• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談交替?zhèn)髯g中中英漢語信息結(jié)構(gòu)的互譯

      2016-02-26 00:04:40王玉西
      西部皮革 2016年18期
      關(guān)鍵詞:信息結(jié)構(gòu)英漢口譯

      王玉西

      (遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110000)

      ?

      淺談交替?zhèn)髯g中中英漢語信息結(jié)構(gòu)的互譯

      王玉西

      (遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110000)

      我們時刻跟各種各樣信息打交道。在表達信息時,根據(jù)信息新舊程度給它安排合適的位置。英語和漢語在信息結(jié)構(gòu)分布上有異同之處。口譯有現(xiàn)場性,及時性和要求反應(yīng)靈敏,首要是把已知信息安排在句首把新信息置于句尾,以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn)信息焦點,保證目的語的流暢。

      信息焦點;信息結(jié)構(gòu);口譯

      1 信息結(jié)構(gòu)基本介紹

      信息結(jié)構(gòu)是一種動態(tài)分析方法,從功能的角度對句子進行舊信息(已知信息)和新信息(或未知信息)分析和理解分析方法。已知信息和未知信息劃分完全依賴語境,句子的分析總是在一定語境進行的。因此,信息結(jié)構(gòu)理論提供一種在具體語境中分析和理解句子新視角。日常生活大多句子都包含信息。使交際更加順,語句包含已知信息和新信息。沒有己知信息句子會顯得毫無關(guān)聯(lián),沒有新信息,句子會顯得毫無意義。己知信息和新信息合起來組成信息單位。為了傳輸新信息,就必須把新信息和一定數(shù)量舊信息(包括相關(guān)信息)揉合,組織成一定結(jié)構(gòu)一塊傳輸出去。信息結(jié)構(gòu)就是信息傳輸過程中新舊信息組織模式。新信息對聽者或讀者是不可知是信息單位中最重要部分,因為它是說話者刻意讓聽者接受到。己知信息對聽者或讀者是已知因為它在上文語境是明確提供或在語境和共同的文化背景中暗示出來。已知信息作用就是把句子和語境來聯(lián)系并且把這些句子按照一定順序排列組成連貫的語篇。在連貫話語或者作品中,句子總是從已知信息到未知信息排列。這個規(guī)則被稱為已知信息+新信息原則。交際活動中,作者充分利用語言學(xué)方面視覺手段,詞匯手段、句法手段、標(biāo)點符號、語序。在口語中,書面語中信息焦點最常用表達方法是按照信息重要性由低到高排列信息成分??谧g人員進行交替?zhèn)髯g時要調(diào)整信息結(jié)構(gòu),處理信息結(jié)構(gòu)應(yīng)以原文信息結(jié)構(gòu)承載信息狀態(tài)為依據(jù),符合譯語規(guī)范信息結(jié)構(gòu)來組織言語表達。

      2 英漢信息結(jié)構(gòu)的對比

      英漢信息結(jié)構(gòu)對比有三個方面,提示已知信息手段,提示新信息手段,提示信息焦點手段。提示已知信息的手段。韓禮德“參照上文提及或者語境的某些特征一門語言中有一些詞匯總是標(biāo)示已知”。英語中有詞匯用來介紹己知信息,如定冠詞the?!盇s far as the existing international system is concerned,China has been a participant,builder and contributor.We stand firmly for the international order and system that is based on the purposes and principles of the UN Charter.”我們可以看出” the existing international system”,“the international order” and “the purposes”,名詞由定冠詞the修飾限制在語境中是可以確定其所指。英語中指代詞this,that,these and those用傳遞己知信息。漢語中沒有冠詞詞類無法象英語中用the來指出名詞有定性因此漢語用指示詞“這”另加上量詞來表示名詞有定性。這句話中,“這不僅是中國人民生活巨大變化,也是人類文明巨大進步,更是中國對世界和平與發(fā)展事業(yè)重要貢獻?!边@句話中,指示代詞“這”提示已知信息。漢語和英語中有詞匯手段提示已知信息。就功能而言大體上是類似。二提示新信息手段。提到英語中定冠詞the可以給聽者或讀者提示已知信息,不定冠詞a和an修飾名詞或名詞詞組常位于句末傳遞未知信息。句子已知信息確定,剩余部分就是未知信息。大多數(shù)情況,已知信息和主語、新信息和謂語是重合。英語中,Washington and Seattle have become an important symbol of the friendship between Chinese and American people and the win-win cooperation between the two countries.這句話an important symbol是新信息。在漢語中中國古人說:“度之往事,驗之來事,參之平素,可則決之?!边@其中,有幾件事尤其要做好。這句話中“這其中”是已知信息,剩下是新信息。這里己知信息+新信息原則在英語和漢語中發(fā)揮了相同作用。托馬斯·布盧爾和梅麗厄洱·布盧爾(2001:67)認為該原則也有例外:“在新話題的開頭或者文本的新開始部分整個信息都是未知(盡管說話者或作者確定部分共享的信息)”。提示信息焦點的手段。主要是詞匯手段和句法手段。新信息是說話者刻意給聽者或讀者傳遞信息因而也是必不可少的,沒有新信息,說話者傳遞的信息就毫無意義。為了讓聽者或讀者準(zhǔn)確把握說話者或作者傳遞信息,部分新信息在口語中通過語調(diào)或在書面語中通過詞匯或句法手段凸顯出來。說話者或作者刻意強調(diào)新信息中某些成分被稱為信息焦點。詞匯手段,辛克萊研究,英語中有聚焦副詞可用以凸顯句子中的焦點成分。英語中聚焦副詞主要alone,exclusively,only,merely等。Since the founding of the People's Republic,especially since the beginning of reform and opening-up,China has set out on an extraordinary journey,and the Chinese of my generation have had some first-hand experience.漢語中,按照張今和張克定所做的研究,漢語中有聚焦副詞提示聚焦成分。僅僅,尤其,特別,也等。比如“中國發(fā)展得益于國際社會,中國也要為全球發(fā)展作出貢獻。”句法手段方面,按照李繼安和張月祥,英語中強調(diào)有標(biāo)記焦點句法手段主要有分裂句和假分裂句。分裂句可以強調(diào)主語、賓語、時間狀語、地點狀語等句子成分。

      3 從英漢信息結(jié)構(gòu)視角看交替?zhèn)髯g

      把信息結(jié)構(gòu)視角應(yīng)用交替?zhèn)髯g中非常重要。英語和漢語在信息結(jié)構(gòu)分布上有一定的異同之處。從英漢信息結(jié)構(gòu)視角來看交替?zhèn)髯g是一種動態(tài)的從交際角度出發(fā)的視角。從信息結(jié)構(gòu)的視角口譯文本,因為口譯具有現(xiàn)場性,及時性,和要求反應(yīng)靈敏,所以首要是把已知信息安排在句首,把新信息置于句尾,以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn)信息焦點并且保證目的語流暢。因此譯者在口譯過程中應(yīng)注意到講話人句子和語篇中信息的分布安排,自覺調(diào)整譯語中句子成分合理安排信息。

      4 結(jié)論

      信息結(jié)構(gòu)是從功能角度分析分析句子。交際語境中句子作為一條信息按照信息排列的常規(guī)順序一已知信息+新信息原則安排信息塊。在漢語和英語中,都有詞匯和句法手段用提示已知信息、新信息和信息焦點。把握這些手段在提示信息狀態(tài)方面相似性和他們在數(shù)量和用法上的差異性可以為口譯工作者提供經(jīng)驗。

      [1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      [2]宋志平.從信息分布看英漢互譯[J].黑龍江大學(xué)學(xué)報,1998(4)P73-76.

      王玉西(1991.05-),女,遼寧大學(xué),英語口譯。

      G642

      A

      1671-1602(2016)18-0245-01

      猜你喜歡
      信息結(jié)構(gòu)英漢口譯
      中外口譯研究對比分析
      對外漢語教材編寫中信息結(jié)構(gòu)知識的應(yīng)用
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      基于調(diào)節(jié)聚焦理論的生物農(nóng)藥推廣有效性研究
      事件結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)與句法表征*——領(lǐng)主屬賓句的認知語法分析
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      論心理認知與口譯記憶
      信息結(jié)構(gòu)與句法異位
      宁都县| 贺兰县| 长顺县| 云龙县| 肥东县| 专栏| 石林| 清苑县| 虞城县| 青神县| 油尖旺区| 抚远县| 那坡县| 张北县| 江山市| 长葛市| 关岭| 库车县| 民乐县| 布尔津县| 清流县| 金乡县| 策勒县| 边坝县| 大足县| 容城县| 贵港市| 罗平县| 临桂县| 临夏县| 东方市| 六盘水市| 闵行区| 高雄县| 汉源县| 罗定市| 思茅市| 黄平县| 长沙市| 阿鲁科尔沁旗| 张家口市|