李偉
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150000)
英漢對(duì)比翻譯中動(dòng)靜態(tài)詞的轉(zhuǎn)換問(wèn)題
李偉
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150000)
由于中西方在文化以及思維方式上存在巨大差異、反映在語(yǔ)言上差異就更加明顯。英漢兩種語(yǔ)言在表現(xiàn)法上的差異是顯而易見(jiàn)的,表現(xiàn)法是介于語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)與思維方式、思維特征和思維風(fēng)格之間的一個(gè)層次體系。漢語(yǔ)注重動(dòng)態(tài)描寫(xiě),因此善于使用動(dòng)詞;英語(yǔ)側(cè)重靜態(tài)描寫(xiě),因此善用名詞、形容詞和介詞。翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)注意英漢兩種語(yǔ)言的動(dòng)靜差異,使翻譯的作品符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。本文旨在探究英漢對(duì)比翻譯中動(dòng)靜態(tài)詞的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。
英漢對(duì)比;動(dòng)態(tài)詞;靜態(tài)詞;動(dòng)靜轉(zhuǎn)換
在英漢翻譯的過(guò)程中,筆者常常會(huì)看到英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)的差異。“漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)描寫(xiě),就功能而言,以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),這是漢語(yǔ)重要的表現(xiàn)法之一。英語(yǔ)的動(dòng)詞受形態(tài)規(guī)范和句法規(guī)范的約束,不能沒(méi)有定式與非正式之分,并各有其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓δ芟拗疲⒄Z(yǔ)以名詞占優(yōu)勢(shì),靜中有動(dòng)態(tài),比較重理念”(新編漢英對(duì)比與翻譯、劉宓慶、2006)①。翻譯中英語(yǔ)靜態(tài)詞的轉(zhuǎn)換與譯文質(zhì)量的好壞關(guān)系密切,筆者根據(jù)平時(shí)的翻譯材料總結(jié)出英漢翻譯英語(yǔ)靜態(tài)詞的翻譯策略,希望同道同仁能夠相互切磋、思考交流。本文將從英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)、漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)以及英語(yǔ)中名詞、形容詞、介詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯策略。
要了解一件事情,才能理解該事件;要了解一件事情的特點(diǎn)、性質(zhì),才能了解整件事情的來(lái)龍去脈。語(yǔ)言也是一樣的道理,要想理解漢語(yǔ),還得從了解漢語(yǔ)的特點(diǎn)入手?!皾h語(yǔ)發(fā)源于東亞腹地,是一種非常獨(dú)特的語(yǔ)言。有史記載漢語(yǔ)大約起始于商周時(shí)期,距今已有三千五百多年的歷史。在由‘雅言’到 ‘官話’再到 ‘國(guó)語(yǔ)’的漫長(zhǎng)演變與發(fā)展中,漢語(yǔ)逐漸展現(xiàn)出如下特征:(1)富于審美感性。(2)漢語(yǔ)是一種重意念的語(yǔ)言。(3)漢語(yǔ)的語(yǔ)法呈隱性”②。漢語(yǔ)的這三個(gè)特征是我們了解漢語(yǔ)的重要線索。在進(jìn)行英漢翻譯中,只要我們認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu)、剖析句意,就不難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的這三個(gè)特征都會(huì)在譯文中有所體現(xiàn)。在翻譯中,譯者應(yīng)把握全局,將漢語(yǔ)的這三個(gè)特征動(dòng)態(tài)地看成一個(gè)整體,從而以更全面的視角審視漢語(yǔ)、理解漢語(yǔ),使整篇譯文更具美感。漢語(yǔ)的用詞特點(diǎn)主要表現(xiàn)在:(1)“連動(dòng)式”現(xiàn)象普遍。李明③將其定義為“謂語(yǔ)由兩個(gè)或兩個(gè)以上連用的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)構(gòu)成,所連用的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)共享一個(gè)主語(yǔ),且其次序既固定不變又不能更換的句子”。連動(dòng)式主要表現(xiàn)為目的關(guān)系和并列以及先后關(guān)系。例1,首先,堅(jiān)決執(zhí)行國(guó)家的法律、法規(guī),自覺(jué)履行行業(yè)行規(guī),維護(hù)旅游市場(chǎng)的正常秩序。英語(yǔ)譯文:First,firmly enforce the laws and regulations of our country and consciously perform industry guild regulations and maintain the normal order of tourism market.例2,“接過(guò)槍?zhuān)痉€(wěn)了腳跟,瞄準(zhǔn)前方”,英語(yǔ)譯文:Take the gun,stand firm and aim it in front of you.(2)動(dòng)詞重復(fù)或重疊使用。這樣主要起到強(qiáng)調(diào)的作用,在翻譯成英語(yǔ)就要轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。例1,我們談到了自己,談到了學(xué)習(xí),談到了前途,談到了彼此的情況,談到了一切。譯文:We talked of ourselves,of our studies,of our prospects,of each other—of everything.例2,看了看,have a look.例3,他想來(lái)想去,想個(gè)沒(méi)完。He thought and thought,thought it over and over.例4 他搖了搖頭,我也搖了搖頭。He shook his head and I did the same.
英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)主要表現(xiàn)為英語(yǔ)的名詞化現(xiàn)象以及善于使用形容詞、介詞以及副詞。英語(yǔ)的名詞化現(xiàn)象比漢語(yǔ)要使用的普遍,這主要原因在于漢語(yǔ)不存在詞形的變化。英語(yǔ)中善于使用名詞性結(jié)構(gòu),很大部分原因是中西方思維方式的差異。傅雷先生在1957年于其文章《翻譯體會(huì)點(diǎn)滴》一文中指出:“中國(guó)人的思想方式和西方人距離那么遠(yuǎn),他們喜歡抽象,長(zhǎng)于分析;我們喜歡具體,長(zhǎng)于綜合?!痹谟h翻譯中見(jiàn)到很多英語(yǔ)名詞化的現(xiàn)象,為了使譯文更加貼切自然,有必要探討名詞化想象在英譯漢中的運(yùn)用。其次,英語(yǔ)中介詞、形容詞、副詞優(yōu)勢(shì)明顯。英漢兩種語(yǔ)言作為兩種不同的語(yǔ)言,在用詞方面的差異極其顯著。因此,漢譯英時(shí),依據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)注意英語(yǔ)的名詞化現(xiàn)象以及英語(yǔ)介詞與形容詞的優(yōu)勢(shì)。(1)英語(yǔ)的名詞化現(xiàn)象。例1,price adjustment should by no means affect the performance of the contract.價(jià)格的調(diào)整決不應(yīng)影響履行合同④。例2 Because of educational sensitivity to diversity and pluralism,policies today are quite different.譯文:現(xiàn)如今,美國(guó)對(duì)教育中的多元文化現(xiàn)象非常敏感,教育政策也與以往大不相同。(2)形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。例1,When teachers are aware of this issue,they can develop an effective support strategy in the classroom for students who show little initiative or independence.譯文:教師意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,就可以在課堂上用有效手段幫助那些幾乎不去創(chuàng)新或者依賴(lài)性很強(qiáng)的學(xué)生。例2,English as a Second Language is an integral component of bilingual education programs,and where these are not feasible,it provides an essential adjunct to instruction in regular classrooms.譯文:以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言是雙語(yǔ)教學(xué)計(jì)劃的組成部分,就算在有些情況下這種做法行不通,但至少它是普通教學(xué)的重要輔助手段。例3,Rather than being cold and aloof,Mexican teachers usually are involved in their students’ personal lives.譯文:他們不能冷落或疏遠(yuǎn)學(xué)生,通常會(huì)融入學(xué)生的日常生活。(3)介詞譯為動(dòng)詞。例1,This chapter is about cultural differences in education.譯文:本章將介紹教育方面的文化差異。例2,Second,because education is one of the largest professions in the United States,many of you will be encountering members of diverse cultures in your classrooms.譯文:其次,教育是美國(guó)最大的產(chǎn)業(yè)之一,很多人都會(huì)遇到來(lái)自不同文化背景的同學(xué)。
英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)以及其他方面都存在巨大差異,譯者要想使翻譯的譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、使譯文更加流暢地道就必須注意這些差異,并深刻了解這些差異背后的原因,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特征,只有這樣才能在翻譯中游刃有余。一個(gè)喜歡抽象,長(zhǎng)與分析的語(yǔ)言去理解一個(gè)喜歡具體長(zhǎng)于綜合的語(yǔ)言,這其間要越過(guò)多少的阻礙,就用詞而言,動(dòng)靜態(tài)詞間的轉(zhuǎn)換問(wèn)題更是決定譯文優(yōu)秀與劣質(zhì)的關(guān)鍵。為了在翻譯中避免這類(lèi)錯(cuò)誤的發(fā)生是本文進(jìn)行總結(jié)的目的所在,由于本文篇幅有限,希望同行仁人以及對(duì)此感興趣的讀者能將此繼續(xù)研究下去。
注釋?zhuān)?/p>
① 劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.第409頁(yè).
② 劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.引論部分.
③ 李明.漢英互動(dòng)翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:32.
④ 孫致禮,周曄.高級(jí)英漢翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.2第92頁(yè)
[1] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:81.
[2] 廖國(guó)強(qiáng).英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.
[3] 孫致禮,周曄.高級(jí)英漢翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.2.
[4] 陳金紅.科技英語(yǔ)漢譯的靜動(dòng)虛實(shí)轉(zhuǎn)換[J].柳州師專(zhuān)學(xué)報(bào),2007,(03).
[5] 張鳳英.英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換規(guī)律[J].唐都學(xué)刊,1999,(03).
[6] 周志培著.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].華東理工大學(xué)出版社,2003.
[7] Quirk R,et al.A Grammar of Contemporary English.1972.
李偉(1990—),女,漢族,河南南陽(yáng)人,黑龍江大學(xué)研究生學(xué)院,2015級(jí)專(zhuān)業(yè)學(xué)位翻譯碩士英語(yǔ)筆譯,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
H085.3
A
1671-1602(2016)24-0204-02