熊潘婷
(江西師范大學(xué),江西 南昌 330000)
英語重形合漢語重意合
熊潘婷
(江西師范大學(xué),江西 南昌 330000)
形合和意合是語言學(xué)中的兩個重要的概念,存在于英語與漢語中。英語重形合漢語重意合是語言學(xué)界一直探討的話題。漢語注重隱形連貫、邏輯事理,順序和以神統(tǒng)形。通過對比英語重形合和漢語重意合,討論如何把英語的形合句翻譯成漢語的意合句。英語句子中的成分都可以有修飾語,數(shù)量也許不止一個,修飾語還可以一個套一個的連用,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,其形態(tài)猶如“參天大樹”,被稱為“樹形結(jié)構(gòu)”。英語句子枝葉橫生,但結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次鮮明、邏輯清晰。漢語句子中的修飾語數(shù)量少,長度短,好似“萬頃碧波,層層推進(jìn)”,被稱為“波浪結(jié)構(gòu)”。
英語形合;漢語意合;漢英翻譯
引言
隨著中國對世界影響日益增大,中英交流愈加廣泛,對漢英翻譯精準(zhǔn)度的要求也越來越高??稍谝恍C(jī)構(gòu)和企業(yè)的翻譯上還存在許多問題,并不能滿足企業(yè)發(fā)展的需求。其原因可能是對英漢兩者的語言差異及理解缺少深入的對比和學(xué)習(xí),對兩者轉(zhuǎn)換翻譯的方法較為機(jī)械化,不能準(zhǔn)確的英語句子中的意思或意圖準(zhǔn)確的用漢語的表達(dá)習(xí)慣翻譯出來,以至于讀者不能領(lǐng)會句子的意圖或觀點。
1.1 英語重形合
英語注重連接性、結(jié)構(gòu)完整,以形顯意。形合是指小句之間的依賴性或主從關(guān)系,是靠連接詞來維系。意合是指不用詞匯方式來表示并列或從屬關(guān)系,而是通過從句的排列位置。
例1:Evidently most of them think I am withholding a secret,because few are satisfied with my answer.
譯文:顯然,很少有人會對我的答案感到滿意,他們中的大多數(shù)人都認(rèn)為我在刻意隱瞞秘訣,而沒告訴他們。
例句1中兩個分句中含有因果關(guān)系,在英語句子中通過“because”表示。沒有連接詞的話,英語的語句就無法連接起來,也無法準(zhǔn)確的表達(dá)確切的意思,這正體現(xiàn)了英語的形合特點。譯文中沒有直接把“because”翻譯出來,而是通過語序、語義、語句之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行表達(dá),漢語不追求形式上的完整,只求表達(dá)意思,符合漢語形合的特點。英語句的意思是:因為很少有人會滿意我的答案,所以他們認(rèn)為我刻意隱瞞了秘訣而沒告訴他們。這兩個句子中包含因果關(guān)系,翻譯的時候隱含原因從句,符合漢語的意合特點?!岸鴽]有告訴他們”是根據(jù)語境增譯的內(nèi)容。
1.2 漢語重意合
意合與形合相對,形合強(qiáng)調(diào)連接詞的使用,意合強(qiáng)調(diào)語序。漢語重意合是指漢語的句法結(jié)構(gòu)中較少的使用形式上的連接手段,句子的語義主要通過無明顯標(biāo)記的動詞(或動詞詞組)來實現(xiàn)。
例2:許多人為了學(xué)會如何寫作,愿意經(jīng)歷幾乎任何困難。還有一些人會輕易氣餒,他們?yōu)榉艞墝懽鬓D(zhuǎn)向其他職業(yè),找了一些合乎邏輯的借口。
譯文:While many persons are willing to undergo almost any human hardship in order to learn how to write successfully,others,easily discouraged,find logical excuses for giving up and turning to another occupation.
在例2的漢英對比中可看出,漢語中四個分句中不存在任何形式上的連接手段,漢語句子是以動詞為中心,一個一個分局按照邏輯關(guān)系排列下去,形成一個有機(jī)整體。漢語語句長度短小而又前后連貫,邏輯關(guān)系含蓄。在轉(zhuǎn)折含義的表達(dá)上,英語通過“while”連接詞,漢語通過語句之間的邏輯對比達(dá)到表達(dá)效果。英語句子枝葉橫生,但結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次鮮明、邏輯清晰。
例3:許多人試著寫小說,有的作為一種娛樂,有的作為一種職業(yè)。他們能更好地理解他們所做事情的本質(zhì),會更容易成功。
譯文:Many who attempt to write fiction,either as a pastime or as a profession,would be more successful if they had a better understanding of the nature of what they are trying to do.
在例句3中分析漢語語句之間的邏輯關(guān)系,結(jié)合漢語重意合的特點“能更好地理解所做事情的本質(zhì)”是“更容易成功”的前提條件,根據(jù)兩個分句的邏輯關(guān)系表達(dá)出條件關(guān)系的涵義。英語句子的三個分句中,包含了條件關(guān)系,句子通過“if”來表示條件關(guān)系。
1.3 英語形合與漢語意合的對比
英語重形合,在詞語或語句之間主要使用連接詞或是語言形態(tài)來體現(xiàn)。英語表達(dá)注重形式的完整和統(tǒng)一,缺少了連接詞,英語語句不僅連接不起來,而且也無法貼切表達(dá)出確切的涵義。英語通過語言的形式手段達(dá)到表達(dá)語義的目的,英語語句注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形表意。外顯性的連接手段和形式主要有關(guān)系詞、連接詞、介詞(短語)、動詞的形態(tài)變化(不定式、分詞、動名詞)及代詞等。英語句子中的成分都可以有修飾語,數(shù)量也許不止一個,修飾語還可以一個套一個的連用,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,其形態(tài)猶如“參天大樹”,被稱為“樹形結(jié)構(gòu)”。漢語重意合,以語義為中心,按照邏輯關(guān)系把句子串聯(lián)起來,句法功能呈現(xiàn)隱含形式的特點。漢語語序的變化,可能會引起句子意思的改變,因此漢語在表達(dá)上揮灑自如,不受特定形式的約束。
英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上最大的區(qū)別特征就是英語重形合而漢語重意合。
在翻譯過程中,重要的是把英語的“樹形結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成“波浪結(jié)構(gòu)”,反之亦然。其中還會使用到增譯和減譯的手段在英譯漢過程中,會增加一些東西,必要時同樣會刪減一部分東西。譯文該用形合還是意合式,應(yīng)該具體情況具體分析。
[1] Nida,Eugene.A.& Chales R Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:Brill,1982.
[2] Halliday,M.A.K & R.Hasan.Cohesion in English.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3] 李艷,鄭江蓮.英漢句法結(jié)構(gòu)的對比與翻譯[J].延安大學(xué)學(xué)報,2007(2):114-116.
[4] 郭明靜.中英文化差異及翻譯方法[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版.2008(4):111-113.
熊潘婷(1993-),女,漢族,江西南昌人,研究生,江西師范大學(xué),研究方向:英語重形合漢語重意合。
H315.9
A
1671-1602(2016)24-0184-01