張笛
(伊春職業(yè)學(xué)院,黑龍江 伊春 153000)
?
“歸化”與“異化”在翻譯實踐中的運用
張笛
(伊春職業(yè)學(xué)院,黑龍江 伊春 153000)
語言蘊含著深厚的文化價值,而文化的差異為翻譯帶來了不少的障礙和難題。為了盡可能達(dá)到翻譯的等值,在翻譯實踐中,采用“歸化”與“異化”這兩種翻譯策略,可以有效的傳遞語言文化的信息,達(dá)到更好的翻譯效果。
“歸化”;“異化”;翻譯
翻譯作為溝通兩種不同文化的橋梁,在跨文化交際中起著不可或缺的重要做用。由于東西方在各自文化下的生產(chǎn)方式,歷史傳統(tǒng),哲學(xué)思想等方面都有著較大的差異,作為承載著各自民族文化內(nèi)涵的語言文字也有著較大的差異。針對各自語言文字的特點,各國的語言學(xué)家和翻譯實踐者們,從不同的角度對跨文化交流問題進(jìn)行了深入的探索和研究,提出了不同的翻譯理論和方法,而“歸化”與“異化”就是其中最具有代表性的翻譯策略。
歸化和異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。
“歸化”是指要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
“異化是指“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
從歷史上看,“歸化”和“異化”可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而“異化”和“歸化”則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,“異化”和“歸化”則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。根據(jù)著名翻譯學(xué)家奈達(dá)翻譯理論,直譯和意譯著重于語言層面上的技術(shù)處理問題,稱之為翻譯的方法,是從語言層面即指稱意義和言內(nèi)意義來說的?!爱惢焙汀皻w化”稱之為翻譯的策略,都有一個化字,是從文化層面上來說的,強調(diào)跨文化交際的問題。
3.1 “歸化”與翻譯實踐。翻譯中的“歸化”是指在翻譯過程中把原文文化特色盡量轉(zhuǎn)換到譯入語的語言和文化中去。尤金·奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯即是交流,這個過程要看人們在聽、說、讀譯文時所獲得的是什么。判斷一個譯文的效用不宜拘于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重要的是考察接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度歸化翻譯能使讀者更好的理解原文,避免文化沖突,從而達(dá)到交流的目的”。所以在翻譯實踐中,原文的諸多表達(dá)手段向譯入語文化靠攏乃至融為一體,才能跨越語言的鴻溝,在譯文中實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)化,特別是具有國俗語義的專有名稱、成語典故等等。從以下的例子中我們可以看到歸化翻譯策略的翻譯效果。
例一;臘月二十三灶王爺上天,后臺封上戲箱,要等年初一開戲。
在這個例子中,源語言中的“灶王爺”是中國傳統(tǒng)文化中的神,主要掌管廚房。但是在西方文化中沒有中國式的灶臺自然也就沒有“灶王爺”一次的說法。所以在翻譯實踐中,我們就要考慮譯入語的文化概念。西方雖然沒有“灶王爺”但是在西方文化中卻也有著各種各樣的神,水神、花神等等,所以在翻譯實踐中如果譯者采用歸化的翻譯方法,把“灶王爺”轉(zhuǎn)化為Kitchen God,就比較易于西方讀者的理解,雖然名稱變了,但是兩者之中所傳遞的文化內(nèi)涵卻沒有改變。
例二:spend money like water
例二是英語中的一個語。文化離不開一定的地理環(huán)境,中國是一個內(nèi)陸國,中華民族發(fā)源于黃河流域,遠(yuǎn)離大海,自古中華民族都是以農(nóng)耕為主。土地在中國文化中占有重要地位。與中國不同,英國是一個四面環(huán)海的島國,海洋自然在其文化中占有重要地位,所以在這個諺語中英語用流水來比喻花錢大手大腳,但是在中國文化中,我們采用歸化法把它轉(zhuǎn)化為“揮金如土”更符合中國文化,也更易于中國讀者的理解。
3.2 “異化”與翻譯實踐。魯迅先生是異化翻譯的倡導(dǎo)者,他認(rèn)為翻譯應(yīng)該保留譯入語的文化特征,不應(yīng)該因為看不慣其“高鼻子,藍(lán)眼睛”就對其削鼻挖眼。異化強調(diào)僅可能地保留了源語的語言表達(dá)和異域文化,使譯語讀者生動地感受到了“洋腔洋調(diào)”,從而促進(jìn)了不同文化的交流。隨著各國、各民族之間交流的日益加深,當(dāng)今各種語言都得到了不同程度的豐富,而異化翻譯在這一過程中起到了較為重要的作用?!爱惢狈g在豐富中文詞語中成果卓著,如唐朝翻譯佛經(jīng)是留下來的外來詞就數(shù)不勝數(shù),比如金剛、菩薩、羅漢、因緣等等。圣經(jīng)中的異化翻譯也為漢語帶來大量生動的語言,比如上帝、天使、樂園、撒旦等等?,F(xiàn)代漢語中的“因特網(wǎng)”(internet)、,英語中的“kong fu”(功夫)等,原本都不存在于漢語或英語的語言系統(tǒng)中,它們都是譯者通過異化翻譯,在大眾文化中得以廣泛傳播和運用。語言是個開放的系統(tǒng),異化翻譯吸收了外語中的新元素,后又加入到傳統(tǒng)語言文化中成為新的成員,促進(jìn)了不同語言之間的交流,增強語言的生命力。
總而言之,語言是文化的一個特殊組成部分,具有明顯的文化特征?!皻w化”和“異化”是辯證統(tǒng)一的概念,兩者相輔相成。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)該充分考慮源語言和譯入語言的文化特征,并在翻譯中靈活運用各種翻譯手段,從而做到更加準(zhǔn)確有效的傳遞語言中的信息。
[1] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5)
[2] 蘇小河.英漢習(xí)語的文化及翻譯等值研究[J].瘋狂英語教師版,2007(9)
[3] 張震久,孫建民.英漢互譯簡明教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
H059
A
1671-1602(2016)20-0190-01