河南師范大學外國語學院,河南 新鄉(xiāng) 453007
?
論中西文化差異背景下電影片名翻譯的策略*
河南師范大學外國語學院,河南新鄉(xiāng)453007
摘要:隨著社會的進步與發(fā)展,人們的生活水平日益提升,越來越多的人開始注重和追求精神層次的享受,走進影院,通過電影來調節(jié)自己枯燥乏味的生活,為自己帶來精神愉悅的同時,又能夠享受一場豐富的視覺盛宴,感受多元文化碰撞的火花。那么,吸引觀眾走進影院,選擇影片的第一要素是什么呢?本文就當今中外電影引進和輸出過程中電影片名翻譯所出現(xiàn)的問題進行探究,結合中西背景下各個方面的差異,提出對應的翻譯策略。
關鍵詞:中西文化;電影片名;翻譯;策略;藝術美感
在一部精彩的電影中,影片名,絕對占據(jù)了重要地位。一部好的電影,若想在影片上映期間大賣,獲得眾多好評,除了故事本身,演員陣容,精良的制作團隊,最重要的是能有一個吸引大眾眼球的影片名。影片名是電影的名片,是觀眾了解影片的第一步,一個好的電影片名,能引導著觀眾逐步深入的去了解電影的其它方面,充分體會電影的意義和價值;而失敗的影片名,只會讓觀眾感到迷茫、不知所云,第一眼便會在腦海中否定電影。而如今,隨著全球化的日益深入,各國之間電影的相互引進與輸出也日趨增多。在我國各大影院中,每個月都有相當多數(shù)量的好萊塢影片上映。這些影片的上映,擴大了觀眾的選擇范圍,傳遞了多元的文化,但同時,也反映出一些問題,值得考慮和深思。
在當今的電影片名翻譯中,存在著很大的問題,比如文不對題,語言粗俗,過度修飾,詞語濫用等,都在不同程度上影響著人們的觀影選擇。如Lolita,其中一種翻譯版本為《一枝梨花壓海棠》,單從影片名完全捕捉不到有效的電影信息,從中國文化的角度來看屬于過度的修飾,不僅失去電影原有的文化特色和內涵,還給觀眾的理解帶來困難、造成誤導,對這部電影在中國的傳播帶來不良的影響。影片Shaw shank Redemption香港譯作《刺激1995》,故事講述的是在一九四七年初,銀行家安迪含冤入獄,面對命運的不公正對待,安迪卻能泰然處之,不為所動,默默計劃著尋找自己的出路。而香港譯作《1995》,讓人不得其解,而“刺激”也和電影內容不搭調,將最基本的“信”丟到了一邊。
通過這些影片翻譯所反映出的問題,我們將當今電影市場中的影片分為六大類型,并運用合理的翻譯理論(音譯、意譯、歸化、異化、功能對等等),提出以下六種翻譯策略。
一、電影片名的翻譯必須要簡短精煉,文字優(yōu)美得體
參考中國本土自身的電影片名,我們可以看到大多數(shù)廣受好評的電影名字都是非常短的,但是簡短并不意味著只追求字數(shù),同時還要注意對電影相關信息的表達,如成龍的電影《城市獵人》,講述的是一個有正義感警察的故事,影片名共四個字,城市點出了故事發(fā)生背景,而獵人兩字,吸引了大眾的眼球,同時也是對警察的另一種詮釋;再如《昭君出塞》、《霸王別姬》,既點明了人物,也突出了主要事件,能讓觀眾一目了然。
二、關于人名、地名的電影片名翻譯
有些外國電影的片名就是人名和地名,對于此類電影的翻譯,在對比過各種譯法之后,認為按照音譯法較為妥當。音譯,也是傳統(tǒng)翻譯中比較常見的方式。如影片Jane Eyre《簡愛》、Hamlet《哈姆雷特》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Romeo and Julia《羅密歐與朱麗葉》,或是文學名著、或是歷史事件,早已被國人熟知,那么此時,音譯則最能保留和體現(xiàn)電影的原汁原味。
三、敘事類/劇情類電影片名翻譯
對敘事類/劇情類電影片名的翻譯,必須要考慮到電影的主旨和內容,不能簡單的逐字翻譯,而是根據(jù)內容凝練地概括出主題或中心思想,并適當結合成語、典故增強藝術和文化效果。如電影Inception,在影片引進過程中,根據(jù)電影的具體內容做了修改,翻譯為《盜夢空間》,增強了影片的文化和藝術效果,也讓大眾更加的了解這部電影。
四、帶有強烈文化背景的電影片名翻譯
文化包羅萬象,在文化的海洋里,電影就像泛起的朵朵浪花,它能折射出特定的社會風俗及其所蘊含的文化因子。一部早期的中國電影《二泉映月》講述的是盲人阿炳在飽經(jīng)風霜后創(chuàng)作出一首二胡曲子,反映其悲苦境遇。這里我們認為“二泉”代指二胡。而“月”指的是逝去的歲月時光。有的版本譯為Moonlight on Second Spring,與所要表達的內容謬以千里。所以在翻譯這種類型的影片時應充分考慮雙方文化審美、思維方式的差異,將藝術和文化內涵相結合,充分表現(xiàn)電影背后的文化價值。
五、電影片名翻譯過程中不能帶有譯者過多的主觀臆想
翻譯應根據(jù)電影的內容,適度的進行再創(chuàng)造,結合意譯、創(chuàng)譯的方式,準確且生動的表達主旨。如影片It happened one night《一夜風流》,The vow,除了《誓言》,還被翻譯為《愛重來》、《再一次說我愛你》。這種再創(chuàng)造的手法,既沒有脫離影片所表達的主旨,同時,還增強了影片的藝術感和美感,符合電影所蘊含的情感。
六、商業(yè)電影片名翻譯應優(yōu)先考慮吸引眼球、文字凝練且精確,以達到最大的商業(yè)價值
電影是一種大眾文化,在翻譯過程中,對大眾審美和商業(yè)價值的重視是必不可少的,應放在優(yōu)先地位。例如,迪士尼動畫片Zootopia《瘋狂動物城》,用最高效的方式將每位人物、每個細節(jié)、每幕場景逐步推進,令觀眾腦洞大開,這種故事的緊迫感和刺激度用“瘋狂”二字恰到好處,既做到了吸引眼球、簡潔大方,又能使影片票房獲得更大的保障。
電影片名的翻譯,對電影的傳播具有非常重要的作用,從事翻譯工作的相關人員應對其給予足夠的重視,不斷地實踐總結,更新翻譯技巧與方法,促進電影片名翻譯研究的進步。
[參考文獻]
[1]楊麗.從歸化與異化策略來分析電影片名的翻譯[D].西安外國語大學,2012.
[2]王焰,鄭賢貴.英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J].西華大學學報(哲學社會科學版),2005,03:74-76.
[3]肖愈.文化翻譯視域下電影片名的翻譯策略研究[D].西北大學,2010.
[4]陳嬌.從接受美學理論看電影片名的翻譯策略[J].電影文學,2013,19:150-151.
中圖分類號:J905;H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)06-0052-01
作者簡介:孫穎*孫穎(1994-),女,天津人,河南師范大學外國語學院2013級本科在讀,翻譯專業(yè)。
*大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“論中西文化差異背景下電影片名翻譯的研究”的階段性研究成果(編號:20140251)。