• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      職業(yè)翻譯中的溝通行為

      2016-02-05 12:57:50
      山西青年 2016年12期
      關(guān)鍵詞:目的論溝通

      李 超

      西北大學(xué),陜西 西安 710127

      ?

      職業(yè)翻譯中的溝通行為

      李超

      西北大學(xué),陜西西安710127

      摘要:在各國(guó)交流合作日益密切的今天,翻譯已經(jīng)成為我們與世界各國(guó)進(jìn)行文化,經(jīng)濟(jì),政治,科技,等各個(gè)領(lǐng)域交流所必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。通過(guò)翻譯各國(guó)就能跨越語(yǔ)言文化差異所帶來(lái)的障礙,進(jìn)行深入的交流,以促進(jìn)世界各國(guó)各個(gè)領(lǐng)域事業(yè)的發(fā)展和繁榮。翻譯作為一種職業(yè)也在這一過(guò)程中應(yīng)運(yùn)而生。而職業(yè)翻譯作為不同文化之間相互交流的一個(gè)媒介,從譯者行為分析的角度來(lái)看,職業(yè)翻譯事實(shí)上是屬于一種溝通行為。

      關(guān)鍵詞:職業(yè)翻譯;溝通;目的論

      一、目的論與職業(yè)翻譯的溝通行為

      在翻譯的目的論中有三個(gè)重要的法則和一個(gè)原則,分別是目的法則,連貫性法則,和忠實(shí)性法則,以及忠誠(chéng)原則。[6]在三個(gè)法則中,目的法則是首要的,然后是連貫性法則是說(shuō)譯文要保持語(yǔ)內(nèi)連貫,也就是譯文要讓讀者能夠理解,要符合讀者的閱讀習(xí)慣。接著是忠實(shí)性法則,譯文和原文要保持語(yǔ)際連貫,也就是說(shuō)譯文要忠實(shí)與原文。但是這樣的目的論有所缺陷,因?yàn)橹覍?shí)性原則是從屬于目的原則的,如果目的原則要求譯文背離原文的信息內(nèi)容,那樣翻譯就走向歧途了,所以在此基礎(chǔ)上,諾德又提出了忠誠(chéng)原則作為之前三個(gè)法則的補(bǔ)充,以此來(lái)協(xié)調(diào)原文作者,譯文發(fā)起者,和譯文受眾之間的矛盾關(guān)系。忠誠(chéng)原則要求譯者不僅僅要忠誠(chéng)與以上三個(gè)主體之間的某一個(gè),而是要忠誠(chéng)于翻譯的全局,協(xié)調(diào)好原文作者,譯文發(fā)起者,譯文讀者之間的利益。這樣才能避免譯者完全按照目的原則對(duì)譯文隨意改動(dòng)。這一個(gè)協(xié)調(diào)的過(guò)程事實(shí)上也就是譯者與三方進(jìn)行溝通的過(guò)程。譯者按照目的論的這些原則進(jìn)行翻譯,并且協(xié)調(diào)好了各方的利益,也就是完成了對(duì)于三方意見(jiàn)的交流與溝通。

      二、職業(yè)翻譯與三個(gè)不同環(huán)節(jié)的溝通

      (一)職業(yè)翻譯同原文作者之間的溝通

      所謂職業(yè)翻譯同原文作者之間的溝通也就是要分析原文,了解文章的背景,了解原文的行文結(jié)構(gòu)以及所翻譯文本的相關(guān)特點(diǎn)。以便能遵循目的論的忠實(shí)性原則,使得譯文忠實(shí)與原文。

      下文中的這個(gè)例子來(lái)源于一則科技新聞,這個(gè)段落中alongside一詞的翻譯就必須要聯(lián)系上下文以及文章的背景進(jìn)行考慮。

      例1 Hulu has launched an app for Samsung's virtual reality headset that lets you watch conventional movies and TV shows alongside native VR video from the likes of Discovery,

      Alongside這個(gè)詞是一個(gè)很常用的詞,其意思也主要為“在….旁邊”或者“在一旁”但是如果將該詞翻譯成以上意思這句話(huà)的意思就成了“Hulu給三星的虛擬現(xiàn)實(shí)設(shè)備推出了一款應(yīng)用,通過(guò)這款應(yīng)用用戶(hù)可以在本地VR旁邊觀(guān)看傳統(tǒng)的電影和電視節(jié)目。

      在這片新聞的開(kāi)頭,給出了一張圖片,圖片上有一塊屏幕,從左到右分成了五個(gè)分區(qū),分別是TV,movies,VR。通過(guò)對(duì)圖片中關(guān)于這款A(yù)PP背景知識(shí)的分析,以及下文中說(shuō)道的“這款A(yù)PP能為用戶(hù)模擬出一個(gè)放映室。我們可以推斷出這款A(yù)PP的功能其實(shí)是可以模擬出虛擬放映室,讓用戶(hù)能夠在同一屏幕內(nèi)觀(guān)看各種節(jié)目。因此到這里可以得出alongside一詞可以適當(dāng)?shù)臄U(kuò)大它的詞義范圍,譯為“在同一屏幕內(nèi)”比較符合原文想要表達(dá)的意思。

      (二)職業(yè)翻譯同譯文受眾之間的溝通

      職業(yè)翻譯同受眾之間的溝通,按照目的論來(lái)說(shuō)也就是要保持譯文的連貫性法則,做到語(yǔ)內(nèi)連貫,使得譯文符合目的與讀者的閱讀習(xí)慣,譯文能夠便于讀者所理解。例如下文中“rage”一詞的翻譯。

      例2 At major tech companies,virtual reality is all the rage.

      “rage”本身的意思是指“憤怒”,然而“憤怒”放在文章中無(wú)法表達(dá)出原文所涵蓋的意義。all the rage 這個(gè)短語(yǔ)所表達(dá)的意思:“流行一時(shí)的,當(dāng)時(shí)十分流行的”是符合原文之意的。所以可以采用整個(gè)短語(yǔ)的意義。不過(guò)通過(guò)對(duì)上下文的觀(guān)察可以看出這句話(huà)事實(shí)上是要說(shuō):“VR對(duì)于很對(duì)的科技公司來(lái)說(shuō)十分重要”所以可以考慮將“all the rage ”譯為工作重心。這樣更加便于讀者接受文中對(duì)于VR重要性的闡述。

      (三)職業(yè)翻譯同譯文發(fā)起者之間的溝通

      從事職業(yè)翻譯,譯者通常會(huì)收到委托人的具體指令,即委托人對(duì)譯者翻譯活動(dòng)結(jié)果的要求。例如,可能是要求將稿件譯成目的語(yǔ)文本,或者以目的語(yǔ)簡(jiǎn)單概述稿件的內(nèi)容,或只是譯出稿件中部分對(duì)委托人有用的東西。[2]這一接受指令,完成任務(wù)的過(guò)程就是職業(yè)翻譯同譯文發(fā)起者之間的溝通。但是有時(shí)譯文發(fā)起者的目的可能會(huì)背離原文作者所表達(dá)的意義,或者要刻意的歪曲事實(shí),這個(gè)時(shí)候作為職業(yè)翻譯所要擔(dān)當(dāng)?shù)臏贤ㄈ蝿?wù)就變得更加的艱巨。

      三、結(jié)論

      通過(guò)對(duì)以上翻譯事例的分析可以得出,職業(yè)翻譯其過(guò)程就是譯者同原文的作者,譯文發(fā)起者,以及譯文的受眾之間的交流與溝通,通過(guò)了解三方的需要,在權(quán)衡三方利益的基礎(chǔ)上進(jìn)行溝通,以滿(mǎn)足三方各自的需求。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)也就是根據(jù)目的論的原則分析原文,分析目標(biāo)受眾,并了解翻譯目的確定翻譯策略。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]鄧景春.“功能加忠誠(chéng)”模式對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示[D].華中師范大學(xué),2012.

      [2]方正發(fā).論職業(yè)翻譯中譯者與委托人的人際互動(dòng)[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2011.

      [3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

      [4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [5]俞建村.論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J].上海科技翻譯,2001(8):8-10.

      [6]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里斯汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005(1):63-64.

      中圖分類(lèi)號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1006-0049-(2016)12-0147-01

      猜你喜歡
      目的論溝通
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      高職高專(zhuān)班主任與學(xué)生教育溝通問(wèn)題探討
      淺談住院部收費(fèi)員的素質(zhì)要求
      決策咨詢(xún)活動(dòng)中的溝通藝術(shù)
      淺談體檢中心與各科室協(xié)調(diào)溝通技巧
      今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:39:53
      學(xué)會(huì)用“耳朵”與學(xué)生溝通
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:14:14
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
      灯塔市| 尖扎县| 独山县| 中江县| 五常市| 德昌县| 湘阴县| 清丰县| 丹东市| 印江| 沾化县| 福建省| 洛阳市| 雅江县| 杭州市| 和平县| 华池县| 读书| 来安县| 平阴县| 姜堰市| 偏关县| 桑植县| 孝感市| 衡山县| 石棉县| 林芝县| 吴旗县| 龙南县| 平度市| 永泰县| 横峰县| 东源县| 巫溪县| 皮山县| 牙克石市| 淮滨县| 阜南县| 开封市| 天峻县| 乌审旗|