王琳琳
(遼源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,吉林 遼源 136200)
?
母語遷移視角下的高職學(xué)生英語寫作障礙辨析
王琳琳
(遼源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,吉林 遼源 136200)
摘要:聽、說、讀、寫是英語教學(xué)目標(biāo)主要的四個(gè)方面,尤其是最后一個(gè)寫作尤為重要。其是學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中運(yùn)用語言所表達(dá)思想的一種有效途徑,也是一種語言輸出能力的重要體現(xiàn)。寫作不僅是思維的過程,也是言語交流呈現(xiàn)的過程,更是一種多種語言能力綜合的反映的過程。概言之,寫作在英語教與學(xué)中占據(jù)著了重要地位,其考察的是學(xué)生組織的能力、邏輯思維的能力以及語言的運(yùn)用能力,不僅如此還可以測量學(xué)生語言的使用準(zhǔn)確性和流利性以及合適性。但是,就是這么一個(gè)重要的技能在現(xiàn)實(shí)中往往成為我國學(xué)生的短板。
關(guān)鍵詞:高職;大學(xué)生;英語寫作;障礙
寫是英語教學(xué)目標(biāo)中最為重要的一個(gè),是學(xué)生英語學(xué)習(xí)中運(yùn)用語言所表達(dá)思想的重要途徑之一,也是一種語言輸出能力的重要體現(xiàn)之一。梳理相關(guān)文獻(xiàn)及筆者的多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對于我國學(xué)生在英語寫作上所存在的障礙主要的原因可以分為學(xué)生層面與教師層面。但影響高職生英語寫作的因素缺少多方面的,也存在的一定的個(gè)體差異性。本文試圖通過母語遷移這一視角對其進(jìn)行探究,旨在共同交流與共勉。
1母語遷移理論相關(guān)綜述
母語是一個(gè)人自幼最先學(xué)得的那種語言,也稱第一語言簡,這既不同于歷史比較語言學(xué)里的所謂母語——原始共同語,也不同于東南亞某些國家所稱的“母語”。在教育心理學(xué)理論中,遷移是指將學(xué)會了的行為從一種情境轉(zhuǎn)移至另一種情境。語言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語言(母語)知識影響二語(外語)的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。如果這種遷移來自母語,那就是母語的遷移。母語遷移可分為兩種,即正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指在外語的語境中不知不覺地受到母語的影響而借用母語的某些形式,剛好這種借用符合外語的習(xí)慣,結(jié)果是正確的。而負(fù)遷移剛好相反,借用的母語形式不符合外語的習(xí)慣,或者不被該語言的本族人所接受。負(fù)遷移也叫干擾。Tom Scovel(2001)指出,當(dāng)兩種語言在某種結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)不同時(shí),不同點(diǎn)往往成了學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)所在,此時(shí)就容易出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。也有學(xué)者認(rèn)為遷移理解是學(xué)習(xí)過程中由于學(xué)習(xí)者已有的知識與目的語的知識相似或不同而對新語用知識的習(xí)得和跨文化交際的進(jìn)行產(chǎn)生影響的現(xiàn)象,也就是說,在學(xué)習(xí)新知識時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識、經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識的學(xué)習(xí)、掌握的一種過程。遷移一詞屬于心理學(xué)的研究范疇,也是常有的心理術(shù)語。而在二語教學(xué)的研究領(lǐng)域中母語遷移也成為一個(gè)研究的焦點(diǎn)。
2母語遷移下的英語寫作障礙
學(xué)生受漢語母語影響而導(dǎo)致詞匯誤用的比例也相當(dāng)高;另外,因母語影響造成的詞匯應(yīng)用錯(cuò)誤的比例隨著英語水平的提高而逐漸減少。基于語言學(xué)研究范疇,我們認(rèn)為語言可以比喻為人們思維的物質(zhì)外殼。因此,無論中文,還是英文,其都僅僅是思維的外在表現(xiàn)形式罷了,充其量就是符號系統(tǒng)的不同。但是,我們必須得加以承認(rèn)的是母語是一名學(xué)生已有語言的經(jīng)驗(yàn),在他們進(jìn)行英語的前后,母語就是他們的思維物質(zhì)形式。這就是母語的負(fù)遷移所致。因此,我們要說對于應(yīng)為寫作不是你該如何寫,而是應(yīng)該你寫些什么的問題。
也就是說無論你的英語是多么地道,那也僅僅是一個(gè)干癟的外殼。我們要達(dá)成的是脫離母語思維與中國文化的英文寫作。分析母語負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生原因,本文認(rèn)為主要體現(xiàn)在遣詞造句上的差異和語篇構(gòu)成思維方面的差異上。我們知道對于英國人以及美國人來說其思維的方式是直線式的,表現(xiàn)在寫作語篇構(gòu)成上是一般到具體,概括到舉例,整體到個(gè)體的寫作原則。而我們的思維模式是先分后總,先因后果的謀篇思維沒模式。再具體點(diǎn),就是中國的學(xué)生習(xí)慣采用“螺旋型”的段落結(jié)構(gòu),不直擊主題。我國學(xué)生英語作文的這種“主題不鮮明”、“重點(diǎn)不突出”現(xiàn)象或許與漢民族的文化心理有著某種關(guān)聯(lián)。
我們知道英語是一種形合語言其有時(shí)態(tài)、語態(tài)、人稱數(shù)等多種形態(tài)的變化,且比較注重句子結(jié)構(gòu)上的完整性與邏輯性。而我們的漢語則是一種意合語言,其沒有時(shí)態(tài)、人稱數(shù)等的形態(tài)上變化,其主要靠不同的語序和實(shí)詞來加以表達(dá)含義,字句子的結(jié)構(gòu)上比較松散且缺少一點(diǎn)的嚴(yán)謹(jǐn)性。研究結(jié)果顯示在實(shí)際的英語寫作中我國學(xué)生因母語負(fù)遷移所造成的障礙干主要包括詞匯上的詞性混淆、句法結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤、誤解詞義、思維方式和使用習(xí)慣上的差異、因表達(dá)方式不同造成的錯(cuò)誤等。
3母語遷移下的英語寫作對策
基于上面障礙的分析,結(jié)合我國學(xué)生的身心特點(diǎn)及文化背景,本文認(rèn)為就母語遷移對學(xué)生寫作的障礙我們可以采取下面兩個(gè)方面的對策:
3.1將母語正、負(fù)遷移有機(jī)結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)雙促進(jìn)效應(yīng)
通過提高學(xué)生漢語的寫作能力并適當(dāng)?shù)剡w移到英語寫作之中以實(shí)現(xiàn)對其寫作能力的促進(jìn)提高作用。相反,通過英語寫作能力的提高也會在一定的程度上促進(jìn)學(xué)生的中文寫作。這就是我們所說的雙促進(jìn)效應(yīng)。事實(shí)上,許多學(xué)生都后有這樣的學(xué)校體會,那就是當(dāng)英語熟練到一定的程度之后,提高的最大障礙不是如何表達(dá),而是表達(dá)什么。因此,我們必須打好中文基礎(chǔ),提升母語駕馭能力,最終實(shí)現(xiàn)漢、英寫作語言間的正遷移。
3.2重組漢英翻譯結(jié)構(gòu),以有效交流減弱負(fù)遷移干擾
要實(shí)現(xiàn)英、漢翻譯間的結(jié)構(gòu)重組就必須加強(qiáng)學(xué)生跨語言與跨文化在寫作中的交際意識,通過英語文化知識的積累以增強(qiáng)克服母語負(fù)遷移問題的發(fā)生。不同的文化背景會產(chǎn)生不同的書面語模式,這是母語的負(fù)遷移所致。因此,我們必須強(qiáng)化學(xué)的對英漢思維模式的差異比較,讓他們對此知識有所了解從而減低負(fù)遷移的影響。我們還可以通過對學(xué)生進(jìn)行本民族語言的特點(diǎn)與特性的掌握,通過漢語與英語在語言的結(jié)構(gòu)、思維的方式等上的對比研究增強(qiáng)學(xué)生的寫作能力。
總之,克服母語的負(fù)面遷移就是要減少漢語思維對英語寫作的影響,實(shí)現(xiàn)直接利用英語來組句謀篇的能力。
中圖分類號:H319
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)14-0197-01