• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      經(jīng)貿(mào)英語的翻譯策略

      2016-02-22 14:28:12孫耀爽
      科技視界 2016年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯特點策略

      孫耀爽

      【摘 要】隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷推進(jìn),尤其我國加入WTO后,國際貿(mào)易日益頻繁,經(jīng)貿(mào)英語的翻譯問題也越來越顯得急迫與重要。本文結(jié)合經(jīng)貿(mào)英語的相關(guān)特點,提出了經(jīng)貿(mào)英語在翻譯過程中可以采用的若干方法與策略,以適應(yīng)當(dāng)前經(jīng)貿(mào)翻譯的特殊性需要。

      【關(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)英語;翻譯;特點;策略

      0 引言

      經(jīng)貿(mào)英語是人們從事國際經(jīng)濟貿(mào)易活動所使用的英語,屬專門用途英語(ESP),作為一種專用英語,經(jīng)貿(mào)英語是隨著世界經(jīng)濟和國際貿(mào)易的不斷發(fā)展而形成的一種英語。隨著我國改革開放的不斷深入與擴大,特別是我國加入WTO以來,國內(nèi)越來越多的經(jīng)貿(mào)人士需要更加及時、準(zhǔn)確的了解和把握國際經(jīng)濟形勢和市場動態(tài),以便擴大對外貿(mào)易和經(jīng)濟交流,其他國家也希望進(jìn)一步了解我國的經(jīng)濟政策、市場法規(guī)、市場需求和投資環(huán)境,從而與我國更好的進(jìn)行貿(mào)易和投資活動。在國際國內(nèi)形勢的推動下,經(jīng)貿(mào)英語發(fā)揮著越來越重要的作用。

      1 經(jīng)貿(mào)英語的特點

      1.1 范圍廣泛

      經(jīng)貿(mào)英語不僅涉及經(jīng)濟范疇,與科技、政治、文化都有密切的關(guān)系。技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、國際金融、涉外保險、海外投資、國際運輸?shù)葒H經(jīng)貿(mào)活動所涉及的英語均屬經(jīng)貿(mào)英語。由于經(jīng)濟貿(mào)易與時事政治聯(lián)系密切,這就需要了解國內(nèi)外政治與經(jīng)濟形勢。另外對外經(jīng)貿(mào)具有特定的文化特征,還需全面了解相關(guān)文化與歷史背景。

      1.2 時效性強

      由于國內(nèi)外經(jīng)濟態(tài)勢不斷發(fā)展變化,經(jīng)濟信息也在快速更新,這些經(jīng)濟信息需要及時把握并快速傳遞,才具有現(xiàn)實意義。

      1.3 文體形式多樣化

      經(jīng)貿(mào)英語涉及內(nèi)容廣泛、形式多樣,文體方面多采用正式文體和應(yīng)用文體,慣用書卷詞語,詞義嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范。經(jīng)貿(mào)英語翻譯大致可分為以下幾種文體:

      合同、單據(jù)等法律性文件。語言特點是詞語規(guī)范準(zhǔn)確、專業(yè)術(shù)語較多,多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及分隔現(xiàn)象、介詞、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等特殊句型。

      商業(yè)信函。格式要求比較嚴(yán)格,措辭比較規(guī)范、準(zhǔn)確,多使用簡潔句、簡短并列句和簡短復(fù)合句。

      報刊文章。類似于新聞體,語言生動、不拘一格,用詞豐富、靈活。一般采用較多的直接引語,具有較強的權(quán)威性和說服力。

      廣告、商標(biāo)等商業(yè)宣傳品。特點是通俗化、口語化、簡潔、生動并且特別注意文化內(nèi)涵的傳達(dá)。

      理論專著。包括專業(yè)論著、教科書、各類經(jīng)貿(mào)報告、年鑒等,翻譯時可較法律文件靈活處理。

      2 經(jīng)貿(mào)英語的翻譯策略

      2.1 直譯與意譯

      直譯與意譯是翻譯中最常見的問題,也是非常重要的兩個翻譯方法。直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。意譯是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。兩者相輔相成。經(jīng)貿(mào)英語翻譯以直譯較多,但也不乏意譯的內(nèi)容。如:

      There were times when things seem so bad that youve got to grab your fate by the shoulders and shake it. 文中g(shù)rab your fate by the shoulders and shake it如果照搬原文的表達(dá)方式,即為“抓住命運的肩膀搖晃”,如果換之以讀者熟悉的說法“同命運搏斗”,就會使譯文更加簡潔、準(zhǔn)確。

      由于英漢兩種語言中存在巨大的文化差異,有些文化現(xiàn)象直譯不通,又沒有相對應(yīng)的說法,就只好意譯。例如,doggie bag(餐館供顧客將吃剩食物打包帶回的)打包袋、mail-in rebate(購物后廠方提供的作為減免或折扣的)郵寄退款、go into business下海等。

      翻譯時,因為對原文的理解與經(jīng)驗因人而異,所以翻譯方式也不同,總之,使詞語的含義連同形式一起被漢語的語境所接受才是我們翻譯的最終目的。

      2.2 轉(zhuǎn)換與補償

      英漢兩種語言由于有著截然不同的文化背景,在習(xí)慣表達(dá)上也就存在著較大的差異,我們不得不在翻譯中經(jīng)常改換表達(dá)的形式。這就是翻譯中常用的轉(zhuǎn)換譯法。在轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)語義以及詞語方面的損失,可以采用各種方法或技巧加以補償。所以,補償與轉(zhuǎn)換是相輔相成、不可分割的,轉(zhuǎn)換需要通過補償來最終完成,補償在轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上來進(jìn)行。經(jīng)貿(mào)英語的翻譯主要采用這兩種方法。一般來說,轉(zhuǎn)換的翻譯方法主要有:詞類與詞序的轉(zhuǎn)換、句式與句序的轉(zhuǎn)換、語言形式與含義的轉(zhuǎn)換、敘述視角與表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換以及主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換等。補償法主要有增詞與引申、詞語的省略與合譯、詞句的分譯與擴展、各種形式的等效替代以及易位與移就等?,F(xiàn)舉例如下:

      On July 13, 1978, I was fired. I had been president of Ford for eight years and a Ford employee for thirty-two. 此句若直譯,會誤解為“我”在福特公司干了一共40年,而實際上總裁也是一名“employee”,所以應(yīng)將此詞換為動詞“干了”,并增加“前后一共”幾個字加以概括,譯為“1978年7月13日,我被解雇了。我在福特公司當(dāng)了8年總裁,前后一共為它干了32年?!?,譯文會更加準(zhǔn)確。

      2.3 根據(jù)不同的文體,把握不同的語言風(fēng)格

      文體不同其語言風(fēng)格就會有所差異,比如法律性文件的語言非常精練、正式;商業(yè)信函雖具有明顯的書面語風(fēng)格,但也出現(xiàn)了日常用語化的傾向;報刊文章雖經(jīng)常采用專業(yè)術(shù)語,但也力求語言的生動活潑,以貼近讀者;商務(wù)宣傳品最為注重語言特色,希望消費者從文化上予以認(rèn)同,從而產(chǎn)生購買欲望。例如:

      It shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.譯文:本公約須經(jīng)簽字國批準(zhǔn)或接受。(英語用了shall,漢語翻譯時為了表達(dá)這種非常正式的文體用“應(yīng)……”、“須……”等詞。)

      Kindly tell us what steps you are going to take in the way of compensation for the damage.譯文:敬請告訴我方將以什么方式來補償這次損失。(Kindly tell us...說話的語氣顯得十分客氣。)

      Saddams vaunted “oil weapon” is a dud. 譯文:薩達(dá)姆吹噓的“石油武器”純屬假貨。(譯文加入“純屬”二字,形象表達(dá)了作者的主觀態(tài)度)

      Where there is a road, there is Toyota. 譯文:車到山前必有路,有路便有豐田車。(原句借用人人熟知的諺語,譯文借用中國古代詩詞,對仗工整,便于記憶。)

      3 結(jié)束語

      總之,經(jīng)貿(mào)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量完整傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用各種翻譯方法與技巧,使各類語義信息、風(fēng)格信息和文體信息實現(xiàn)最大程度的對等。目前,經(jīng)貿(mào)英語在對外貿(mào)易交往中的使用越來越廣泛,了解經(jīng)貿(mào)英語的特點,熟練掌握經(jīng)貿(mào)英語的基本翻譯方法和技巧,必將提高經(jīng)貿(mào)英語的翻譯質(zhì)量,有利于我國對外貿(mào)易和經(jīng)濟合作事業(yè)的開展。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]楊懷恩.經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2007,第20卷(1),2.

      [2]楊平.文化差異與經(jīng)貿(mào)英語翻譯[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2008(3).

      [3]王恩冕.大學(xué)英漢翻譯教程[M].2版.對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2004,6.

      [4]馮慶華.實用翻譯教程[M].1版.上海外語教育出版社,2002,5.

      [責(zé)任編輯:楊玉潔]

      猜你喜歡
      翻譯特點策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      Passage Four
      鹿邑县| 慈溪市| 舟曲县| 衢州市| 嘉鱼县| 稷山县| 固始县| 塔城市| 安多县| 金湖县| 高安市| 沧州市| 枣庄市| 岳阳县| 北碚区| 高雄县| 金湖县| 吴堡县| 大宁县| 洪江市| 前郭尔| 遂平县| 尼木县| 宜城市| 南澳县| 无锡市| 佛山市| 麻城市| 庐江县| 宁波市| 潞城市| 治县。| 修水县| 都昌县| 凯里市| 遂昌县| 新疆| 进贤县| 玛曲县| 大田县| 洞口县|