• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      牟宗三誤解了康德的“道德情感”概念嗎?──與方旭東教授商榷

      2016-02-01 20:30:36李明輝
      現(xiàn)代哲學(xué) 2016年2期
      關(guān)鍵詞:道德情感牟宗三意念

      李明輝

      ?

      牟宗三誤解了康德的“道德情感”概念嗎?──與方旭東教授商榷

      李明輝*

      【摘要】方旭東在其論文《道德情感是能力嗎?──論牟宗三對(duì)康德“道德情感”概念的誤讀》中批評(píng)牟宗三對(duì)康德“道德情感”概念的誤讀。經(jīng)我仔細(xì)檢查方旭東的論點(diǎn),發(fā)現(xiàn)牟宗三受限于英文譯本或疏忽,的確有若干誤譯康德文本之處,但情節(jié)并不嚴(yán)重,基本上無礙于他對(duì)康德思想的正確把握。反倒是方旭東,由于他自己對(duì)康德哲學(xué)的隔閡,嚴(yán)重誤讀了康德的“道德情感”概念。

      【關(guān)鍵詞】牟宗三;康德;道德情感;意志;意念

      今年(2015)六月底筆者到北京大學(xué)儒學(xué)研究院出席該院成立五周年學(xué)術(shù)研討會(huì),在會(huì)中遇到方旭東教授。承蒙他的好意,獲贈(zèng)他剛出版的新著《原性命之理》。筆者立刻翻閱該書,發(fā)現(xiàn)書中有一篇論文《道德情感是能力嗎?──論牟宗三對(duì)康德“道德情感”概念的誤讀》特別引起筆者的注意。因?yàn)樵谀蚕壬鷮?duì)儒學(xué)的重建中,他藉由重新詮釋康德的“道德情感”概念來分判孔、孟與康德的心性論觀點(diǎn)之異同,并主張“道德情感”可以“上下其講”,以解決康德的“道德情感”理論之困境*參閱拙作:《再論牟宗三先生對(duì)孟子心性論的詮釋》,收入拙著:《孟子重探》,臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版公司,2001年,第111—131頁。。筆者當(dāng)年也由于受到牟先生對(duì)“道德情感”的詮釋之啟發(fā),決定到德國(guó)深入研究康德的“道德情感”理論,并完成了博士論文《康德倫理學(xué)發(fā)展中的道德情感問題》*Ming-huei Lee, Das Problem des moralischen Gefühls in der Entwicklung der Kantischen Ethik, 臺(tái)北:中央研究院中國(guó)文哲研究所,1994年。。如果牟先生真如方教授所言,“誤讀”了康德的“道德情感”概念,則牟先生對(duì)儒家心性論的詮釋也會(huì)受到根本的質(zhì)疑,此事實(shí)非同小可。故筆者迫不及待地拜讀方教授此文。拜讀之后,筆者松了一口氣,因?yàn)楣P者發(fā)現(xiàn):方教授所謂牟先生的“誤讀”其實(shí)是基于他自己對(duì)康德的“道德情感”概念之“誤讀”。以下讓我們來檢討方教授對(duì)牟先生的質(zhì)疑。

      眾所周知,牟先生系透過康德著作的英譯本來研究康德哲學(xué)。不可諱言,這對(duì)于理解康德哲學(xué)難免會(huì)隔了一層,而且有一定的風(fēng)險(xiǎn)。因?yàn)楫?dāng)年劍橋大學(xué)出版社的康德著作英譯本尚未問世,牟先生所依據(jù)的幾種英譯本未必完全理想,有可能造成他的誤讀。方教授就是藉由檢討牟先生對(duì)相關(guān)文本的翻譯,指出牟先生的“誤讀”。他說:“除了一些明顯的技術(shù)錯(cuò)誤之外,牟譯的問題主要來自他對(duì)康德哲學(xué)的了解不夠。”*方旭東:《原性命之理》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2015年,第72—73頁。以下引用此文時(shí),直接將頁碼標(biāo)注于引文之后,而不另加腳注。方教授顯然學(xué)過德文,因?yàn)樗谖闹幸惨昧说挛陌娴目档轮?。但是筆者無法判定方教授的德文理解能力究竟達(dá)到了什么水平。須知康德使用的是十八世紀(jì)的德文,僅了解現(xiàn)代德文而對(duì)康德哲學(xué)欠缺深入了解的一般讀者未必能準(zhǔn)確地理解康德的德文文本。

      方教授的檢討有點(diǎn)煩瑣,所幸他在文末將牟先生的所謂“誤讀”歸納為以下三點(diǎn):

      首先,在康德那里,道德情感屬于一種先天的心靈稟賦,牟宗三不了解這一點(diǎn),將道德情感歸為“能力”一類范疇,失卻康德原意。其次,在康德那里,與道德情感相對(duì)的是道德認(rèn)識(shí)(moralischer Sinn),前者主觀,后者客觀,牟宗三不了解這一點(diǎn),將后者譯為“道德感取”,認(rèn)為那仍是一種感性作用,從而未能真正認(rèn)識(shí)道德情感的特性。再次,在康德那里,道德情感作為一種感受,其對(duì)象是自由意志的由理性法則推動(dòng)的運(yùn)動(dòng),牟宗三不了解這一點(diǎn),錯(cuò)誤地以為道德情感是對(duì)自由意志受法則推動(dòng)這件事的感受。(頁73)

      方教授在其論文的第一至三節(jié)提出這三點(diǎn)批評(píng)。以下筆者將逐項(xiàng)討論方教授對(duì)牟先生的翻譯與詮釋之批評(píng)。

      首先,方教授質(zhì)疑牟先生將康德所說的“道德情感”理解為一種“能力”,這點(diǎn)質(zhì)疑甚至見諸其論文的標(biāo)題:“道德情感是能力嗎?”方教授引述康德在《道德底形上學(xué)》(MetaphysikderSitten)中談到“道德情感、良心、對(duì)鄰人的愛與對(duì)自己的尊敬(自重)”時(shí)的一段文字:

      (1) Sie sind insgesammt ?sthetisch und vorhergehene, aber natürliche Gemüthsanlagen (praedispositio) durch Pflichtsbegriffe afficirt zu werden [...]*I. Kant, Die Metaphysik der Sitten (以下簡(jiǎn)稱MS), in: Kants Gesammelte Schriften (Akademieausgabe, 以下簡(jiǎn)稱 KGS), Bd. 6, S.399. 以下引用此書時(shí),直接將頁碼標(biāo)注于引文之后,而不另加腳注。為了便于討論,筆者將康德的引文均加上編號(hào)。

      筆者譯:它們均是感性的與預(yù)存的、但卻自然的心靈稟賦,即為義務(wù)概念所觸動(dòng)的心靈稟賦。*此書有筆者的中譯本:《道德底形上學(xué)》,臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版公司,2015年。由于此一中譯本在邊頁附有德文原版的頁碼,讀者不難找到相對(duì)應(yīng)的文字,故本文不另外注明中譯本的頁碼。

      對(duì)于這段文字,方教授指摘牟先生將Gemüthsanlagen誤譯為“能力”,而且略去括號(hào)中的拉丁文對(duì)應(yīng)詞praedispositio。他認(rèn)為這種做法“關(guān)系重大”(頁61),因?yàn)椤叭绻赖虑楦邢喈?dāng)于稟賦,是可以將其歸為道德品質(zhì)范疇的。不然,如果將道德情感理解為能力,再認(rèn)為它屬于道德品質(zhì),那就說不通了”(頁62)。牟先生根據(jù)的應(yīng)當(dāng)是愛爾蘭康德專家阿保特(Thomas Kingsmill Abbott)的英譯本Kant’sCritiqueofPracticalReasonandOtherWorksontheTheoryofEthics。此書的第一版于1873年出版,以后一再重印或再版。牟先生使用的究竟是哪個(gè)版本,如今已不得而知。在英譯本中,阿保特將Gemüthsanlagen譯為capacities of mind (praedispositio),并未略去拉丁文的對(duì)應(yīng)詞。牟先生將此詞譯為“能力”,顯然是采取capacities之義*牟宗三:《康德的道德哲學(xué)》,《牟宗三先生全集》第15冊(cè),臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版公司,2003年,第501頁。以下引用此書時(shí),直接將頁碼標(biāo)注于引文之后。。

      當(dāng)然,就翻譯而言,將Gemüthsanlagen譯為“心靈稟賦”,更能貼合原文,較諸簡(jiǎn)化為“能力”,顯然更為恰當(dāng)。但牟先生將此詞譯為“能力”,是否會(huì)造成嚴(yán)重的“誤讀”呢?恐怕未必。因?yàn)楫?dāng)我們說人具有某種“稟賦”時(shí),這顯然包含“他具有某種能力”之義。例如,當(dāng)我們說人具有判斷道德是非的“稟賦”(孟子所說的“是非之心”)時(shí),這顯然包含“他有能力判斷道德是非”之義。因此,說道德情感是一種“心靈稟賦”,與說道德情感是一種“能力”,兩者之間并無矛盾。事實(shí)上,康德也曾明白地將道德情感視為一種“能力”。例如,他在《實(shí)踐理性批判》中談到“道德的興趣”時(shí),就將“道德情感”界定為“對(duì)法則感到這樣一種興趣的能力(F?higkeit)”*I. Kant, Kritik der praktischen Vernunft, KGS, Bd. 5, S. 80.。因此,牟先生將Gemüthsanlagen譯為“能力”,雖未完全貼合原文,但基本上也未違背康德的意思,更沒有“說不通”之處。

      方教授接著說明上述的引文(1)之涵義:

      natürlich(自然的)是說道德情感是自然而然的,不是后天的習(xí)慣;vorhergehend(先在的)是說道德情感先行于道德義務(wù);而?sthetisch(感性的)則是強(qiáng)調(diào)道德情感與theoretisch(抽象的)相對(duì)。將道德情感簡(jiǎn)單地翻譯為能力,就很難理解道德情感所具有的這些豐富特質(zhì)。(頁62-63)

      方教授將?sthetisch譯為“感性的”,并指出英譯本將此詞譯為sensitive,而認(rèn)為牟先生據(jù)此將它譯為“敏感的”,是不對(duì)的。平情而論,在這一點(diǎn)上,方教授是對(duì)的。但方教授在這段說明中犯了幾個(gè)錯(cuò)誤。首先,方教授說:“道德情感是自然而然的,不是后天的習(xí)慣?!倍谖哪┯终f:“在康德那里,道德情感屬于一種先天的心靈稟賦?!?頁73)換言之,他將“自然的”等同于“先天的”。我們有理由相信:方教授所說的“先天的”是指a priori,因?yàn)樗窍鄬?duì)于“后天的”(a posteriori)而言。若是如此,他的誤解可就嚴(yán)重了。因?yàn)槿绻赖虑楦惺歉行缘??sthetisch),它便是后天的,而不可能是“先天的”。方教授可能是混淆了a priori與angeboren二詞。后者可譯為“天生的”,它依然屬于經(jīng)驗(yàn)的領(lǐng)域,因而是后天的。至少對(duì)后期的康德而言,先天的情感,即使是道德情感,都是不可能的。這也是日后的現(xiàn)象學(xué)倫理學(xué)家謝勒(Max Scheler, 1874-1928)質(zhì)疑康德之處*參閱拙著:《四端與七情——關(guān)于道德情感的比較哲學(xué)探討》,臺(tái)北:臺(tái)灣大學(xué)出版中心,2005年,第60—64頁;簡(jiǎn)體字版,上海:華東師范大學(xué)出版社,2008年,第45—48頁。,也正是牟先生之所以主張“道德情感”可以“上下其講”之故。

      其次,方教授將vorhergehend譯為“先在的”,認(rèn)為這意謂“道德情感先行于道德義務(wù)”。就翻譯而言,將此詞譯為“先在的”,不能算錯(cuò),但他的解釋卻可能引起嚴(yán)重的誤解。因?yàn)椤暗赖虑楦邢刃杏诘赖铝x務(wù)”之說很容易讓人以為道德情感是道德義務(wù)的基礎(chǔ),或是道德情感產(chǎn)生道德義務(wù),但這兩點(diǎn)都是康德所反對(duì)的。因此,筆者將vorhergehend譯為“預(yù)存的”,以表示道德情感是我們對(duì)于道德義務(wù)的意識(shí)之主觀條件,或者說,我們?nèi)魺o道德情感,便不會(huì)意識(shí)到我們的義務(wù)。但這決不等于說:道德情感是道德義務(wù)的基礎(chǔ),或是道德情感產(chǎn)生道德義務(wù)。最后,方教授將theoretisch譯為“抽象的”,并強(qiáng)調(diào)“道德情感與theoretisch(抽象的)相對(duì)”,也犯了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。由于這是方教授在其論文的第二節(jié)討論的重點(diǎn),故筆者在下一節(jié)一并討論。

      方教授對(duì)牟先生的第二點(diǎn)批評(píng)涉及《道德底形上學(xué)》中的一段具關(guān)鍵性的文字:

      (2)Dieses Gefühl einen moralischen Sinn zu nennen ist nicht schicklich; denn unter dem Wort Sinn wird gemeiniglich ein theoretisches, auf einen Gegenstand bezogenes Wahrnehmungsverm?gen verstanden: dahingegen das moralische Gefühl (wie Lust und Unlust überhaupt) etwas blos Subjectives ist, was kein Erkenntniβ abgiebt. — Ohne alles moralische Gefühl ist kein Mensch; denn bei v?lliger Unempf?nglichkeit für diese Empfindung w?re er sittlich todt, und wenn (um in der Sprache derrzte zu reden) die sittliche Lebenskraft keinen Reiz mehr auf dieses Gefühl bewirken k?nnte, so würde sich die Menschheit (gleichsam nach chemischen Gesetzen) in die bloβe Thierheit aufl?sen und mit der Masse anderer Naturwesen unwiederbringlich vermischt werden.(S. 400)

      筆者譯:將這種情感稱為一種道德的感覺(Sinn),并不恰當(dāng)。因?yàn)椤案杏X”一詞通常意指一種理論性的、牽涉到一個(gè)對(duì)象的知覺能力;反之,道德情感(如同一般而言的愉快或不快)卻是純?nèi)恢饔^之物,它并不提供任何知識(shí)。沒有人完全不具有道德情感;因?yàn)橐粋€(gè)人若對(duì)這種感覺完全無動(dòng)于中,他在道德上便等于死了;而且如果(以醫(yī)生底用語來說)道德的生命力不再能對(duì)這種情感產(chǎn)生刺激,則“人”(彷佛按照化學(xué)定律)將化為純?nèi)坏膭?dòng)物性,而與其他自然物底群類泯然無分了。

      方教授指出牟先生在這段文字的中譯文中有兩個(gè)小錯(cuò)誤。一是牟先生將rzte誤譯為“物理學(xué)家”,顯然是將阿保特英譯文中的physicians誤解為“物理學(xué)家”。二是將Naturwesen誤譯為“物理存有”,顯然是根據(jù)阿保特的英譯physical beings而譯的。方教授的這兩點(diǎn)批評(píng)是有道理的。如上所示,筆者將Naturwesen譯為“自然物”。不過,方教授也承認(rèn):“就整體文意而言,這兩處誤譯并無大礙,但如果從德文本直譯或者后用德文本覆校,這類錯(cuò)誤應(yīng)當(dāng)是可以避免的。”(頁69)

      在這段文字中出現(xiàn)theoretisch一詞,如上一節(jié)末尾所說,方教授將此詞譯為“抽象的”?;谶@種理解,他又將moralischer Sinn譯為“道德認(rèn)識(shí)”。他的理由是:

      道德情感是一個(gè)有關(guān)苦樂之情的概念。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)對(duì)理解康德的想法非常重要。因?yàn)?,正是這一點(diǎn)決定了道德情感是主觀性的(Subjektiv)概念,從而不同于通??偸桥c一個(gè)對(duì)象(Gegenstand)相關(guān)的道德認(rèn)識(shí)。依康德,后者提供知識(shí)(Erkenntnis),而前者則否;前者是主觀性的(Subjektiv),而后者則與理論抽象有關(guān)(theoretisch)。因此之故,康德反對(duì)將道德情感與道德認(rèn)識(shí)混為一談。這個(gè)區(qū)別在英譯中多少還能看出,前者被譯作moral feeling,后者被譯作moral sense??墒且坏┍恢凶g為“道德情感”與“道德感覺”,它們的差別就不是那么明顯了。(頁64-65)

      這里提到的moralischer Sinn一詞是蘇格蘭哲學(xué)家哈奇森(Francis Hutcheson, 1694-1747)的核心概念moral sense之德文翻譯??档略缒暝?760年代曾深受哈奇森的道德哲學(xué)之影響。將moral sense譯為moralischer Sinn并無問題,中文可譯為“道德感”。但無論是英文的sense,還是德文的Sinn,都有歧義。依哈奇森,moral sense是一種情感,它是道德之“證成理由”(justifying reason)。但是sense一詞也有“感覺”之義,例如視覺的英文說法是the sense of sight。這種感覺涉及一個(gè)對(duì)象,因而具有知識(shí)意義。由于這種歧義,康德?lián)膍oralischer Sinn一詞可能使人誤解它是一種具有知識(shí)意義的“感覺”。

      方教授將theoretisch譯為“抽象的”,是一個(gè)極其嚴(yán)重的錯(cuò)誤。在德文里,與“抽象的”一詞相對(duì)應(yīng)的是abstrakt。theoretisch通常譯為“理論(性)的”,牟先生有時(shí)亦譯為“知解的”或“觀解的”。它是相對(duì)于“實(shí)踐的”(praktisch)而言的,是具有知識(shí)意涵的。所以康德說:“‘感覺’一詞通常意指一種理論性的、牽涉到一個(gè)對(duì)象的知覺能力?!痹谶@句話中,“牽涉到一個(gè)對(duì)象”是對(duì)“理論性的”一詞之進(jìn)一步說明。由于感覺為我們的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)提供材料,所以“感覺”一詞具有知識(shí)意涵。方教授將theoretisch譯為“抽象的”,可是康德明明說“感覺”是一種“知覺能力”,“知覺能力”怎么是“抽象的”或“與理論抽象有關(guān)”呢?由于不了解這一點(diǎn),方教授才會(huì)堅(jiān)持將此詞譯為“道德認(rèn)識(shí)”。在德文里,與“認(rèn)識(shí)”相對(duì)應(yīng)的是Erkenntnis,而不是Sinn。

      牟先生別出心裁,以“感取”來翻譯Sinn,而將moralischer Sinn譯為“道德感取”,并且解釋說:它是“道德方面的感性作用,一般籠統(tǒng)地說為道德感覺,更簡(jiǎn)單地說為道德感”(頁502)。對(duì)此,方教授質(zhì)疑道:

      除非牟宗三所說的“感性作用”也能提供知識(shí),否則“感取”這樣的譯名終究還是不能契合康德對(duì)Sinn (sense) 的設(shè)定:指向某個(gè)對(duì)象(bezoge auf einen Gegenstand)、提供知識(shí)。(頁66)

      感覺就是感覺,它和抽象有什么關(guān)系?同樣,作為“感性作用”的感取又怎么會(huì)是一種知解性的知覺之力量?難道“感性作用”里還包括了“知解”的成分在其中?(頁67)

      牟先生將Sinn譯為“感取”,將theoretisch譯為“知解的”或“觀解的”,是否恰當(dāng),這是見仁見智的問題。但他說“感取”是一種“感性作用”,并無問題;而說這種“感性作用”會(huì)“牽涉到一個(gè)對(duì)象”,而提供知識(shí),也沒有問題。我們只要閱讀《純粹理性批判》的《先驗(yàn)感性論》,都可以確定這一點(diǎn)。艾斯勒在《康德辭典》中解釋道:“‘理論性的知識(shí)’是這樣一種知識(shí):‘藉由它,我認(rèn)識(shí)現(xiàn)存之物’?!?“Die ‘theoretische Erkenntnis’ ist eine solche, ‘wodurch ich erkenne, was da ist’”)*Rudolf Eisler, Kant-Lexikon (Hildesheim: Georg Olms, 1977), S. 534.可見它不限于抽象的知識(shí),也包括關(guān)于感性對(duì)象的知識(shí)。方教授質(zhì)疑道:“感覺就是感覺,它和抽象有什么關(guān)系?”這顯然是由于他自己誤解了theoretisch一詞的涵義。至于他質(zhì)疑說:“作為‘感性作用’的感取又怎么會(huì)是一種知解性的知覺之力量?”則是誤解加上望文生義的結(jié)果。

      方教授還有一個(gè)翻譯上的錯(cuò)誤。他將pa-thologisches Gefühl譯為“生理性的情感”(頁64)。關(guān)于pathologisch一詞,鄧曉芒與李秋零一貫都譯為“病理學(xué)的”。這些都是誤譯。讓我們看看艾斯勒對(duì)pathologisch一詞的解釋:“以一種承受、忍受為基礎(chǔ)的,以感性為條件的?!?“auf einem Leiden, Erleiden beruhend, sinnlich bedingt”)*同上,第409頁。因此,筆者將此詞譯為“感受的”。日文的《カソト事典》(東京:弘文堂,1997年)也用漢字將此詞譯為“感受的”(頁49)。

      方教授對(duì)牟先生的第二點(diǎn)批評(píng)涉及《道德底形上學(xué)》中的另一段文字,這段文字系緊接著引文(2)而出現(xiàn):

      (3) Wir haben aber für das (Sittlich-) Gute und B?se eben so wenig einen besonderen Sinn, als wir einen solchen für die Wahrheit haben, ob man sich gleich oft so ausdrückt, sondern Empf?nglichkeit der freien Willkür für die Bewegung derselben durch praktische reine Vernunft (und ihr Gesetz), und das ist es, was wir das moralische Gefühl nennen.(S. 400)

      筆者譯:但是我們對(duì)于(道德上的)“善”與“惡”并不具有一種特殊的感覺,正如我們對(duì)于真理并不具有這樣一種感覺(盡管我們經(jīng)常如此表達(dá)),而是我們具有自由意念對(duì)于“它自己為實(shí)踐的純粹理性(及其法則)所引動(dòng)”的感受性,而這便是我們所謂的道德情感。

      在這段文字當(dāng)中,方教授批評(píng)的焦點(diǎn)集中于“Empf?nglichkeit der freien Willkür für die Bewegung derselben durch praktische reine Vernunft (und ihr Gesetz)”一語的翻譯與詮釋。方教授先引述阿保特的英譯:“we have a susceptibility of the free elective will for being moved by pure practical reason and its law.”方教授評(píng)論道:“可是句意卻并沒有因此而顯豁,反而因?yàn)橹髟~we的出現(xiàn)而使句子成分變得更加復(fù)雜,尤其是‘for being moved’中的for究竟何解?”(頁70)其實(shí),阿保特在此補(bǔ)上we have,只是順著前文補(bǔ)上省略的主詞,根本沒有增加什么內(nèi)容,何至于“變得更加復(fù)雜”?至于for being moved,也是貼近原文的翻譯,其涵義下文再討論。

      接著,方教授引述牟先生的翻譯:“但是我們關(guān)于自由選擇的意志對(duì)其為‘純粹實(shí)踐理性以及純粹實(shí)踐理性之法則’所推動(dòng)這一點(diǎn),卻有一種感受?!?頁503)對(duì)此,方教授評(píng)論道:

      雖然從英譯而來,但牟甩開了英譯所補(bǔ)的主詞we(我們),而將意志作為真正的主詞,從而擺脫了語義繚繞,使整個(gè)句子結(jié)構(gòu)明朗起來。經(jīng)過這樣疏通,康德的意思變成:自由選擇的意志對(duì)于它受實(shí)踐的純粹理性(praktische reine Vernunft)(及其法則)推動(dòng)這一點(diǎn)自有一種感受,而這種感受就是道德情感。(頁71)

      為了佐證他的解讀,他又引述牟先生自己的說明:“它〔道德情感〕只是‘自由選擇的意志’當(dāng)為理性法則所推動(dòng)時(shí),所有的一種感受?!?頁503)但方教授隨即強(qiáng)調(diào):

      這種理解及由此而來的翻譯并不符合康德的本意??档卤疽馐钦f,我們感受到自由意志的運(yùn)動(dòng),這個(gè)運(yùn)動(dòng)是受理性法則推動(dòng)的。眾所周知,自由意志是康德道德學(xué)說的根基,是道德律的存在理由,而這個(gè)理由之所以存在,就是因?yàn)槲覀兏惺艿阶杂梢庵镜倪\(yùn)動(dòng)。這種感受是道德義務(wù)的根基所在。所以,感受的對(duì)象是自由意志的由理性法則推動(dòng)的運(yùn)動(dòng),不是自由意志受法則推動(dòng)這件事。(頁72)

      基于這種理解,方教授建議將這段文字翻譯為:“(我們擁有)……一種對(duì)于自由選擇意志的感受性,即一種對(duì)于由實(shí)踐的純粹理性及其法則推動(dòng)的自由選擇意志的運(yùn)動(dòng)的感受性?!?頁72)

      方教授認(rèn)為牟先生的翻譯與理解方式違背康德的原意,因?yàn)椋?/p>

      按照康德,當(dāng)我們自由選擇的意志之決定是從義務(wù)之法則而來時(shí),主體的感受就是一種純凈的快樂之感。反之,當(dāng)自由選擇的意志與純粹實(shí)踐理性及其法則相違,那么主體就有一種不快樂的感受。

      如果像牟宗三理解的那樣,道德情感是自由選擇的意志為理性法則推動(dòng)時(shí)的一種感受,讀者從中就很難了解康德想要表達(dá)的“道德情感是與義務(wù)法則相關(guān)的苦樂之情”那樣的意思。(頁72)

      以上筆者已盡可能忠實(shí)地重述了方教授對(duì)牟先生的批評(píng),現(xiàn)在讓我們檢視方教授的批評(píng)是否有道理。

      首先,方教授說:“這種感受是道德義務(wù)的根基所在?!边@等于是說:“道德情感是道德義務(wù)的根基所在。”這完全違背康德的基本觀點(diǎn),因?yàn)檫@是哈奇森的觀點(diǎn),而為康德所反對(duì)。其次要指出的是方教授誤讀了牟先生的翻譯。在牟先生所說的“我們關(guān)于自由選擇的意志……”一語中,主詞仍是“我們”,“關(guān)于自由選擇的意志”必須連讀,“自由選擇的意志”是the free elective will的翻譯,而后者又譯自德文的freie Willkür。用英文來表達(dá),方教授將牟先生的翻譯誤讀為our will to free selection。因此,牟先生根本沒改變阿保特英譯的句子結(jié)構(gòu)。

      但是真正造成方教授的困惑的,并非這個(gè)句子的結(jié)構(gòu),而是他對(duì)德文Willkür一詞的嚴(yán)重誤解。在《道德底形上學(xué)》中,康德對(duì)Wille與Willkür明確地加以區(qū)別。筆者分別以“意志”與“意念”來翻譯這兩個(gè)詞匯*李秋零主編:《康德著作全集》第6卷,北京:中國(guó)人民學(xué)出版社,2007年。收入張榮所譯的《道德形而上學(xué)》。張榮按照字典上的意義,將Willkür譯為“任性”,這是非常不恰當(dāng)?shù)?。因?yàn)樵诳档碌闹髦?,Willkür一詞是個(gè)專門術(shù)語,而非日常語言。張榮將freie Willkür譯為“自由任性”,實(shí)在令人覺得不知所云。。方教授忽而將freie Willkür譯為“自由選擇的意志”,忽而將它譯為“自由意志”,可見他根本不知道康德對(duì)Wille與Willkür所作的區(qū)別。阿保特將Willkür譯為the free elective will,牟先生將它譯為“自由選擇的意志”,雖嫌累贅,但并非沒有根據(jù)。其根據(jù)便在康德自己的說明。

      在《道德底形上學(xué)》中,康德先后有兩次說明Wille與Willkür的區(qū)別,其文如下:

      (4) Das Begehrungsverm?gen nach Begriffen, sofern der Bestimmungsgrund desselben zur Handlung in ihm selbst, nicht in dem Objecte angetroffen wird, heiβt ein Verm?gen nach Belieben zu thun oder zu lassen. Sofern es mit dem Bewuβtsein des Verm?gens seiner Handlung zur Hervorbringung des Objects verbunden ist, heiβt es Willkür […] Das Begehrungsverm?gen, dessen innerer Bestimmungsgrund, folglich selbst das Belieben in der Vernunft des Subjects angetroffen wird, heiβt der Wille. Der Wille ist also das Begehrungsverm?gen, nicht sowohl (wie die Willkür) in Beziehung auf die Handlung, als vielmehr auf den Bestimmungsgrund der Willkür zur Handlung betrachtet, und hat selber vor sich eigentlich keinen Bestimmungsgrund, sondern ist, sofern sie die Willkür bestimmen kann, die praktische Vernunft selbst.(S. 213)

      筆者譯:依乎概念的欲求能力,就其行動(dòng)之決定根據(jù)見諸它自身之中,而非在對(duì)象中而言,稱為任意作為或不為的能力。就它與其產(chǎn)生對(duì)象的行為能力之意識(shí)相結(jié)合而言,它稱為意念(Willkür)〔……〕。如果欲求能力之內(nèi)在的決定根據(jù)、因而甚至意愿都見諸主體底理性之中,它便稱為意志(Wille)。因此,意志之為欲求能力,并非(像意念一樣)著眼于它與行為相關(guān)聯(lián),而毋寧著眼于它與意念底行動(dòng)之決定根據(jù)相關(guān)聯(lián);而且它本身根本沒有任何決定根據(jù),而是就它能決定意念而言,它就是實(shí)踐理性本身。

      (5) Von dem Willen gehen die Gesetze aus; von der Willkür die Maximen. Die letztere ist im Menschen eine freie Willkür; der Wille, der auf nichts Anderes, als bloβ auf Gesetz geht, kann weder frei noch unfrei genannt werden, weil er nicht auf Handlungen, sondern unmittelbar auf die Gesetzgebung für die Maxime der Handlungen (also die praktische Vernunft selbst) geht, daher auch schlechterdings nothwendig und selbst keiner N?thi-gung f?hig ist. Nur die Willkür also kann frei genannt werden. (S. 226)

      筆者譯:法則出自意志;格律出自意念。在人之中,后者是一種自由的意念;意志所涉及的無非只是法則,既無法被稱為自由的,亦無法被稱為不自由的。因?yàn)橐庵静簧婕靶袨椋侵苯由婕皩?duì)于行為底格律的立法(因而涉及實(shí)踐理性本身),所以也是絕對(duì)必然的,而且甚至沒辦法受到強(qiáng)制。因此,唯有意念才能被稱為自由的。

      為了避免不必要的枝蔓,并便于接下來的討論,我們可以將這兩段文字的要點(diǎn)歸納如下:

      1)由意志產(chǎn)生法則(客觀原則),由意念僅產(chǎn)生格律(主觀原則)。

      2)意志不直接涉及行為,意念才能直接涉及行為。

      3)意志為立法能力,故無所謂自由或不自由;意念為抉擇能力,始有自由可言。

      4)意志本身無任何決定根據(jù),但可決定意念,并透過意念來決定行為;就此而言,意志就是實(shí)踐理性本身。

      阿保特將Willkür譯為the free elective will,牟先生將它譯為“自由選擇的意志”,就是根據(jù)第三點(diǎn)。

      此外,在其《道德底形上學(xué)》一書的初稿中,康德對(duì)“意志”與“意念”之區(qū)別有進(jìn)一步的說明。他以“理體”(Noumenon)與“事相”(Ph?nomenon)的關(guān)系來解釋“意志”與“意念”的關(guān)系。他寫道:

      (6) Die Freyheit der Willkühr in Ansehung der Handlungen des Menschen als Ph?nomenon besteht allerdings in dem Verm?gen unter zwey entgegengesetzten (der gesetzm?βigen und gesetzwiedrigen) zu w?hlen und nach dieser betrachtet sich der Mensch selbst als Ph?nomen.-Der Mensch als Noumen ist sich selbst so wohl theoretisch als praktisch gesetzgebend für die Objecte der Willkühr und so fern frey aber ohne Wahl.*Vorarbeiten zu Die Metaphysik der Sitten. Erster Teil Metaphysische Anfangsgründe der Rechtslehre, KGS, Bd. 23, S. 248.

      筆者譯:的確,就作為事相的人底行為而言,意念底自由在于就兩個(gè)相反的行為(合乎法則與違反法則的行為)作抉擇的能力,而且人根據(jù)這種自由將自己視為事相。──作為理體的人不僅在理論方面,而且在實(shí)踐方面,均是為意念底對(duì)象自我立法者,且就此而言,有自由而無抉擇。 在康德的用法中,“理體”與“事相”之區(qū)分約略相當(dāng)于“物自身”(Ding an sich)與“現(xiàn)象”(Erscheinung)之區(qū)分*參閱拙作:《牟宗三哲學(xué)中的“物自身”概念》,收入拙著:《當(dāng)代儒學(xué)之自我轉(zhuǎn)化》,臺(tái)北:中央研究院中國(guó)文哲研究所,1994年。第28—30頁;簡(jiǎn)體字版:《當(dāng)代儒學(xué)的自我轉(zhuǎn)化》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001年,第25—26頁。關(guān)于“意志”與“意念”之區(qū)別,參閱拙作:《孟子的四端之心與康德的道德情感》,收入拙著:《儒家與康德》,臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版公司,1990年,第114—116頁。。

      “意志”與“意念”之區(qū)別對(duì)于我們理解引文(3)中那個(gè)有爭(zhēng)議的句子極具關(guān)鍵性。在“Empf?nglichkeit der freien Willkür für die Bewegung derselben durch praktische reine Vernunft (und ihr Gesetz)”這個(gè)句式當(dāng)中,derselben是指freie Willkür(自由意念),durch表示被動(dòng)之意。因此,“die Bewegung derselben durch praktische reine Vernunft (und ihr Gesetz) ”意謂“自由意念為實(shí)踐的純粹理性(及其法則)所引動(dòng)”一事,自由意念所感受的即是此事。筆者為了便于中文讀者的理解,稍稍改變句法,將此句譯為:“我們具有自由意念對(duì)于‘它自己為實(shí)踐的純粹理性(及其法則)所引動(dòng)’的感受性?!倍蚕壬鷮⒋司渥g為:“它〔道德情感〕只是‘自由選擇的意志’當(dāng)為理性法則所推動(dòng)時(shí),所有的一種感受?!币馑家泊篌w無誤。

      方教授之所以不接受牟先生的翻譯與詮釋,主要是由于他自己將“自由意念”誤解為“自由意志”。既然對(duì)康德而言,意志是立法能力,因而是決定者,方教授便將die Bewegung derselben durch praktische reine Vernunft (und ihr Gesetz)簡(jiǎn)化譯為“自由意志的由理性法則推動(dòng)的運(yùn)動(dòng)”。按照這樣的翻譯,die Bewegung derselben便意謂“自由意志的運(yùn)動(dòng)”,運(yùn)動(dòng)是由自由意志所產(chǎn)生的,而全句則意謂:自由意志藉由實(shí)踐的純粹理性(及其法則)所產(chǎn)生之運(yùn)動(dòng)。這樣的翻譯在文法上固然說得通,但在義理上卻說不通。因?yàn)閐erselben不是指“自由意志”,而是指“自由意念”,而根據(jù)康德自己的說明,意念屬于直接涉及行為的“事相”,是被道德法則或感性對(duì)象所決定的。因此,當(dāng)我們的自由意念為理性法則(道德法則)所引動(dòng)時(shí),自由意念對(duì)此事便會(huì)感受到一種愉快,這便是道德情感。反之,當(dāng)我們的自由意念為感性對(duì)象所引動(dòng)時(shí),自由意念對(duì)此事便會(huì)感受到一種不快,這是一種負(fù)面的道德情感。根據(jù)這樣的詮釋,我們并不會(huì)如方教授所擔(dān)心的,“很難了解康德想要表達(dá)的‘道德情感是與義務(wù)法則相關(guān)的苦樂之情’那樣的意思”。反之,如果依方教授的詮釋,這種感受性便是“自由意志的感受性”;但依康德的說明,自由意志屬于不直接涉及行為(包括“運(yùn)動(dòng)”)的“理體”,如何會(huì)有感受性呢?可見他對(duì)于freie Willkür的誤解導(dǎo)致“一著錯(cuò),全盤皆錯(cuò)”的嚴(yán)重后果。

      方教授在其論文的末段評(píng)論道:“作為有自己觀點(diǎn)的哲學(xué)家,牟宗三與康德的看法容有不同,只是,他在譯注康德時(shí)受自身觀點(diǎn)的干擾未能準(zhǔn)確地傳達(dá)對(duì)方意旨?!?頁73)然而,根據(jù)以上的討論,我們固然發(fā)現(xiàn)牟先生受限于英文譯本或疏忽,他的確有若干誤譯之處,但情節(jié)并不嚴(yán)重,基本上無礙于他對(duì)康德思想的把握。故大體而言,牟先生并未誤解康德的“道德情感”概念。反之,方教授雖然在語文條件上優(yōu)于牟先生,但由于他自己對(duì)康德思想的隔閡,反而嚴(yán)重誤解康德的“道德情感”概念。方教授在文末又說道:“反省前人是為了總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),無論如何,用中文消化康德學(xué),道路既阻且長(zhǎng)?!?頁73)看來這句話更適于用在他自己身上。

      (責(zé)任編輯任之)

      中圖分類號(hào):B261

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1000-7660(2016)02-0081-07

      *作者簡(jiǎn)介:李明輝,臺(tái)灣人,臺(tái)灣中央研究院中國(guó)文哲研究所研究員、臺(tái)灣大學(xué)國(guó)家發(fā)展研究所合聘教授、臺(tái)灣中央大學(xué)哲學(xué)研究所合聘教授,中山大學(xué)長(zhǎng)江學(xué)者講座教授。

      猜你喜歡
      道德情感牟宗三意念
      周文疲弊與諸子起源——論牟宗三的諸子起源說
      牟宗三對(duì)康德良知學(xué)說的雙重誤釋
      原道(2022年2期)2022-02-17 00:58:14
      意念機(jī)器人(上)
      追求原始沖動(dòng)和意念的自由釋放
      牟宗三“道德創(chuàng)造心性論”探微
      涓滴意念匯成河
      語文教學(xué)中的思想道德教育探討
      亞太教育(2016年33期)2016-12-19 02:15:10
      關(guān)于小學(xué)《品德與社會(huì)》課程教學(xué)中道德情感的培養(yǎng)分析
      組織中代際管理系統(tǒng)的構(gòu)建
      康德道德情感思想對(duì)當(dāng)代高校生態(tài)德育的啟示
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:20:17
      白玉县| 宜良县| 宜君县| 峨边| 博爱县| 年辖:市辖区| 旌德县| 丹东市| 郓城县| 靖西县| 临洮县| 怀仁县| 青浦区| 镇坪县| 图们市| 加查县| 祁门县| 东莞市| 平果县| 南丰县| 阿合奇县| 通化县| 镇雄县| 富川| 漯河市| 文水县| 汽车| 股票| 镶黄旗| 诏安县| 维西| 浦江县| 瓮安县| 西昌市| 外汇| 峡江县| 壶关县| 淮南市| 禹城市| 武定县| 永和县|