徐媛媛
咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,陜西 咸陽 712000
接受理論與品牌翻譯*
徐媛媛* 1
咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,陜西咸陽712000
摘要:在當(dāng)今激烈的市場競爭中,越來越多的企業(yè)已逐步意識到品牌是企業(yè)巨大的無形資產(chǎn)。本文通過梳理品牌的語言特征與功能,借助接受理論的核心概念,即讀者的地位和作用、期待視野、視野融合與視野變化對品牌翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究,期待對品牌翻譯有所裨益。
關(guān)鍵詞:品牌;接受理論;品牌翻譯
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,品牌成為跨國公司進(jìn)攻國際市場的一大利器。品牌是產(chǎn)品質(zhì)量的象征、形象的代表,起名時要倍加斟酌,翻譯時更需慎重,因?yàn)槠放泼暮脡年P(guān)系到企業(yè)的國際化形象乃至其生存。
一、品牌特征及其功能
(一)品牌的語言特征
作為品牌名,必須簡潔,英文的品牌大都包含兩到三個音節(jié),比如:BWM、SONY等,漢語的品牌名大多由兩到三個漢字組成,比如:“奧妙”、“佳潔士”等。其次,必須新穎,吸人眼球,比如:化妝品品牌“Lux”(力士),不僅簡短,獨(dú)具特色,而且容易讓人聯(lián)想到英文單詞“Luxury”,帶來一種雍容華貴的感覺。再次,品牌名必須響亮有力,有節(jié)奏感。比如:Coca-Cola,Kit-Kat,Clean-Clear,像Kodak,朗朗上口,吸人眼球,且富有音樂感,美妙動聽,很容易讓人聯(lián)想到拍照時清脆的聲音。
(二)品牌的功能
品牌必須達(dá)到促銷產(chǎn)品,開拓市場的終極目的,為此,好的品牌必須傳遞產(chǎn)品的信息,有典雅的形式,良好的意向與象征,且能夠激發(fā)讀者的審美情趣,因此品牌往往都具有以下三種功能:
1.信息功能。信息功能指品牌名應(yīng)該包含對該產(chǎn)品功能、特性、價值等的介紹,方便消費(fèi)者了解并選擇。好的品牌名會告知消費(fèi)者該產(chǎn)品最基本的功能,例如:“美加凈”,“雅倩”,告知消費(fèi)者使用后讓您變的更美麗,更優(yōu)雅,同時,品牌名也描述了某些產(chǎn)品的特征與價值,比如:著名摩托車品牌名“野馬”,暗示騎上它就好比騎上了一匹飛奔的野馬,那是何等的酣暢淋漓。
2.審美功能。品牌的審美功能指,無論從形式還是內(nèi)容,品牌都能帶給人美的享受,包括語音美,意向美等。比如:旺旺/wang wang/、喔喔/wo wo/、Coca-Cola、“婷美”、“紅雙喜”,再如:“春蘭”空調(diào)(Spring-orchid air conditioner),讓人聯(lián)想起明媚的春季和玉蘭花的芬芳,那是多么的醉人多么令人向往。
3.呼喚功能。該功能指品牌名能夠引起消費(fèi)者的興趣并刺激購買。比如:汽車品牌“富康”,象征安康富貴,給車主帶來了福音,消費(fèi)者將很容易為之傾倒,并采取購買行為,還有像“潤明”滴眼液,“紅牛”飲品等。
二、接受理論對品牌翻譯的借鑒
接受理論又稱接受美學(xué),以堯斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)?Wolfgang Iser)為代表人物,以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)為基礎(chǔ),核心是“讀者中心論”,把作品與讀者的關(guān)系放到文學(xué)研究的首位來考察。該理論對翻譯理論研究有重要的借鑒意義,對品牌翻譯更是如此,表現(xiàn)如下:
(一)讀者的地位和作用
接受理論的建立將文學(xué)研究的中心“從文本轉(zhuǎn)移到了讀者”(Mu,1990)。強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)作品及其審美活動中的積極角色,動搖了作者與文本的絕對地位。品牌的設(shè)計和翻譯應(yīng)該以消費(fèi)者為導(dǎo)向,考慮消費(fèi)者的接受能力及其文化、心理與審美情趣。“海爾”被翻譯成“Haier”就鑒于以下考慮:①音譯名讓消費(fèi)者聯(lián)想到整個團(tuán)體奮爭更高目標(biāo)的理想;②“Haier”很像原汁原味的英文名,朗朗上口;③獨(dú)一無二性得到保證。
(二)期待視野與視野融合
“期待視野”指閱讀文學(xué)作品時,讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)所構(gòu)成的思維定勢或先在經(jīng)驗(yàn)?!耙曇叭诤稀敝钢挥挟?dāng)讀者的期待視野與文本相結(jié)合,才能談得上理解與接受。品牌翻譯應(yīng)該達(dá)到譯者與消費(fèi)者視野的融合。消費(fèi)者在長期的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等因素的影響下具備一定的期待視野,翻譯過程中譯者不得不考慮消費(fèi)者在文化方面的視野期待,力求做到視野融合。比如:我國有一種試銷美國的“輕松減肥片”,初譯為“Obesity-reducing Tablets”,遭遇了以減肥為時尚的美國人的冷遇。因?yàn)槊绹瞬磺樵赋姓J(rèn)自己肥胖,而譯者沒能尊重消費(fèi)者的期待視野,所以消費(fèi)者無法接受,后來改為“Slimming Pills”才打開了銷路。在視野融合中,對消費(fèi)者期待視野范圍的內(nèi)容作出準(zhǔn)確的判斷,并采取相應(yīng)的翻譯策略。
(三)視野的變化
根據(jù)接受美學(xué)理論,讀者的期待視野也是不斷地發(fā)生變化的。譯文應(yīng)該根據(jù)消費(fèi)者在不同歷史時期口味(即期待視野)的變化而變化。例如:有一款名叫“Poison”的香水,指“毒藥”或“毒物”,這是一種逆向思維,滿足部分女性追求野性、粗鄙的異域風(fēng)情。而中國的女性很少追求刺激、野性,所以在中國的市場上被譯為“百愛神”,而現(xiàn)在所見卻還是“毒藥”。那是譯者根據(jù)消費(fèi)者期待視野的變化又改用了忌諱的譯名,因?yàn)楫?dāng)代中國女性思想開放,追求新奇。
三、結(jié)語
品牌翻譯的實(shí)質(zhì)是實(shí)現(xiàn)跨文化交際,譯文能否被消費(fèi)者接受是成功交際的關(guān)鍵。譯者必須設(shè)身處地考慮讀者的接受能力,既要兼顧外國消費(fèi)者的文化、生活習(xí)慣和審美心理,注意進(jìn)口國的民族忌諱,又要保留原文的民族文化精華,針對不同語言的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣來翻譯品牌名稱,為讀者開拓更為寬廣的視野。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Baker,Mona.2004.Routledge Encyclopeadia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]顧文均.顧客消費(fèi)心理學(xué).上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2002.
[3]賀川生.商標(biāo)英語.長沙:湖南大學(xué)出版社,1997.
[4]李貴升.論商標(biāo)翻譯.中國科技翻譯,1996(4).
**作者簡介:徐媛媛(1982-),女,漢族,陜西咸陽人,碩士,咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院,講師,教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)11-0037-01
*咸陽師范學(xué)院專項(xiàng)科研基金項(xiàng)目的資助項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱“接受理論視野下的品牌翻譯研究(項(xiàng)目編號11XSYK319)。