楊雯昕
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院,重慶 400000)
“中庸”對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的影響
——以“信達(dá)雅”為例
楊雯昕
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院,重慶 400000)
本文以“信達(dá)雅”為例,簡(jiǎn)要論述了“中庸”思想對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的影響,呼吁在西方翻譯理論頻頻出新之時(shí),中國(guó)譯界也要推陳出新,嘗試與各學(xué)科結(jié)合,從不同角度研究翻譯,創(chuàng)造出新的翻譯理論。
中庸;傳統(tǒng)譯論;信達(dá)雅;創(chuàng)新
語(yǔ)言與哲學(xué)密不可分,任何語(yǔ)言觀都建立在一定的哲學(xué)理論基礎(chǔ)上,而語(yǔ)言又是哲學(xué)思想的核心和載體?!爸杏埂弊鳛橹袊?guó)古代哲學(xué)思想對(duì)于漢語(yǔ)的影響不可謂不深,而翻譯以語(yǔ)言為基礎(chǔ),因此“中庸”思想對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論也有著巨大的影響?!靶胚_(dá)雅”翻譯理論,源于古代,成于近代,在翻譯史上具有重要地位和影響,本文將以“信達(dá)雅”為例,簡(jiǎn)要探討“中庸”思想對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)譯論的影響。
中庸屬中國(guó)古代哲學(xué)范疇,始由孔子提出?!爸杏埂币辉~始出于《論語(yǔ)·庸也》中的“中庸之為德也,甚至矣乎”,是儒家的道德標(biāo)準(zhǔn),“中”有合適、恰當(dāng)之意,“庸”有常、用之意。《禮記·中庸》也把“中庸”作為道德修養(yǎng)的原則和方法,主張“執(zhí)其兩端,用其中于民”,認(rèn)為人們的道德行為往往具有片面性,智者、賢者“過(guò)之”,而愚者、不肖者“不及”,無(wú)法達(dá)到“中庸”的高度,故而應(yīng)當(dāng)運(yùn)用中庸的原則加以糾正,以維護(hù)正道。中庸之道的地位可見一斑。
后世對(duì)于“中庸”含義的解釋眾說(shuō)紛紜,有人將其理解為折中主義,甚至直接將其等同于平常平庸之道,這都是對(duì)“中庸”的誤讀。自古以來(lái),中庸之道便是一種為人處世的哲學(xué)智慧,宋代理學(xué)家以中庸為儒學(xué)“道統(tǒng)”,二程認(rèn)為“不偏之謂中,不易之謂庸”,《漢典》中對(duì)“中庸”的注解為“不偏不倚,折中調(diào)和的處世態(tài)度”。其實(shí),孔子的中庸之道與折中主義大不相同,后者缺乏原則性,而前者則強(qiáng)調(diào)“凡事有度,過(guò)猶不及”,“中庸”反映的是事物之間客觀存在的對(duì)立統(tǒng)一的必然性,注重把握“中和”之度,以達(dá)到天人合一的至善境界。
“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從提出到發(fā)展成熟,經(jīng)歷了近一個(gè)世紀(jì)的漫長(zhǎng)過(guò)程。這三個(gè)字對(duì)中國(guó)翻譯界影響巨大,特別是該理論厘定之初,其影響幾乎到了“譯必稱信達(dá)雅”的地步,成為“譯書者的唯一指南,評(píng)衡譯文者的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,被奉為中國(guó)翻譯界的金科玉律。不僅僅是上個(gè)世紀(jì)的翻譯家和譯者,現(xiàn)今的譯者也深受其影響。即便是如今學(xué)習(xí)翻譯理論的學(xué)生,最先知道的中國(guó)翻譯理論多半也都是“信達(dá)雅”。
1898年,中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家嚴(yán)復(fù),集漢唐以來(lái)譯論之大成,在《天演論·譯例言》里,首倡“信達(dá)雅”為譯事楷模。文章說(shuō):“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄盀檫_(dá),即所以為信也?!眹?yán)復(fù)還引證儒家經(jīng)典,來(lái)建立他的翻譯學(xué)說(shuō)。“《易》曰:‘修辭立誠(chéng)’。子曰:‘辭達(dá)而已’。又曰:‘言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅?!?/p>
在嚴(yán)復(fù)的理論中,“信”要求譯文“不倍原文”,即是要求譯者在翻譯時(shí)忠實(shí)于原文;“達(dá)”則要求譯文必須通達(dá)順暢,否則“雖譯猶不譯也”,為此“詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次”;“雅”則要求“用漢以前字法句法”,反對(duì)“用近世利俗文字”。后世的翻譯家通過(guò)不斷地修繕,將“雅”的意思演變?yōu)槲难?,?yōu)美,講究文筆,注重修辭,強(qiáng)調(diào)文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值等等。
隨著我國(guó)譯論的不斷發(fā)展,許多翻譯家提出了眾多翻譯理論,比如傅雷的“傳神論”,傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!边@就是說(shuō),翻譯要做到傳神,如同作畫一般,將文本的內(nèi)容通過(guò)文字傳達(dá)出其神韻。嚴(yán)復(fù)曾提到“達(dá)旨”的概念,“傳神”顯然是較“達(dá)旨”更進(jìn)了一步。傅雷此后又說(shuō):“在最大限度內(nèi),我們是要保持原文句法的?!庇纱丝梢姡道子只剡^(guò)頭來(lái)重申要注意嚴(yán)復(fù)所標(biāo)的“信”字。再比如許淵沖的“三美論”,即意美、音美、形美,他曾在《外國(guó)語(yǔ)》上發(fā)表文章指出:要在傳達(dá)原文的意美前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美,還要在傳達(dá)意美、音美的前提下,盡可能做到形美,努力達(dá)到三美齊備,實(shí)則也是對(duì)“信、達(dá)、雅”三字內(nèi)容的重申與豐富。
由此可以看出,這些翻譯理論大多都沒能跳脫開“信達(dá)雅”的影子,也可以說(shuō)是對(duì)信達(dá)雅理論的繼承與拓展。因此,不難看出“信達(dá)雅”在中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的代表地位。
我國(guó)自有翻譯之時(shí)就一直貫穿著文與質(zhì)、直譯與意譯、異化與歸化等翻譯策略的二元爭(zhēng)論,有些爭(zhēng)論至今仍在繼續(xù)。雖然每一方都言之有理,而且大多數(shù)翻譯大家都在翻譯中實(shí)踐著他們頗為傾向的翻譯策略,但若是仔細(xì)研究便可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)的傳統(tǒng)譯論沒有形成像西方譯論那樣明晰的派別,而是存小異求大同。支持直譯的譯者也會(huì)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行意譯,而支持意譯的譯者也并不會(huì)將文本大改特改完全意譯,該直譯的時(shí)候仍然是直譯,這便是收到了“中庸”思想的影響。比如主張“直譯”的魯迅先生在《小彼得》序言中所說(shuō)的:“凡學(xué)習(xí)外國(guó)文字的……不敢意譯,令讀者看的費(fèi)力。這譯本原先就很有這弊病,所以我當(dāng)校改之際,就大加改譯了一通,比較的近于流暢了?!彼贼斞傅摹爸弊g”實(shí)際是說(shuō)譯作要在忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,盡量做到通順易懂,使原作者“撰述之真,得以表達(dá)”的翻譯正途也是要通過(guò)“達(dá)”的“形”才能表達(dá)出來(lái),他并沒有將“直譯”和“意譯”對(duì)立起來(lái),而是將兩者結(jié)合起來(lái)。
“信達(dá)雅”理論作為譯者翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),“信”首先要求忠實(shí)原文,“達(dá)”要求貼近讀者,“雅”則要求在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上優(yōu)化譯文,既不偏向直譯,也不偏向意譯,而是在兩者間找到一處最合適的位置,譯出成功的譯文。這無(wú)疑體現(xiàn)了“中庸”思想的精髓——不偏不倚中度合節(jié),若是到達(dá)“中和”的境界,便會(huì)“天地位焉,萬(wàn)物育焉”,也即天人合一的境界。
天人合一是中庸之道的理論基礎(chǔ),天人合一便是至善、至城、“與天地參”的境界,要求的是天道和人道的統(tǒng)一,理智與情感的統(tǒng)一。天道就是誠(chéng)(這里的“誠(chéng)”指的是貫通天人之絕對(duì)精神),人道就是追求誠(chéng),人道要與天道相吻合,人們的喜怒哀樂(lè)是人的自然屬性,是情感的表現(xiàn),為了追求與天道、天性合一的至誠(chéng)、至善、至仁、至真的人性,因而需要對(duì)情感加以約束和限制,所以《中庸》說(shuō):“喜怒哀樂(lè)之未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和”,只有“致中和”才能天人合一。“信達(dá)雅”理論作為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),也是無(wú)數(shù)譯者不斷追求又難以企及的至善境界。譯者為了翻譯出優(yōu)秀的譯本,要理智地、不帶任何主見地看待原文,將一種文字譯成另一種文字,也要把自己看做作者,賦予譯文同原文一樣的內(nèi)涵,以達(dá)到“信雅達(dá)”的至高標(biāo)準(zhǔn)。
“中庸”雖強(qiáng)調(diào)不偏不倚取其中,但無(wú)疑也存在著弊病。中庸之道貫穿著整個(gè)儒家思想,其產(chǎn)生的根源是孔子試圖通過(guò)恢復(fù)舊制來(lái)結(jié)束亂世,以達(dá)到天下大治,而所謂“舊制”便是周禮,講究等級(jí)、尊卑關(guān)系。雖然在時(shí)代的發(fā)展中,“中庸”關(guān)于等級(jí)制度的含義漸漸弱化,但其思想已然深入人心。以“信達(dá)雅”為代表的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論一直占據(jù)著首位,因其不偏不倚的“中庸”地位,幾乎完美地概括了翻譯的精髓,自成一體,無(wú)懈可擊,以至翻譯家和譯者們不敢推翻,也不能推翻。
放眼世界,西方國(guó)家的翻譯新論頻出,而反觀中國(guó)譯論卻依舊止步不前,或有新論亦是老生常談。但是,無(wú)論是韋努蒂的“異化”理論還是勒菲弗爾的翻譯改寫理論,從“中庸”的角度來(lái)看,都過(guò)于偏激,不能認(rèn)可。韋努蒂認(rèn)為,在翻譯時(shí)應(yīng)該采用異化的翻譯策略,譯者不僅可以不受目標(biāo)語(yǔ)言和文本習(xí)慣的限制,而且可以在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,采用不流暢、不透明的言語(yǔ)風(fēng)格,刻意保留原文語(yǔ)言的文化色彩,讓譯文讀者清晰的明白自己是在讀一本翻譯作品,要求譯者“顯身”,而“中庸”的思想則要求譯者“隱身”,要求譯文變成另一種語(yǔ)言的原作。同樣,勒菲弗爾的翻譯改寫理論也是如此,勒菲弗爾認(rèn)為翻譯即是一種改寫,翻譯并非事機(jī)械地從一種文字翻譯到另一種文字,而是要受到諸多社會(huì)文化因素的影響,例如翻譯目的、譯文對(duì)象、語(yǔ)篇類型、譯文接受環(huán)境等,權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等語(yǔ)言之外的各種社會(huì)文化因素也應(yīng)當(dāng)列入翻譯研究范疇。這也不符合中庸之道的思想,“中庸”強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原文的絕對(duì)忠誠(chéng),譯者不可擅自修改其內(nèi)容,更妄論對(duì)譯文進(jìn)行改寫和操縱。
《中庸》一文中寫道“君子素其位而行,不願(yuàn)乎其外”,意思是君子安于現(xiàn)在所處的地位去做應(yīng)做的事,不生非分之想。但安于現(xiàn)狀并不能帶來(lái)進(jìn)步,創(chuàng)新與變革在實(shí)現(xiàn)之初,也常常被叫做“非分之想”。中庸之道強(qiáng)調(diào)的是“和而不流”,“中立而不倚”,此乃為強(qiáng)。但一直固守著自己認(rèn)為的“至城”,不踏出一步去創(chuàng)新嘗試,又怎么知道會(huì)不會(huì)出現(xiàn)新的“誠(chéng)”?
理論來(lái)源于實(shí)踐,最終又要作用到實(shí)踐中去。翻譯理論的產(chǎn)生有很多原因,大都是為了更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,讓譯者能夠產(chǎn)生優(yōu)秀的譯文,為了達(dá)到這一目的,有很多條路可走,不必拘泥于一條眾人皆知的大道,另辟蹊徑也未嘗不可。
中國(guó)翻譯理論歷史悠久,碩果累累,然而到了現(xiàn)當(dāng)代卻似乎進(jìn)了瓶頸,受到“中庸”等中國(guó)傳統(tǒng)思想的影響,人們反復(fù)贊頌前人的偉大理論,“信達(dá)雅”的三字論更是被中國(guó)的翻譯界封為經(jīng)典,但是自此以后,再無(wú)讓人耳目一新的理論問(wèn)世,而西方的翻譯理論卻頻頻出新,從各個(gè)角度研究翻譯,與各個(gè)學(xué)科結(jié)合創(chuàng)新理論。中國(guó)的翻譯研究也應(yīng)當(dāng)如此,不要怕出錯(cuò),要敢于嘗試,才能創(chuàng)造出更多的優(yōu)秀理論。
[1] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[2] 謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[3] 崔長(zhǎng)青.中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言哲學(xué)視角下的翻譯理論與方法[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(2).
[4] 周文革.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的“中庸”之道[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(5).
[5] 劉期家.論“信達(dá)雅”的歷史發(fā)展軌跡[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(2).
[6] 馬志媛.“信達(dá)雅”在中國(guó)翻譯史上的重要地位及影響[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(3).
[7] 張貫之.語(yǔ)言哲學(xué):語(yǔ)言學(xué)研究的基石[J].英語(yǔ)研究,2011,(1).
[8] 張文君.解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).
[9] 羅曉霞.韋努蒂異化翻譯理論述評(píng)[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011,(4).
楊雯昕(1994-),女,漢族,安徽人,碩士,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯理論與實(shí)踐方向)。
H059
A
1671-1602(2016)24-0295-02