• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析漢英翻譯實踐中的語域?qū)Φ?/h1>
      2016-02-23 11:16:08馬瑞娟
      西部皮革 2016年20期
      關(guān)鍵詞:留英語旨語式

      馬瑞娟

      (聊城大學,山東 聊城 252000)

      ?

      淺析漢英翻譯實踐中的語域?qū)Φ?/p>

      馬瑞娟

      (聊城大學,山東 聊城 252000)

      作為系統(tǒng)功能語言學中重要元素之一的語域,主要由語場、語式和語旨三個變量組成,而這些概念都源于韓禮德的語言和話語模式。本文以《六國論》和《留英記》漢譯英的部分翻譯實踐為例,從語域三個變量語場(filed)、語旨(tenor)、語式(mode)對等的層面,來探討翻譯中的語域?qū)Φ葘Ψg工作所起的指導作用。

      韓禮德;語域?qū)Φ?;語場;語式;語旨

      1 引言

      語域是指語言隨著使用場合環(huán)境不同而區(qū)分的變體,是指在特定的語言環(huán)境中使用的、有一定的語言特征的語言變體。本文以Halliday提出的語域理論為基礎(chǔ),從語域的三個變量出發(fā),通過《六國論》和《留英記》部分的翻譯實踐來佐證語域?qū)Φ葘Ψg實踐起到的指導作用。

      2 關(guān)于《六國論》和《留英記》

      《六國論》是北宋著名散文家蘇洵政論文代表作品,他主張抵抗遼的攻掠,對大地主的土地兼并、政治特權(quán)有所不滿。

      《留英記》是著名的中國社會學和人類學奠基人之一——費孝通先生于1962年所寫,是關(guān)于其在30年代留學的故事,里面很多情景與現(xiàn)在極為相似。如就業(yè)壓力、資助辦法、師徒關(guān)系、論文運作、席明納、答辯、出版等??催^江村經(jīng)濟的人也該知道,該文的意義是只可意會不可言傳的。

      3 翻譯中的語域?qū)Φ?/h2>

      翻譯的第一要旨是‘信’,但要做到‘信’,不僅要在內(nèi)容意義、感情色彩上忠實于原文,而且還要在文白程度、語體風格上忠實于原文。本文運用翻譯中的實例來探討語場、語域和語旨對等的原則以及語域?qū)Φ壤碚搶Ψg工作者的指引性作用。

      3.1 語場對等。語場即What is going on,指語篇起作用的整個事件,以及講話者或作者有目的的活動,故把題材作為其成分之一。語場可以理解為話語的范圍和題材,決定了語言使用時應(yīng)注意的主要范圍。在翻譯過程中,譯者必須嚴格注意話題的范圍和題材,才能做到準確的翻譯,避免誤譯。

      例1:或曰:六國互喪,率賂秦耶?曰:不賂者以賂者喪,蓋失強援,不能獨完。故曰:弊在賂秦也。

      譯文:Some people asked:Was that the reason for all of the six states’ demise? The answer was:the states which did not bribe lands to Qin could not get assistance from other states that had bribed,and this made them on serious disadvantage position.Therefore we say the root cause was bribing lands to Qin.

      分析:“弊在賂秦也”,“弊”有多重翻譯,包括“fraud”、“harm”等,但根據(jù)話題、題材、上下文內(nèi)容的不同而作出不同的選擇,即遵循語場對等這一原則,筆者譯為“the root cause”,因為這一句總括全文主旨和承上啟下,點名作者的真實意圖。由此可見,語場決定了語篇的內(nèi)容,而特定詞語意義的選擇應(yīng)該在相應(yīng)內(nèi)容中尋求最佳等值的替代。

      3.2 語式對等。語式,即How are meanings exchanged,是指語篇在事件中的功能,故包括語言采用的渠道——口語還是書面的、即席的還是有準備的——及其風格或者敘述、教導等修辭方法。翻譯同寫作一樣也需要注意語式特點。一般而言,譯者沒有權(quán)利改變源語言的語式,語式的改變在很大程度上會造成誤譯和誤解。

      例2:接著回頭問我住在哪里,我把情況說了之后,他立刻說:趕快搬個家,他有一個朋友可以招呼我。我當時覺得很高興,終于達到了跟這個著名的學者學習的愿望了,但是為什么他這樣看得起我,不大清楚。

      譯文:Later he asked me where I lived,after I told him the situation,he said at once,asked me to move soon,and one of his friends can offer help.I was so happy at that time for finally realizing my dream to study with a famous scholar.But I was not so clear why he thought so highly of me.

      分析:這段話是作者和馬老師的正式會面交談,其中表明了作者為能成為馬老師的弟子的欣喜之情,和馬老師對于費先生的關(guān)懷和有意栽培之意。語言樸實卻不失情感,故在翻譯中,筆者選用了動態(tài)詞組“at once”和“offer help”,以及使用“so...for...”句型來表達作者愿望實現(xiàn)的開心之情。因此在翻譯中應(yīng)注意保持語式的對等會使得翻譯的性質(zhì)更加明確。

      3.3 語旨對等。語旨,即 Who are taking part,指角色相互交流的類型及參與者之間永久或暫時的相關(guān)社會關(guān)系。把握語旨,即把握交際者的角色關(guān)系和語言特點,對于有效的翻譯起著重要的作用。

      例3:思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘,以有尺寸之地。子孫視之不甚惜,舉以予人,如棄草芥。

      譯文:Reviewing on the ancestors of the states,they had strived for their present territories through many hardships.But their descendants ceded their lands to Qin so easily without cherishing.

      這里的“先祖父”,在文言文中,只能是先輩,這里主要講述的是先輩和子孫對于國家前途的不同態(tài)度。故翻譯一定要搞清楚原文中的溝通對象和原文的確切含義。實現(xiàn)語旨的對應(yīng)能更準確的捉摸語言交際者之間的角色關(guān)系和人物特點,且更容易將這種關(guān)系和特點通過翻譯體現(xiàn)出來。由此可見,語旨的對等為翻譯起到了明確的指導作用。

      4 小結(jié)

      翻譯首先要透徹地分析原文的語域特點。語域的三個標題語場、語式和語旨為譯者分析原文語域提供了三個有效的標準,指導譯者進行正確有效的翻譯活動。本文從三個方面依次通過例證佐證語域?qū)Φ鹊淖饔?,但這三個方面不是獨立存在,而是缺一不可。在翻譯的過程中,時刻把握語域三變量的對等,實現(xiàn)語域的對等,為翻譯工作者進行科學的翻譯提供了明確的方向。

      [1] Halliday,M.A.K..Language as Social Semiotic[M].London:Edward Arnold,1978.

      [2] 胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005。

      [3] 張德祿.英語的銜接,譯 Cohesion in English[M].北京:外語教學與研究出版社,2007。

      馬瑞娟(1984-),女,研究生,聊城大學,研究方向:英語筆譯。

      H315. 9

      A

      1671-1602(2016)20-0231-01

      猜你喜歡
      留英語旨語式
      賈云飛:留英碩士鄉(xiāng)村振興展風采
      華人時刊(2023年15期)2023-09-27 09:05:02
      不講道理,更能解決問題?
      青年文摘(2022年13期)2022-12-07 12:41:20
      民法法典德譯時的功能性語式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
      從語域角度淺析《霧都孤兒》
      青年文學家(2017年5期)2017-03-23 20:33:54
      韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡(luò)語言
      阿逗的留英速寫本留學黨的春節(jié)
      神州學人(2016年2期)2016-02-24 17:54:14
      阿逗的留英速寫本
      神州學人(2014年11期)2014-11-22 01:51:32
      阿逗的留英速寫本初到倫敦
      神州學人(2014年10期)2014-11-11 09:06:29
      從語旨角度分析奧巴馬的電臺演說
      語域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個譯文版本中的應(yīng)用

      靖边县| 云阳县| 大新县| 石渠县| 上蔡县| 浑源县| 丰原市| 馆陶县| 阳曲县| 久治县| 衢州市| 保德县| 阿坝县| 岳普湖县| 克什克腾旗| 平江县| 墨脱县| 科技| 永康市| 永登县| 滦南县| 盘锦市| 南靖县| 鹤峰县| 班戈县| 兰坪| 房产| 五家渠市| 南陵县| 泰和县| 兴化市| 兴隆县| 佳木斯市| 怀安县| 子洲县| 三都| 宾川县| 信丰县| 定襄县| 双辽市| 遵义县|