦鵑譯本譯者

      陳章曉

      南京理工大學(xué)

      社會(huì)歷史語(yǔ)境對(duì)周瘦鵑譯本《妻》的制約

      陳章曉

      南京理工大學(xué)

      譯本不是在真空中產(chǎn)生的,也不是在真空中被接受的,任何譯本都是時(shí)代的產(chǎn)物,所以,在進(jìn)行翻譯批評(píng)的時(shí)候,必須考慮社會(huì)歷史語(yǔ)境對(duì)譯者的制約,才能保證翻譯批評(píng)的客觀性和科學(xué)性。本文選取了民國(guó)著名翻譯家周瘦鵑對(duì)《加利福尼亞人的故事》的譯本,從其語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯策略,語(yǔ)言形式三個(gè)方面探討當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史語(yǔ)境對(duì)譯者的影響。

      周瘦鵑;妻;民國(guó);翻譯批評(píng)

      翻譯作為一種人類活動(dòng),是為一定目的服務(wù)的,而且這種翻譯目的和動(dòng)機(jī)產(chǎn)生于某種特殊的歷史背景,所以社會(huì)歷史背景對(duì)譯者的翻譯策略,翻譯風(fēng)格等會(huì)產(chǎn)生重要影響。在進(jìn)行翻譯批評(píng)的過(guò)程中,不能只局限于文本的對(duì)比層面,將翻譯視作孤立靜態(tài)的活動(dòng),我們必須將語(yǔ)言之外的因素,例如社會(huì)歷史語(yǔ)境納入翻譯批評(píng)的范疇,這樣才能立體,多維度的解讀譯本。

      馬克·吐溫的小說(shuō)《The California’s Tale》傳入中國(guó)后,首先出現(xiàn)了吳梼的譯本《山家奇遇》,后來(lái),于1915年,出現(xiàn)了周瘦鵑的譯本《妻》,此譯本收錄于包笑天編,上海文明書(shū)局出版的《小說(shuō)大觀》(第一集),后又被收錄到周瘦鵑編譯的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》,中華書(shū)局發(fā)行。此小說(shuō)后又被譯者按照題目直譯為《加利福尼亞人的故事》。本文選取了周瘦鵑的譯本《妻》進(jìn)行研究,從譯文的語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯策略,語(yǔ)言形式三個(gè)方面探討當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史語(yǔ)境對(duì)譯者的影響。

      首先,《The California’s Tale》是馬克·吐溫用第一人稱的視角為讀者講述了一個(gè)感人至深的悲劇故事,充滿了主人公對(duì)妻子的思念。雖然文章內(nèi)容頗為傷感,但馬克·吐溫卻用了一個(gè)頗具中立色彩的題目,看不出作者的具體態(tài)度,所以,后有譯者將之直譯并不為過(guò),反而契合了原作作者的氣質(zhì)。可是周瘦鵑將“The California’s Tale”譯作“妻”,獨(dú)獨(dú)一字,內(nèi)涵卻很豐富,留給讀者無(wú)盡的遐想。這樣的翻譯不僅直接將故事的核心內(nèi)容告訴了讀者,而且奠定了譯文的感情基調(diào)。筆者認(rèn)為,“妻”這個(gè)題目顯得尤其的哀傷,既可為“妻”,也可為“凄”,既可表達(dá)“愛(ài)妻”,也可表達(dá)“思妻”。如此翻譯,雖然沒(méi)有忠實(shí)于原文,采用了意譯的方式,但卻為原文題目加注了一份情感,一份譯者的情感。這樣的情感與當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史環(huán)境有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。周瘦鵑的譯本完成于1915年,處于民國(guó)初期。這一年,國(guó)家政局動(dòng)蕩不安,政客們粉墨登場(chǎng),排演了熱鬧非凡的政治戲碼,辛亥革命失敗,袁世凱成為政壇頭號(hào)男主角,國(guó)家的未來(lái)不知何去何從。包括周瘦鵑在內(nèi)的文人學(xué)者們憂國(guó)憂民,所以作品都透露出濃濃的感傷。

      其次,在周瘦鵑的譯本中,多處使用了省譯,增譯等翻譯策略。比如“Grass now grew in the streets,and the little houses were covered by wild rose bushes,only the sound of insects filled the air as I walked through the empty town that summer day so long ago.”周瘦鵑將其譯為“但余芊芊之草尚如綠玉做新碧,媚天蓋地,既無(wú)人可媚者,惟天耳循野而下”。讀周瘦鵑的翻譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)他基本采用了意譯的翻譯方式,并沒(méi)有追求字詞的對(duì)應(yīng),加入他自身對(duì)文章的理解。在例句中,“尚如綠玉做新碧”,這句翻譯就是譯者的增譯,采用了比喻的修辭,使文章具有可讀性,更為靈動(dòng)活潑。這些翻譯策略的使用,也是深受當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史語(yǔ)境的影響。晚清以后,翻譯小說(shuō)開(kāi)始進(jìn)入整個(gè)文化文學(xué)系統(tǒng),到民國(guó)初年,翻譯不再是邊緣化,處于次要地位的活動(dòng),而是譯者傳遞人生哲學(xué),啟迪民風(fēng)民智的重要手段。民初譯者移譯的外國(guó)文學(xué)作品主要是服務(wù)于知識(shí)分子和開(kāi)明人士,通過(guò)啟蒙民眾,實(shí)現(xiàn)富國(guó)強(qiáng)民。因此,譯者的首要職責(zé)并不是忠實(shí)的再現(xiàn)原文,而是翻譯文學(xué)能否實(shí)現(xiàn)預(yù)期的社會(huì)功用。譯者們擁有極大的自由度,為符合譯入語(yǔ)的規(guī)范,譯者可以在譯文中增加原文本中沒(méi)有的內(nèi)容。周瘦鵑立足于讀者的文化體驗(yàn)和認(rèn)知模式,用讀者能夠理解的形象傳遞原文包含的信息。例如“They had build a town in the valley with sidewalks and stores, banks and schools.”周瘦鵑譯為“在昔亦為一繁華之小都會(huì),有銀行,有報(bào)館,有火災(zāi)保險(xiǎn)公司,且亦有市長(zhǎng),有紳耆,為之董理百事,而今則一無(wú)所有”,在原文中,只有“stores,banks and schools”,直譯就是“商店,銀行和學(xué)?!?,而周瘦鵑為了符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況和人們的認(rèn)知能力,在他的譯文中加上了“報(bào)館,火災(zāi)保險(xiǎn)公司”等等,當(dāng)時(shí)民國(guó)生活的產(chǎn)物。

      最后,在周瘦鵑的譯本中,既出現(xiàn)了“香消玉殞”這類極富傳統(tǒng)文化氣息的詞匯,也出現(xiàn)了“上帝”這類現(xiàn)代化的外來(lái)詞,可見(jiàn),他的翻譯是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的一種結(jié)合體,這種結(jié)合在語(yǔ)言上體現(xiàn)的尤為明顯。此類翻譯特征的體現(xiàn)是與當(dāng)時(shí)文化環(huán)境息息相關(guān)。民國(guó)以來(lái)的中國(guó),外來(lái)思想不斷進(jìn)入,沖擊著中國(guó)的傳統(tǒng)文化,尤其是1915年的新文化運(yùn)動(dòng),動(dòng)搖了封建思想的統(tǒng)治地位,民主和科學(xué)思想得到弘揚(yáng)。在這一時(shí)期,譯者們徘徊于傳統(tǒng)文化和外來(lái)文化之間,所以形成了這一時(shí)期特有的語(yǔ)言形式。

      通過(guò)對(duì)周瘦鵑譯本《妻》的研究,我們發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)文本的翻譯并不完全取決于自身的知識(shí)文化水平,而是受當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史語(yǔ)境多個(gè)因素的影響。而且社會(huì)歷史語(yǔ)境對(duì)譯者的文本風(fēng)格,翻譯策略,語(yǔ)言形式都產(chǎn)生了一定的制約,所以,要想了解欣賞一個(gè)譯作及其作者,就不能孤立的加以批評(píng),而是應(yīng)當(dāng)以歷史的眼光加以考察。

      [1]范伯群.周瘦鵑論[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào).2010

      [2]季淑鳳,李延林.譯介轉(zhuǎn)型影響“翻譯規(guī)范”與周瘦鵑小說(shuō)翻譯[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào).2003

      [3]陳欣.加利福尼亞人的故事[J].外國(guó)文學(xué).1988

      [4]劉延玲.論周瘦鵑言情小說(shuō)中的愛(ài)情意識(shí)[J].蘭州學(xué)刊.2016

      猜你喜歡
      周瘦鵑譯本譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      周瘦鵑的初戀
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      清末民初外國(guó)短篇小說(shuō)中譯研究*——以魯迅、胡適與周瘦鵑為中心的考察
      周瘦鵑與上海電影的不解之緣
      新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      周瘦鵑的初戀
      文史春秋(2012年10期)2012-04-29 15:53:57
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      邓州市| 博客| 和龙市| 耒阳市| 聂拉木县| 上思县| 登封市| 桃园县| 大洼县| 荣昌县| 高尔夫| 苍梧县| 桂林市| 娱乐| 屯留县| 普兰店市| 乌恰县| 黑山县| 石屏县| 伊川县| 民乐县| 马边| 郑州市| 丰镇市| 台北县| 余江县| 株洲市| 南昌市| 金塔县| 宜川县| 汝阳县| 綦江县| 三门峡市| 延边| 乳源| 安多县| 台湾省| 扬州市| 金溪县| 三门峡市| 井冈山市|