• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語財經報道翻譯分析

      2016-03-05 18:40:55貫麗麗黑河學院英語系黑龍江黑河164300
      黑龍江教育·理論與實踐 2016年3期
      關鍵詞:翻譯原則

      貫麗麗(黑河學院英語系,黑龍江黑河164300)

      ?

      英語財經報道翻譯分析

      貫麗麗
      (黑河學院英語系,黑龍江黑河164300)

      摘要:英文財經報道翻譯,在我國翻譯領域中獨樹一幟,是我國實行改革開放政策的必然結果。掌握英文財經報道翻譯時應遵循的翻譯原則和方法,對于及時了解國內外經濟發(fā)展及變化至關重要。文章對財經報道的功能和特點作了簡要概述,列舉了英文財經報道的翻譯原則,提出了實用的翻譯方法,以期提高財經報道的準確性。關鍵詞:財經報道;翻譯;原則

      一、財經報道的功能

      (一)傳遞財經信息

      同其他類型的新聞相比較而言,財經報道提供的信息更具有專業(yè)性,更能夠直接影響群眾的經濟行為,人們不只是需要通過財經報道所傳達出的信息來滿足自己了解社會的欲望,更要通過財經報道所提供的信息給出在市場中的投資及決策建議。

      (二)剖析財經現象

      財經報道之間的新聞往往不是純粹某件事的新聞,而有可能是一些經過長期的積累才發(fā)生的財經現象。因經驗和專業(yè)知識的局限,人們?yōu)榱肆私膺@些經濟現象必須要借助專業(yè)人士報道,并對英文財經信息進行有針對性的解釋及剖析。英文財經報道譯者要追溯財經事件的本質和研究其發(fā)生背景,將英文信息翻譯給國人,使國人明晰經濟現象。

      (三)傳播財經知識

      每一種經濟現象背后都蘊含著豐富的經濟學知識,這些專業(yè)性較強的經濟學知識對于普通讀者來說晦澀難懂。而現階段的中國社會,專業(yè)經濟學知識的獲得仍然需要通過學校教育的方式進行傳播,而且擁有專業(yè)經濟知識的人又相對較少,這就要求財經報道人員在報道財經現象時,要引入簡單易懂的例子來幫助讀者理解,這在一定程度上起到了傳播財經知識的效果,使人們的經濟素養(yǎng)得到提高。

      二、財經報道的特點

      (一)抽象性

      在一個完整的社會系統中,經濟是一個系統化的整體,由實時變動的一系列相互關聯的進程、狀態(tài)和指標構成,這就造就了財經報道很少是具體的某一事件的單純性報道,而是相關的多方面的信息綜合,報道內容本身就是抽象的。財經類相關電視節(jié)目中,“即期交易”“持倉量”“BVI股權”等財經方面的專業(yè)術語是十分常見的,這些術語的使用增添了財經報道的抽象性,晦澀難懂。這就要求財經報道翻譯人員在進行財經新聞報道時,化抽象為具體,內容上專業(yè),表現形式上通俗,將抽象的財經信息貼切地表達出來。

      (二)指示性

      財經新聞是經濟狀況的晴雨表,具有一定程度的指示性。財經報道所涉及的指示性特指受眾在接收到具體的財經信息后所付諸的有效行為。即使財經報道并沒有明確給出相應的做法,但讀完報道后,讀者就可以比較清楚地知曉自己應該在什么時間去怎么做。因此,根據財經報道的這一特性要求,財經報道人員在報道財經新聞時,必須嚴謹準確,確保將客觀、全面、真實的財經信息反饋給讀者和觀眾,以便其做出正確的經濟決策。

      (三)預測性

      財經報道的預測性是指對財經領域中可能將會發(fā)生而現在還未發(fā)生的財經實體做出前瞻性預見的報道,因此影響受眾對財經報道關心的因素除已經發(fā)生的事情外,還包括對將要發(fā)生的事情的可靠分析,即便是一篇對過去所發(fā)生的財經事件的總結性報道,其目的也是對未來進行展望或者預測。此類財經報道與以往傳統形式的“對新近或正在發(fā)生的事實報道”的新聞報道是有區(qū)別的,財經新聞的將來性,即預測性更強。

      雇主責任的主要承擔范圍主要有以下兩種,其一是雇主替代責任,即勞動者在進行勞務過程中產生的致人損害的行為,其責任由雇主承擔。其二是工傷賠償責任,即勞動者在勞務過程中受到人身損害時,其責任由雇主承擔。網約車平臺具有線上、線下共同服務的特性,所以無論和駕駛員間的關系如何界定,都要承擔雇主責任。但是追責時所涉及的賠償范圍,以及對于法律的適用情形要以具體請求內容為主,按照案件的事實要素進行判定。

      三、英文財經報道翻譯原則

      (一)通俗詞語專業(yè)化

      英文財經報道是一種高度專業(yè)化的新聞報道,從最常見的“balance sheet(資產負債表)”,到外行人很少知道的“debt instruments(債務基金)”“tax reduction and exemption(減免稅收)”就是典型的專業(yè)術語。但英文財經報道中也常常使用一些常見詞語,只是這些詞句具有了類似以上例子的專業(yè)內涵,這些常用單詞往往賦有特殊的意義,需要譯者做專業(yè)化處理。如,“harden”的常用詞義是“make or become hard(變硬)”,而在財經報道(尤其是股市消息)中它的意思卻是“increase in price(市價上漲)”。如果在進行英文財經報道翻譯時不知悉這些詞語的特殊含義或生搬硬套,就無法徹底地、真正地理解并傳遞出完整的、準確的新聞信息。

      (二)專有名詞專有化

      專業(yè)術語和專有名詞是財經新聞的兩大特色,報道中所涉及到的財經語言比其他報道類型的語言更具有準確性和穩(wěn)固性的特征,尤其是一些知名機構和著名人物的姓名,不能畫蛇添足。例如,前美聯儲主席格林斯潘(Alan Greenspan)是該領域中的知名人士,如果譯者不知是位名人的名字,而根據一般性的翻譯原則創(chuàng)造一個新的中文名稱,這將給讀者的閱讀帶來不必要的障礙。在財經新聞翻譯過程中,譯者必須緊跟時代的步伐,了解和掌握最新的經濟趨勢,同時保持嚴謹的態(tài)度,對自己不知道或叫不準的名字必須仔細核實,得出正確的翻譯方法,不能想當然,以免產生不必要的麻煩。

      (三)趨勢動詞多樣化

      在英語財經報道文章中,在描述經濟發(fā)展趨勢時,某些動詞的使用頻率較高且具有多樣性的特點,在翻譯動態(tài)財經時,譯者要運用豐富的詞匯,避免重復使用同一動詞造成文章的枯燥乏味,同時亦應根據不同的上下文情況來決定使用適當的漢語動詞,如表上升趨勢的動詞可對應翻譯為:rise(上升),jump(跳升)。如表下降趨勢的動詞可對應翻譯為:fall(下降),drop(下落)。如此翻譯既表明了上升和下降的趨勢,在細微之處又做到了準確、生動。

      四、英文財經報道的翻譯方法

      1.名詞的轉換。英語中名詞用得較多,而在漢語中,動詞的使用頻度較高。如果對具體詞語加以分析會發(fā)現,許多英語名詞或是從動詞派生而來的,或是與動詞同源的,或是與動詞有必然的聯系。鑒于此,譯者可根據具體情況,將一些英語名詞譯成漢語動詞。如:Thenew situation requires the formation ofa new strategy.如果直譯為“新的形勢需要有新的戰(zhàn)略”,這也基本能夠傳達原文的語義,但卻不難發(fā)現其“翻譯癥”的存在。若把該詞的詞根“form”還原,即轉換成漢語動詞,譯做“新形勢要求制定新戰(zhàn)略”就明了了許多。

      2.動詞的轉換。在英文財經動態(tài)報道中,動詞的使用具有豐富靈活的特點,在將一篇英文財經報道譯成漢語時,要特別注意動詞表達的多樣性,還要根據譯入語進行適當轉換和補充。如:As long as the returns from new stores were higher than its building costs,McDonald’s profited in ways thatnone of its competitors couldmatch.只要開辦新店的收益大于其建設成本,麥當勞就能以任何競爭對手都望塵莫及的方式賺取利潤。“profit”在譯入語文本中一般不作動詞使用,翻譯時將其轉譯成名詞的同時還應該采取增益法,增加出與其相匹配的動詞,使譯語文本既實現翻譯的忠實性和通順性又符合譯入語的表達習慣。

      (二)增益翻譯法與凝練翻譯法

      1.增益翻譯法。增益法是翻譯過程中一種常用的補償翻譯方法。增益法的一個重要作用是彌補原語文本中缺失的含義、使結構保持完整、解釋原文中的文化因素和背景等,增詞的原則是增詞不增義。如:New rulesputbrakes on China car sales.貸款新規(guī)定抑制中國汽車銷售。很顯然,該標題中未提及“貸款”一詞,若不增加“貸款”,直接譯為“新規(guī)定抑制中國汽車銷售”,給人以模糊的概念,什么規(guī)定能夠抑制中國汽車銷售,讓讀此篇報道的人還要加以揣摩及猜測。故此,增益法在英文財經報道中有時是十分必要的。

      2.凝練翻譯方法。凝練翻譯法實際上就是在翻譯過程中進行適當省略。為使譯文簡潔、流暢,還可以適當刪除可有可無的詞語,同時又能保持譯文的準確性和完整性。省略的原則是不破壞或刪改原義。凝練翻譯法在翻譯英文財經報道中的使用非常廣泛,如實詞中的代詞、動詞的省略等等。如:It is regrettable that our business is still bad although we havemarked down our price considerably.盡管我方已大幅下調價格,但經營狀況仍未見好轉,這很令人遺憾。本句中的代詞“it”在詞句中就沒有實際意義,若非要譯出不可,則是代詞做了主語,不如刪掉“it”,使用“我方”更有感情色彩,譯為“我方深感遺憾”,因為只有人才會感到“遺憾”。

      參考文獻:

      [1]常玉田.經貿漢譯英教程[M].對外經濟貿易大學出版社,2002.

      [2]陳黎峰.金融語篇中的名詞化現象及其翻譯[J].上海翻譯雜志,2007,(5).

      [3]馮慶華.實用翻譯教程[M].人民教育出版社,2002.

      [4]寇瑩.新財經類報紙的特點及發(fā)展趨勢[D].暨南大學碩士論文,2005.

      基金項目:黑河學院校級課題:翻轉課堂環(huán)境下地方高校翻譯課程教學模式應用效果研究

      作者簡介:貫麗麗(1981-),女,黑龍江綏化人,講師,研究方向:商務英語、英漢翻譯。

      猜你喜歡
      翻譯原則
      堅守原則,逐浪前行
      三角函數的化簡要遵循“三看”原則
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      超越傷害原則
      無罪推定原則的理解與完善
      惹人喜愛的原則(二)
      知識窗(2010年9期)2010-05-14 09:07:50
      惹人喜愛的原則
      知識窗(2010年8期)2010-05-14 09:07:49
      新丰县| 高密市| 乌拉特前旗| 柯坪县| 司法| 玛纳斯县| 万山特区| 玉门市| 丰城市| 台东市| 龙里县| 栾川县| 鄯善县| 青阳县| 连平县| 大宁县| 名山县| 吕梁市| 宁化县| 安多县| 太湖县| 岳阳县| 承德县| 荔浦县| 德庆县| 利川市| 邻水| 五峰| 郧西县| 鹰潭市| 平阳县| 湖州市| 游戏| 乐业县| 克什克腾旗| 交城县| 韩城市| 峨山| 哈密市| 永和县| 枣阳市|