陳琳
【摘 要】影視字幕翻譯是近年來新興的翻譯領(lǐng)域,有其自身的特點,也有一定難度。影視字幕具有瞬間性,無注性。字幕的翻譯具有很強的目的性,它包含了對于文化和語境等各種因素的分析考慮。要讓字幕翻譯的通俗易懂,譯者必須把觀眾放在第一位,讓觀眾獲得與原語觀眾同樣的觀影效果。
【關(guān)鍵詞】影視翻譯;目的論;語言特點
0 引言
隨著中外交流的日益頻繁,中國人接觸外國影視劇作品也越來越多。中國從1994年的10部引進片開始,到2001年增加到20部,2012年再增加14部至34部?,F(xiàn)在,我們可以輕松在電影院享受到全球同步上映的好萊塢大片。然而,與這種快速增長形成反差的是,中國的影視翻譯研究卻起步較晚。資深影視翻譯家錢紹昌教授就曾指出:譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者)的數(shù)量。而翻譯界對影視翻譯的重視卻遠不如文學翻譯。而與幾十年前少之又少的能看懂影視原作的觀眾相比,現(xiàn)在這些進口電影的新生代觀眾英語都已有一定水平,他們不再只是單純的通過中文字幕來理解電影。所以,現(xiàn)在影視作品翻譯的好壞,從影片上映伊始,就在接受著廣大觀眾的評判。
1 影視翻譯的特點
影視翻譯作為文學翻譯的一種,卻有著文學翻譯所沒有的諸多特點。現(xiàn)在大家更傾向于觀看原聲影視作品,這省去了過去配音翻譯時必須顧及的口型吻合的問題,但影視片字幕制作仍有其自身特殊的制作要求,比如字幕在屏幕上停留的時間最多不能超過6秒,太長的字幕自然會影響觀眾的觀影效果。這么短的出現(xiàn)時間要讓觀眾看到看懂,就要求翻譯過來的字幕必須通俗易懂。不同于文學作品的翻譯,其翻譯過來的文本可以添加各種注解,影視字幕是不可能有注解,因此對于表達上的言外之意也必須在短短一句字幕中體現(xiàn)出來。字幕在屏幕上同一畫面出現(xiàn)的行數(shù)最大為兩行,一行為最佳,每行字幕最多容納15個漢字左右,否則,會影響觀眾欣賞影視劇,造成欣賞劇情和觀看字幕的不同步。
影視劇作品大多是對話的形式,這也要求翻譯過來的影視語言口語化。觀看影視劇時,觀眾的大部分注意力在畫面和聲效上,對于字幕只能是匆匆略過,以幫助自己對影視劇的理解。這樣的一些特點都要求翻譯人員在進行影視翻譯時,要充分考慮受眾的接受性,盡量滿足目的語觀眾的需要,不能完全受原語的限制,要充分發(fā)揮譯者能動性。正如Gutt所說,字幕譯者必須適宜地把電影字幕安排到正確的時間和恰當?shù)牡攸c,幫助觀眾獲得最佳的語境效果和付出最少的處理努力。
一部影視劇作品實際上是一種文化的濃縮體,體現(xiàn)了一個國家的歷史文化。各國在文化、習慣、傳統(tǒng)、環(huán)境等各方面存在的客觀差異也相應地在各國語言上體現(xiàn)出來。譯者對于某段話的翻譯正確與否,很大程度上取決于他對相關(guān)文化的理解是否正確。譯者在翻譯過程中,不能單純的逐句翻譯,而應該先把握影視作品的主題和思想以及作品風格和語言特點。本文擬從功能理論的角度分析如何更好的進行影視字幕翻譯。
2 目的論與影視字幕翻譯
翻譯目的論(skopos theory)是由德國功能派翻譯學家Reiss,Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性角度提出的一種翻譯理論。Vermeer認為翻譯也是一種有目的的人類行為,是基于源文本的一種翻譯行為。不同的翻譯行為,其目的也必然不同。這一新的理論強調(diào)了譯者的地位,認為翻譯不僅僅是翻譯語言更是翻譯文化。目的論重視翻譯的目的性,認為在翻譯時譯者要根據(jù)翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性的翻譯。也就是翻譯結(jié)果決定翻譯方法。在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的語文本的功能是什么,是譯者必須要知道的(李德鳳等,2007:112)。在影視字幕翻譯實踐中,字幕的翻譯實際上是一種很強的目的行為,它包含了對于文化和語境等各種因素的分析考慮。這都決定了譯者對于翻譯策略和翻譯方法的選擇。
每次翻譯都是針對特定的受眾,翻譯就是為特定的目的,在特定的語境下為特定受眾翻譯文本。該理論包括三個原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。目的原則是最核心的。每個文本就是因一個特定目的而產(chǎn)生的,也應該服務于這個目的。因此,一個文本的翻譯方法取決于翻譯目的。這一理論強調(diào)了作者,讀者和翻譯者之間的關(guān)系。源文本的地位要遠遠低于其在對等理論中的地位。源文本不再是翻譯好壞的唯一標準。
可見,與傳統(tǒng)翻譯理論相比,功能理論更加適用于影視翻譯,因為影視字幕翻譯的諸多特點決定了譯者必須選擇最佳翻譯方法,讓觀眾在短時間的觀影過程中理解作品,獲得跟原語觀眾一樣的觀影效果。
從以上總結(jié)的影視劇字幕的特點可以看出,譯者在翻譯影視劇字幕時,既要正確理解原文意思,包括言外之意,又要考慮到觀眾的認知能力和理解能力,翻譯過來的字幕要便于觀眾更好的欣賞影片。源文本可以被認為是信息的提供者,譯者選擇他認為對翻譯目的有用的信息。譯者在翻譯過程中起主導作用,根據(jù)翻譯目的自由選擇翻譯策略。這是一個再創(chuàng)造的過程,譯者完全可以為了讓譯文有同等或者更好的受眾反應而進行適當?shù)母脑旎蛲耆母膶?,讓譯本更符合受眾的欣賞要求。
現(xiàn)在的影視字幕翻譯多數(shù)情況下已經(jīng)不需要考慮口型吻合的問題,但字幕翻譯也一定要把臺詞的言外之意翻譯出來。每部影片都有其自己的主題,編劇精心設計的臺詞往往也是內(nèi)涵豐富的,或者是承前啟后,或者是埋下的包袱,也或者為了博得觀眾一笑,這些在翻譯的時候尤其要注意。否則聽得懂原文的觀眾會心一笑,依賴字幕理解作品的人卻無法獲得同等的觀影效果,極大的降低了觀賞性和娛樂性。對于觀眾不熟悉的內(nèi)容不適合音譯。在去年上映的《銀河護衛(wèi)隊》,就因為字幕翻譯引發(fā)了眾多觀眾吐槽,認為臺詞嚴重影響了他們對這部電影的劇情理解。另外近幾年,很多影視劇作品的字幕翻譯有被翻譯者娛樂化改寫的傾向,這是大多數(shù)觀眾是難以接受的。
3 結(jié)語
總之,在這個電影業(yè)發(fā)達,觀影人員英語水平普遍提高的大環(huán)境下,影視字幕的翻譯應當引起足夠的重視。翻譯者一定要重視觀眾群體的需求,切不可低估了他們的水平。以滿足大家更好的欣賞作品為目的,力求通俗,力求準確。字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,又不能有注解,文化缺省,這樣的一些特點都讓影視字幕翻譯更加困難。尤其對于科幻類影片,更是要求譯者熟知其背景知識。譯者在對字幕進行娛樂化改寫時,應充分考慮觀眾的可接受性。一味的娛樂化改寫反而會破壞了觀眾觀影的連續(xù)性,現(xiàn)代的觀影人群需要的不是娛樂性很強的字幕,而是要符合原作品內(nèi)容、背景、文化的原汁原味的翻譯。這種挑戰(zhàn)是巨大的,需要譯者努力以更好的實現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換,讓觀影者獲得最好的觀影效果。
【參考文獻】
[1]Ernest—Mayust Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Brookland: St.Jerome Publishing, 2000.
[2]Morgan, Hazel R. Subtitling for Channel 4 Television[C]// In Gambier, Yves. & Golllieb, Henrik. Multimedia Translation:Concepts, Practices, and Research.Amsterdam:John Beniamins Publishing Company, 2001.
[3]Nord, Christiane. Translation As a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]李德鳳,等.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007:112.
[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).
[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).
[7]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對矛盾[J].中國翻譯,2002(4).
[責任編輯:王楠]