• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英翻譯問(wèn)題剖析

      2016-02-13 13:37:00謝鵬璇
      關(guān)鍵詞:文化差異

      謝鵬璇

      (太原師范學(xué)院 公共外語(yǔ)部,  山西 晉中 030619)

      【語(yǔ)言學(xué)】

      中英翻譯問(wèn)題剖析

      謝鵬璇

      (太原師范學(xué)院公共外語(yǔ)部, 山西晉中030619)

      [摘要]由于中國(guó)學(xué)生受到漢語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣的影響,在中英翻譯練習(xí)中常常出現(xiàn)一些翻譯錯(cuò)誤,造成英語(yǔ)為母語(yǔ)人群對(duì)其意思的疑惑與誤解。因此,以大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作中收集的學(xué)生中英翻譯練習(xí)錯(cuò)誤為例,從中文的負(fù)面遷移、用詞不當(dāng)、修飾詞使用過(guò)度、文化差異造成的詞語(yǔ)搭配不當(dāng)以及英文的過(guò)度類(lèi)化等方面對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并加以詳細(xì)討論,以期避免類(lèi)似錯(cuò)誤,同時(shí)提高學(xué)生熟練運(yùn)用英語(yǔ)的能力。

      [關(guān)鍵詞]中文負(fù)面遷移;用詞不當(dāng);修飾詞使用過(guò)度;文化差異;過(guò)度類(lèi)化

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程加快,英語(yǔ)變得越來(lái)越重要,而英語(yǔ)教學(xué)也逐漸成為中國(guó)教育體系中不可或缺的一部分。中國(guó)高校的教學(xué)大綱規(guī)定: 第二語(yǔ)言是大學(xué)一年級(jí)與二年級(jí)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的必修課程。 絕大部分的學(xué)校只提供英語(yǔ)作為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的第二語(yǔ)言。在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中,翻譯部分已經(jīng)由單句翻譯提升為片段翻譯。這就加大了翻譯的難度。

      Wilhelm Von Humboldt(洪堡特)認(rèn)為,“語(yǔ)言是一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具。每一種語(yǔ)言都包含了一種獨(dú)特的世界觀。語(yǔ)言習(xí)得的完成,是某種思維方式形成的標(biāo)志”[1]。

      中國(guó)人從出生伊始,即融入漢語(yǔ)的語(yǔ)音及文化環(huán)境,在成長(zhǎng)過(guò)程中逐漸形成中國(guó)式的思維方式,從而在學(xué)習(xí)英語(yǔ)與使用英語(yǔ)的過(guò)程中夾帶不符合或不完全符合英語(yǔ)用法的中國(guó)式英語(yǔ),無(wú)論是思維方式、表達(dá)習(xí)慣,還是對(duì)于詞匯的運(yùn)用與文意的理解都可能是中國(guó)式的。由于中西兩種語(yǔ)言的不同,以及語(yǔ)言所傳達(dá)的文化差異,中國(guó)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言的使用不夠熟練,甚至是錯(cuò)誤的,從中英翻譯練習(xí)中便可見(jiàn)一斑。

      Morton Benson, Evelyn Benson, & Robert Ilson認(rèn)為,搭配包括語(yǔ)法搭配(即名詞、形容詞、動(dòng)詞與介詞、不定詞、從句等之間的搭配)和詞義搭配(即名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞相互之間不帶介詞和其他語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的搭配)兩種情況。他們還認(rèn)為,“若要流暢正確地進(jìn)行口語(yǔ)和寫(xiě)作,就必須學(xué)習(xí)如何將字詞組合成詞組、句子和文章,這種組合的方法就是搭配(collocation)”[2]。

      筆者從學(xué)生中英翻譯的練習(xí)中發(fā)現(xiàn),其錯(cuò)誤不僅局限于語(yǔ)法搭配與詞義搭配兩種類(lèi)型,中國(guó)學(xué)生對(duì)講英語(yǔ)國(guó)家生活的不了解以及英語(yǔ)單詞意義的混淆,也造成了翻譯的種種錯(cuò)誤。如果不從根本上認(rèn)識(shí)這些錯(cuò)誤的形成原因及表現(xiàn)形式,就很難在學(xué)習(xí)過(guò)程中加以注意并糾正。

      本文由此入手,對(duì)所收集的大學(xué)一年級(jí)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生使用《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程1》[3]、《全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程2》[4]所作的中英翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的中文負(fù)面遷移、用詞不當(dāng)、修飾詞使用過(guò)度、文化差異造成的詞語(yǔ)搭配不當(dāng)以及英文的過(guò)度類(lèi)化等問(wèn)題逐一進(jìn)行分析,探究其成因,提出解決這些問(wèn)題的一些具體方法。

      一、中文的負(fù)面遷移

      戴煒棟、何兆熊指出:“英語(yǔ)詞匯往往同時(shí)具備指示意義(denotative meaning)、暗含意義(connotative meaning)和圖像意義(iconic meaning)”[5]。表面上似乎在表達(dá)同一種事物或概念的詞,實(shí)際上在英漢兩種語(yǔ)言中的指代是不同的。

      作為心理學(xué)的術(shù)語(yǔ),遷移(transfer)指學(xué)習(xí)者習(xí)得新知識(shí)時(shí),將以前已掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的過(guò)程。遷移根據(jù)其方向差異,分為兩種模式,即正面遷移(positive transfer)與負(fù)面遷移(negative transfer)。如若已掌握知識(shí)的遷移對(duì)新知識(shí)的習(xí)得起促進(jìn)作用,它就是正面遷移;如果已掌握知識(shí)的遷移妨礙了新知識(shí)的獲得,它就是負(fù)面遷移。中英翻譯練習(xí)中,中國(guó)學(xué)生由于受到母語(yǔ)使用習(xí)慣的干擾,將中文的表達(dá)方式不自覺(jué)地搬移到英文的使用中,造成了譯文語(yǔ)句與原中文語(yǔ)句含義的不同或譯文語(yǔ)句的文法錯(cuò)誤,這樣的翻譯方式稱之為負(fù)面遷移,包括望文生義與逐字翻譯。

      (一)望文生義

      沒(méi)有徹底理解英文句子的含義,而是依賴單個(gè)英文詞的詞義,就生搬硬套地把英文單詞堆砌起來(lái)轉(zhuǎn)換為中文句子。這樣,就不可避免地出現(xiàn)了望文生義的錯(cuò)誤。

      例1.我會(huì)記在你的賬上,你可以明天來(lái)付。

      錯(cuò)誤譯文:I will put it on your bill and you can pay tomorrow.

      從語(yǔ)法角度看,此句似乎沒(méi)有問(wèn)題。“請(qǐng)給我們賬單好嗎?”可譯為“Could we have the bill, please?” 但是“記在某某的賬上”卻不能用bill,而要用“put…on one’s tab”來(lái)表示?!皌ab”本意為小紙片。過(guò)去生活在小商店周?chē)娜藗冊(cè)谫I(mǎi)東西時(shí)常常賒賬,于是店家會(huì)準(zhǔn)備一些小紙片,用以記錄每個(gè)人的賒賬情況,漸漸地,“put … on one’s tab”就成為一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),表示記賬。

      正確譯文:I will put it on your tab and you can pay tomorrow.

      例2.老人們清晨在公園里健身。

      錯(cuò)誤譯文:Old people build their bodies in the park early in the morning.

      同樣,受到中文習(xí)慣的影響,中國(guó)學(xué)生看到“健”這個(gè)詞時(shí),也不管“健”與“建”的不同意思,不加思考,第一反應(yīng)就是將其譯為“build”。 “build”本意為建筑、建造,而“build one’s body”專(zhuān)指年輕人健美、鍛煉肌肉與骨骼。本句中,“老年人清晨在公園里健身”,其主要意義為老年人在公園里做運(yùn)動(dòng)或跳舞等,鍛煉身體,活動(dòng)筋骨,所以“健身”應(yīng)該翻譯為“do exercise”。

      正確譯文:Old people do exercise in the park early in the morning.

      例3.她常常拍領(lǐng)導(dǎo)的馬屁,同事們都討厭她。

      錯(cuò)誤譯文:She often pats the leader’s ass, thus colleagues all dislike her.

      漢語(yǔ)“拍馬屁”比喻巴結(jié)吹捧,奉承討好。而英語(yǔ)要表達(dá)“為了某種目的而討好某人”,則有詞組“l(fā)ick the boots”, 這個(gè)表達(dá)源自以前的歐洲臣民見(jiàn)到國(guó)王與王后往往要匍匐在地,親吻他們的靴子。美國(guó)英語(yǔ)中的“polish the apple”也蘊(yùn)含著同樣的意義,源于以前的學(xué)生用擦亮的蘋(píng)果來(lái)討好老師。

      正確譯文:She often licks the leader’s boots (或 polishes the apple), thus colleagues all dislike her.

      (二)逐字翻譯

      例4.請(qǐng)您帶好隨身物品。

      錯(cuò)誤譯文:Please take good personal luggage.

      該譯文完全照搬中文詞組的字面意義與順序,其實(shí)“Please take good personal luggage”意為“請(qǐng)帶上好的隨身行李”。其中,“good”用來(lái)修飾“personal luggage”。而本句原意是請(qǐng)賓客攜帶并保管好自己的隨身物品。

      正確譯文:Please take your personal belongings with you.

      從以上例子可以看出,無(wú)論是望文生義還是逐字翻譯,都未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。中國(guó)學(xué)生在做中英翻譯練習(xí)時(shí),由于受到母語(yǔ)的字面涵義或句法結(jié)構(gòu)的影響,在英文的使用中不自覺(jué)地套用了中文的表達(dá)方式,造成了翻譯錯(cuò)誤。

      二、用詞不當(dāng)

      (一)譯詞不夠精確

      有時(shí),中國(guó)學(xué)生所選擇的詞語(yǔ)搭配并無(wú)語(yǔ)法問(wèn)題,但卻無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。

      例5.她所講的簡(jiǎn)明地闡釋了她的觀點(diǎn)。

      錯(cuò)誤譯文:What she said simply explained her concept.

      該練習(xí)中用“simply”修飾“explain”雖然沒(méi)錯(cuò),但是把“simply”放在“explain”之前,其意義并不明確。因?yàn)榇颂帯皊imply”一層意思為“僅僅”、“只有”,另一層意思則為“簡(jiǎn)明地”,而將其移至句末,則句意明確無(wú)誤。

      正確譯文:What she said explained her concept simply.

      例6.他們一再嘗試突破敵人的陣線。

      錯(cuò)誤譯文:They made a second attempt to break through enemy lines.

      中文詞語(yǔ)“一再”的意思為“屢次”、“一次又一次”,[6]而非“第二次”,英文句法雖然沒(méi)有錯(cuò)誤,卻無(wú)法傳達(dá)原句的含義,將“made a second attempt”改為“repeated attempts”則更為準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)之前曾嘗試過(guò),而又做更多的嘗試。

      正確譯文:They made repeated attempts to break through enemy lines.

      (二)使用錯(cuò)誤的近似詞

      英文中有許多語(yǔ)義相近的詞匯與詞綴,學(xué)生在練習(xí)中往往不加分辨混為一談。Tarone曾提到翻譯者在翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)使用在語(yǔ)義上很接近的詞,但卻是錯(cuò)誤的用法。這種使用近似詞的現(xiàn)象稱為“approximation”。[7]

      例7.警察收集的證據(jù)不足以支持該假設(shè)。

      錯(cuò)誤譯文:Evidence collected by the police is unsufficient to support the assumption.

      in- 和 un- 都是否定前綴,都可以加在形容詞、副詞及名詞前,構(gòu)成意義相反的詞,但有的詞是用in-,有的詞是用un-,兩者不能混用。

      正確譯文:Evidence collected by the police is insufficient to support the assumption.

      例8.他資質(zhì)平平。

      錯(cuò)誤譯文:He has normal intelligence.

      學(xué)生在練習(xí)中使用了“normal”一詞,該詞的意思是“正常,符合常規(guī)常情”。而這句中“資質(zhì)平平”指人的天資和素質(zhì)一般,并未超越他人,故而應(yīng)選用“average”,表達(dá)中等水平之意。

      正確譯文:He has average intelligence.

      例9.AC米蘭隊(duì)以三比零戰(zhàn)勝國(guó)際米蘭隊(duì)。

      錯(cuò)誤譯文:AC Milan beat Inter Milan three goals to zero.

      Zero雖然包含了“零”的概念,但其常用于電話號(hào)碼或郵政編碼的書(shū)寫(xiě)之中。英文中的“nil”則特指比賽的比分。那么,三比零就應(yīng)該是three goals to nil, 或者three nil。

      正確譯文:AC Milan beat Inter Milan three goals to nil.

      或:AC Milan beat Inter Milan three nil.

      (三)搭配不當(dāng)

      例10.來(lái)信寫(xiě)道,她明天回家。

      錯(cuò)誤譯文:The letter writes that she will return home tomorrow.

      “write”有“寫(xiě)”的含義,如果作為該含義使用時(shí),應(yīng)該有施動(dòng)者出現(xiàn),而該句的主語(yǔ)為“l(fā)etter”,并非人,故不可使用動(dòng)詞“write”。

      正確譯文:The letter reads that she will return home tomorrow.

      例11.這些年來(lái),他們?nèi)〉皿@人的成就。

      錯(cuò)誤譯文:Over the years,they have made astonishing achievements.

      該句中,“取得”意為以前不曾有,而現(xiàn)在獲得?!癿ake” 是從無(wú)到有、創(chuàng)造的意思,不應(yīng)該將“取得”譯為“make”。

      正確譯文:Over the years, they have attained astonishing achievements.

      (四)詞匯用法混亂

      單純考慮詞匯的字面意義,而非整句的邏輯關(guān)系。

      例12.如果僅僅是身體接觸,就不會(huì)傳染上這類(lèi)疾病。

      錯(cuò)誤譯文:You couldn’t infect such disease, just from physical contact.

      盡管“infect”包含了“傳染”的意思,但它的習(xí)慣用法是“infect someone with disease”,或者使用被動(dòng)式“be infected by the disease”。

      正確譯文:You couldn’t catch the disease just from physical contact.

      例13.蔬菜價(jià)格很貴。

      錯(cuò)誤譯文:The price of vegetables is very expensive.

      “expensive”字面意思是“貴”,當(dāng)表達(dá)某件物品的價(jià)格“昂貴”或“便宜”時(shí),可以使用“expensive”或“l(fā)ow”。當(dāng)主語(yǔ)是“price”時(shí),則應(yīng)該用形容詞“high”或“l(fā)ow”進(jìn)行修飾。

      正確譯文:The price of vegetables is very high.

      或:Vegetables are very expensive.

      鑒于以上錯(cuò)誤,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中不僅要牢記詞匯的意義,也要記住其使用句式。而對(duì)于詞綴,無(wú)論是前綴還是后綴,都只是輔助記憶的工具,而非創(chuàng)造新詞的依據(jù)。

      三、修飾詞使用過(guò)度

      漢語(yǔ)中常常使用語(yǔ)氣或表意強(qiáng)烈的副詞來(lái)修飾形容詞和動(dòng)詞,并使用形容詞修飾名詞,以達(dá)到加重語(yǔ)氣、突出重點(diǎn)的效果。英語(yǔ)中除個(gè)別情況外,一般盡量避免用詞重復(fù)。而重復(fù)和累贅是中國(guó)學(xué)生在翻譯練習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤。

      例14.新加坡禁止美國(guó)的紅歌星麥當(dāng)娜在它的國(guó)土上演出。

      錯(cuò)誤譯文:Singapore will bar American popular female pop star Madonna from staging a show in its territory.

      “pop star”一詞已包含“popular”的意思,就不必再次用該詞來(lái)修飾。另外,Madonna 是眾所周知的女歌星,更沒(méi)必要用“female”一詞。

      正確譯文:Singapore will bar American pop star Madonna from staging a show in its territory.

      在中英翻譯時(shí)需要斟酌,不能逐字照譯,要避免出現(xiàn)過(guò)多的修飾詞。這一點(diǎn)與中文寫(xiě)作完全不同。英文中如若不是強(qiáng)調(diào),不需要反復(fù)出現(xiàn)相同意義的詞來(lái)修飾中心詞。

      四、文化差異造成的詞語(yǔ)搭配不當(dāng)

      美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Edward Sapir 于20世紀(jì)20年代,在他的《語(yǔ)言論》一書(shū)中曾指出:“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在”[8]。語(yǔ)言學(xué)家Leonard Robert Palmer 在他的《語(yǔ)言學(xué)概論》中也提到:“語(yǔ)言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,他們可以互相協(xié)助和啟發(fā)?!盵9]文化靠語(yǔ)言來(lái)傳播,因此語(yǔ)言和文化相互影響、相互制約。在漢英兩種語(yǔ)言中必然要反映各自的文化。比如自然環(huán)境的差異會(huì)對(duì)語(yǔ)言文化造成一定的影響。眾所周知,由于英國(guó)是一個(gè)島國(guó), 其漁業(yè)和航海業(yè)都很發(fā)達(dá), 因此在英文中有很多詞語(yǔ)或表達(dá)方式都與水、海洋和魚(yú)有關(guān)。而中國(guó)是以農(nóng)耕為主的國(guó)家,因此很多詞匯的表達(dá)與農(nóng)業(yè)有著密不可分的聯(lián)系。比如,中文成語(yǔ)“揮金如土”翻譯成英文是“spend money like water”。而英文諺語(yǔ)“A small leak will sink a great ship”,翻譯成中文卻是“千里之堤毀于螻蟻之穴”。 我們用“牛飲”形容一個(gè)人很能喝水,但翻譯成非常地道的英文是 “drink like a fish”。

      一個(gè)學(xué)生如果只掌握了大量英語(yǔ)單詞或熟記其語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)中英文化差異不懂或懂得不多,還是會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。

      例15.我們?cè)谛菹⑹业人?/p>

      錯(cuò)誤譯文:We waited for him in the rest room.

      “rest room”在講英語(yǔ)的國(guó)家就是洗手間或公廁的意思。漢語(yǔ)的“休息室”翻譯成英文的對(duì)等詞應(yīng)該是“l(fā)ounge” 或“l(fā)obby”。

      正確譯文:We waited for him in the lounge / lobby.

      例16.那個(gè)美國(guó)女孩有著一頭金發(fā)。

      錯(cuò)誤譯文:The American girl has a gold hair.

      西方人的金發(fā)應(yīng)為“blond hair”。至于用各種顏色來(lái)形容她們的頭發(fā)也是存在的,那就意味著是染過(guò)的,而非頭發(fā)原來(lái)的顏色,其意義是不同的。該句中并未說(shuō)明是染過(guò)的頭發(fā),故理解為頭發(fā)本來(lái)就是金色的。

      正確譯文:The American girl has a blond hair.

      例17.自改革開(kāi)放以來(lái),跨國(guó)公司如雨后春筍般涌現(xiàn)出來(lái)。

      錯(cuò)誤譯文:Since reformation and opening, multinational corporations have sprung up like bamboo shoots after a spring rain.

      中國(guó)盛產(chǎn)竹子,漢語(yǔ)中有很多習(xí)語(yǔ)與竹子有關(guān),如中國(guó)人常用“雨后春筍”來(lái)比喻新事物蓬勃涌現(xiàn)。而英國(guó)不產(chǎn)竹子,英國(guó)人對(duì)竹子長(zhǎng)得快慢沒(méi)有絲毫概念,更不會(huì)想象出“雨后春筍”的蓬勃?dú)鈩?shì)。所以,外研社出版的《漢英詞典》用“sprang up like mushrooms” 來(lái)翻譯“雨后春筍”。[10]因此,直接引用英國(guó)人能理解的 “mushroom”,以及意義相關(guān)的詞組“spring up”,才能使西方國(guó)家的讀者產(chǎn)生與中國(guó)讀者同樣的感覺(jué)。

      正確譯文:Since reformation and opening, multinational corporations have sprung up like mushrooms.

      五、英文的過(guò)度類(lèi)化

      學(xué)生有時(shí)將熟悉的表達(dá)方式類(lèi)比應(yīng)用于另一語(yǔ)句中,造成了翻譯錯(cuò)誤,我們將這種錯(cuò)誤稱之為過(guò)度類(lèi)化。通常英文程度不錯(cuò)的學(xué)生會(huì)出現(xiàn)此類(lèi)錯(cuò)誤。他們掌握了某些詞的表達(dá)方式,也可自信地運(yùn)用英文, 于是就把某語(yǔ)句中正確的英文搭配類(lèi)推至另一語(yǔ)句中,因而出現(xiàn)了翻譯錯(cuò)誤。

      例18.在你的作文中,你犯了幾處文法錯(cuò)誤。

      錯(cuò)誤譯文:You have committed several grammatical mistakes.

      用“commit mistakes”來(lái)表示“犯錯(cuò)”,可能是他已經(jīng)掌握了“commit crime/ suicide/ murder/ offence”等詞的搭配,過(guò)度推論,出現(xiàn)了將“commit”和“mistake”搭配。其實(shí)“commit”在該意義中,應(yīng)為“做(壞事)”、“犯(罪)”。這里使用“commit”不合適,屬于文法錯(cuò)誤。

      正確譯文:You have made several grammatical mistakes.

      例19.這場(chǎng)臺(tái)風(fēng)給農(nóng)作物造成了極大的損害。

      錯(cuò)誤譯文:The typhoon has made great damage to the crops.

      此處用“make”與“damages”搭配,可能是由常用的 “make mistakes”過(guò)度推論造成了錯(cuò)誤。

      正確譯文:This typhoon caused serious damage to the crops.

      在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,舉一反三是一條捷徑,但是不可過(guò)度使用。只有在掌握了其確切意義與用法的時(shí)候才可以適當(dāng)擴(kuò)展詞組,而不可生搬硬套,自創(chuàng)詞匯。

      在中英兩種語(yǔ)言的對(duì)譯上,黃自來(lái)認(rèn)為必須尋求中英文等值詞語(yǔ)搭配的內(nèi)涵或深層意義,但傳達(dá)內(nèi)涵深層意義的表面結(jié)構(gòu)往往會(huì)因中英文化價(jià)值觀、社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、思維方式乃至于構(gòu)詞方式的差異而有所不同,所以不能直接對(duì)譯。[11]更何況大量的英文詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)因歷史因素長(zhǎng)期積累沉淀而成,難以運(yùn)用中文的詞匯語(yǔ)義與邏輯來(lái)理解。所以英語(yǔ)教學(xué)者及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)掌握講英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣用法,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言類(lèi)推與詞意組合。這就要求第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者大量掌握第二語(yǔ)言的用法,并熟練運(yùn)用,而非自創(chuàng)。

      哈爾濱商業(yè)大學(xué)劉琢教授提出學(xué)好外語(yǔ)的“3A” 法 (Access 多接觸、Attitude 好心態(tài)、Activity 常練習(xí))[12],既是外語(yǔ)教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)該實(shí)踐的好方法,也是學(xué)生掌握中英翻譯的法寶。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]威廉·馮·洪堡特.論人類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類(lèi)精神發(fā)展的影響[M].姚小平,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1997.

      [2]Morton Benson, Evelyn Benson, & Robert Ilson.The BBI dictionary of English word combinations[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1997.

      [3]李蔭華,王德明.全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程1[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [4]李蔭華,王德明.全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程2[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [5]戴煒棟,何兆熊.新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      [6]李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、語(yǔ)文出版社,2010.

      [7]Elaine Tarone.Some Thoughts on the Notion of Communication Strategy[J].TESOL Quarterly,1981(3).

      [8]Edward Sapir.Language:An Introduction to the Study of Speech[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

      [9]L.R.帕默爾.語(yǔ)言學(xué)概論[M].李榮,等譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

      [10]姚小平.漢英詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1978.

      [11]黃自來(lái).強(qiáng)化英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配教學(xué)與培養(yǎng)英語(yǔ)運(yùn)用能力[C]//林茂松,梁耀南.第十二屆中華民國(guó)英語(yǔ)文教學(xué)國(guó)際研討會(huì)論文集.臺(tái)北:文鶴出版有限公司,2003.

      [12]劉琢.如何避免口語(yǔ)中的中式英語(yǔ)[J].中小企業(yè)管理與科技, 2009(5).

      【責(zé)任編輯張琴】

      Analysis of Translation Problems Produced by College Students and Their Solutions

      XIE Peng-xuan

      (DepartmentofCollegeEnglish,TaiyuanNormalUniversity,Jinzhong030619,China)

      Abstract:Influenced by Chinese thinking patterns and expressing habits, Chinese students always make some mistakes in translation, arousing English native speakers’ confusion and misunderstanding. By analyzing Chinese students’ mistakes in their translation exercises from five aspects, i.e. negative transfer of Chinese, misnomer, modifier overuse,improper collocation caused by culture differences,and overgeneralization of English usage, the paper intends to help students avoid similar mistakes and improve their English proficiency.

      Key words:negative transfer of Chinese; misnomer; modifier overuse; culture differences; overgeneralization

      [收稿日期]2016-01-25

      [作者簡(jiǎn)介]謝鵬璇(1986-),女,山西太原人,太原師范學(xué)院公共外語(yǔ)部助教,碩士。

      [基金項(xiàng)目]太原師范學(xué)院2015年度教學(xué)改革項(xiàng)目:《大學(xué)英語(yǔ)考試改革中的翻譯題型研究》(JGLX1522)

      [文章編號(hào)]1672-2035(2016)03-0093-05[中圖分類(lèi)號(hào)]H059

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      猜你喜歡
      文化差異
      文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響
      國(guó)際商務(wù)談判中文化差異帶來(lái)的影響和解決方案
      漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化的差異在英語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)
      科技資訊(2016年18期)2016-11-15 07:50:57
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      對(duì)外漢語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)初探
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:10:54
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      蚌埠市| 安徽省| 乌兰县| 云南省| 普安县| 顺义区| 阿荣旗| 泸水县| 高清| 山东省| 台东县| 聂荣县| 西城区| 临朐县| 托克托县| 承德市| 集贤县| 荃湾区| 大安市| 新丰县| 双峰县| 宽城| 仪陇县| 隆安县| 谢通门县| 阿克苏市| 宝坻区| 望城县| 封开县| 鲁甸县| 阿尔山市| 大渡口区| 宝坻区| 安国市| 盱眙县| 正定县| 泗阳县| 丰宁| 桦川县| 壤塘县| 蓝田县|