• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談漢語(yǔ)中歇后語(yǔ)的英譯

      2016-02-25 18:35:20溫來(lái)鋼西安文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院陜西西安710065
      新絲路(下旬) 2016年9期
      關(guān)鍵詞:雙關(guān)歇后語(yǔ)意譯

      溫來(lái)鋼(西安文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西西安 710065)

      淺談漢語(yǔ)中歇后語(yǔ)的英譯

      溫來(lái)鋼(西安文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西西安 710065)

      歇后語(yǔ)屬于一種漢語(yǔ)中的熟語(yǔ),一般多為老百姓耳熟能詳?shù)脑溨C語(yǔ)句。常以前文作譬況,后文作釋義。運(yùn)用時(shí)可隱去后文,以前文示義。從多個(gè)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯實(shí)例中,本文得出結(jié)論:漢語(yǔ)歇后語(yǔ)具有一定的可譯性。

      漢語(yǔ);歇后語(yǔ);英語(yǔ);翻譯

      【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.09.105

      歇后語(yǔ)具有短小精悍、風(fēng)趣幽默、形象生動(dòng)的特點(diǎn),是熟語(yǔ)的一種。歇后語(yǔ),顧名思義,往往只用前半部分的比喻,而“歇”去了后半部分的說(shuō)明,讓聽(tīng)者或讀者自己去領(lǐng)會(huì)個(gè)中的含義。譬如:“他要是能辦成這件事,那真是太陽(yáng)打西邊出來(lái)了?!薄疤?yáng)打西邊出來(lái)了”比喻說(shuō)明某件事“不可能”。在此歇后語(yǔ)中,“歇”去了“不可能”,此話就說(shuō)得既簡(jiǎn)潔,又含蓄,真叫“一舉兩得”。這也恰恰就是歇后語(yǔ)特有的詼諧幽默、富有哲理的特點(diǎn)。根據(jù)歇后語(yǔ)前后兩部分的關(guān)聯(lián),一般可將歇后語(yǔ)分為比喻性歇后語(yǔ)和諧音或雙關(guān)式歇后語(yǔ)兩大類。

      首先,僅對(duì)歇后語(yǔ)名稱的英語(yǔ)翻譯就很難達(dá)到統(tǒng)一化。有的翻譯為quiz-cracks;也有的翻譯為a two-part common expression whose last part is omitted; a tag line;還有人翻譯為two-part allegorical saying; 還有人翻譯為Chinese folk wisecracks[1],本文較傾向于最后一種翻譯。

      其次,與同行探討一下歇后語(yǔ)的翻譯方法。按照嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則:信、達(dá)、雅, 翻譯的首要原則:必須是忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的思想[2]。鑒于此,歇后語(yǔ)的翻譯不只能僅僅停留在簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換其語(yǔ)言的形式, 而是要透過(guò)語(yǔ)言的表層現(xiàn)象在翻譯過(guò)程中再現(xiàn)其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵, 只有這樣,才能達(dá)到兩種語(yǔ)言的有效轉(zhuǎn)換。

      針對(duì)比喻性歇后語(yǔ),建議使用直譯加注法的翻譯方法。比喻性歇后語(yǔ)的比喻部分具有形象生動(dòng)的語(yǔ)言特點(diǎn), 喻義部分的邏輯推理野人具有合理性, 所以采用直譯加注法的翻譯技巧不僅能傳達(dá)源語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)容, 又能維持源語(yǔ)的形象。試舉例如下:

      ? 禿子頭上的虱子 —— 明擺著。

      A louse on the head of a bald-headed man —— very obvious(ly).

      ? 畫蛇添足 —— 多此一舉。

      Drawing a picture of a snake with feet —— making an unnecessary move.

      注解:也可以翻譯成現(xiàn)成的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ): Carry coals to Newcastle。字面上看是“運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)枴?,?shí)際它指的是“徒勞無(wú)益;多此一舉”。Newcastle是位于英格蘭北部泰因河口附近的一個(gè)港市,素以產(chǎn)煤著稱。那么,向紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,就無(wú)異于白費(fèi)力氣。由此產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)carry/ take coals to Newcastle就用來(lái)比喻do something which is completely unnecessary (做完全不必要做的事)。

      ? 雞蛋里頭挑骨頭 —— 無(wú)中生有。

      Looking for a bone in an egg —— creating something out of nothing.

      ? 聾子的耳朵 —— 擺設(shè)。

      A deaf man’s ears —— just for show/ display.

      ? 貓哭老鼠 —— 假慈悲。A cat crying for a mouse —— insincere show of sorrow.

      注解:也可以借鑒英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)To shed crocodile tears, 也可以把這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)直譯為:掉/流鱷魚(yú)眼淚。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的含義均接近另一個(gè)漢語(yǔ)歇后語(yǔ):黃鼠狼給雞拜年 —— 不懷好意。翻譯為:A weasel wishing Happy New Year to a chicken —— without good intention.

      ? 狗逮耗子 —— 多管閑事。

      A dog catching mice —— let the sleeping dogs lie; MYOB (Mind your own business.)

      那么,針對(duì)諧音或雙關(guān)式歇后語(yǔ)的翻譯,解釋法便是一種行之有效的翻譯方法。解釋法又可以細(xì)分為解釋性替代和解釋性增補(bǔ)兩種類型。由于諧音雙關(guān)歇后語(yǔ)是建立在漢語(yǔ)語(yǔ)言本身的特征之上的,所以在歇后語(yǔ)中最難翻譯的就數(shù)諧音雙關(guān)歇后語(yǔ)。

      一般來(lái)說(shuō),雙關(guān)語(yǔ)歇后語(yǔ)是不具可譯性的,因?yàn)樵Z(yǔ)中同音異義形成的諧音雙關(guān)或一詞多義形成的諧意雙關(guān),不可能在目的語(yǔ)/譯入語(yǔ)中找到相應(yīng)的詞語(yǔ)。在翻譯雙關(guān)語(yǔ)歇后語(yǔ)時(shí),只能采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,也就是說(shuō):直譯譯出字面意思,意譯補(bǔ)充說(shuō)明其雙關(guān)含義。試舉諧音雙關(guān)歇后語(yǔ)翻譯如下:

      ? 豬鼻子插蔥 —— 裝象。

      A pig sticking scallions into its nostrils —— (直譯) pretending to be an elephant (意譯:to pretend to be other than what one really is).

      ? 和尚打傘 —— 無(wú)法(發(fā))無(wú)天。

      A monk holding an umbrella ——(直譯)above his head there is neither hair nor sky (意譯:showing no respect for law or authority) (a play on the word法and發(fā)).

      ? 孔夫子搬家------ 凈是(輸)書(shū)。

      Confucius moving to a new house —— (直譯)having nothing but only books (意譯:One loses all the time).

      ? 牛角抹油 —— 又尖(奸)又滑(猾)。

      Spreading oil on an ox horn —— (直譯)making it sharper and more slippery (意譯:making it more cunning and treacherous).

      最后,還可以利用典故翻譯歇后語(yǔ),從文化上和歷史上更準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)所包含的文化和歷史特征。再譬如:

      ? 秦叔寶賣馬 —— 窮途末路。

      Qin Shubao selling his horse —— dead end; no way out.

      ? 韓信點(diǎn)兵 —— 多多益善。

      Han Xin reviewing his troops —— the more, the better.

      總之,就譯入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)句子來(lái)說(shuō),短語(yǔ)也罷,句子也罷,都是合乎翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。歇后語(yǔ)不僅承載著前人的智慧, 也蘊(yùn)涵著中華民族的文化心態(tài)和思維方式,所以,歇后語(yǔ)可從另一個(gè)不同的視角反映中華民族博大精深的文化、歷史、以及思維方式。在譯作過(guò)程中,翻譯者應(yīng)努力地保持原作的風(fēng)格和文體,著眼于目標(biāo)語(yǔ)的讀者, 將歇后語(yǔ)翻譯到位,避免不必要的錯(cuò)誤翻譯、過(guò)載翻譯或欠額翻譯。

      [1]王治奎大學(xué)英漢翻譯教程山東大學(xué)出版社 2001.5 p.36~37

      [2]馮慶華英漢互譯實(shí)用翻譯教程上海外語(yǔ)教育出版社 1997.3 p.151

      溫來(lái)鋼(1960--)男,湖北武漢人,講師,現(xiàn)任教于西安文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主要研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

      猜你喜歡
      雙關(guān)歇后語(yǔ)意譯
      感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
      甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      歇后語(yǔ)
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
      雙關(guān)
      意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      英漢雙關(guān)語(yǔ)中鉸鏈詞數(shù)量差異對(duì)翻譯的影響
      永兴县| 商都县| 夏津县| 呼伦贝尔市| 安泽县| 龙门县| 博罗县| 惠州市| 盱眙县| 集安市| 白水县| 礼泉县| 容城县| 融水| 麻栗坡县| 竹溪县| 竹山县| 通江县| 石楼县| 南阳市| 锡林浩特市| 甘孜县| 威远县| 桦川县| 都匀市| 花莲市| 舟山市| 临夏市| 广德县| 彭州市| 高陵县| 金山区| 邹平县| 宣化县| 桃源县| 营山县| 德昌县| 安义县| 星子县| 新宁县| 蓬溪县|