和亞楠
(河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院;河南 開(kāi)封 475001)
?
十九世紀(jì)《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯研究述評(píng)
和亞楠
(河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院;河南 開(kāi)封 475001)
四書(shū);典籍翻譯;文化交流;軟實(shí)力;漢學(xué)
通過(guò)梳理十九世紀(jì)《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)其中存在的問(wèn)題并提出繼續(xù)研究的思路與方法,旨在深化典籍英譯研究,指導(dǎo)典籍英譯實(shí)踐,為中國(guó)文化“走出去”和提高文化“軟實(shí)力”服務(wù)。
儒家典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化的結(jié)晶和古代人民智慧的凝結(jié),《四書(shū)》是儒家典籍的代表著作,其英譯成為“東學(xué)西漸”的主要方式與渠道,也構(gòu)成了中西文化交流的重要內(nèi)容?!?9世紀(jì),英國(guó)新教傳教士憑借在中國(guó)的直接經(jīng)驗(yàn)與不懈譯述,成為歐洲漢學(xué)研究和傳播的主體”[1]P117),隨著中英兩國(guó)外交關(guān)系的確立和專(zhuān)業(yè)漢學(xué)在英國(guó)的興起,以新教傳教士和外交官為代表的譯者譯介《四書(shū)》,喚起了英國(guó)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和哲學(xué)典籍的關(guān)注,促進(jìn)了中國(guó)文化在英國(guó)的交流與傳播。步入21 世紀(jì),隨著文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施和對(duì)文化“軟實(shí)力”的重視,中國(guó)哲學(xué)典籍英譯研究日益受到政府、出版機(jī)構(gòu)、學(xué)者們的廣泛重視,對(duì)該研究從廣度和深度都逐步向前推進(jìn)。英國(guó)是19世紀(jì)英語(yǔ)世界中國(guó)哲學(xué)典籍英譯的最大國(guó)家,對(duì)儒家的經(jīng)典著作著作《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯和傳播研究也成為當(dāng)前典籍翻譯研究的應(yīng)有之義,然而當(dāng)前典籍英譯研究對(duì)于19世紀(jì)四書(shū)在英國(guó)的翻譯與研究還存在著重視不夠、認(rèn)識(shí)不明和有待深化的問(wèn)題,因而對(duì)本文對(duì)目前19世紀(jì)《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯和傳播現(xiàn)狀進(jìn)行梳理與總結(jié),為哲學(xué)典籍在國(guó)外的翻譯和傳播研究提供借鑒。
19世紀(jì)在英國(guó)《四書(shū)》的翻譯主體是是新教傳教士,19世紀(jì)后半期,外交官譯者也加入了這支翻譯隊(duì)伍。最早的譯者為浸信會(huì)傳教士馬世曼( Joshua Marshman,1768—1837),在印度塞蘭坡( Serampore) 傳教期間,1809年出版了《論語(yǔ)》的節(jié)譯本,只有前十章內(nèi)容,是第一位翻譯儒家經(jīng)典的英國(guó)新教傳教士。馬世曼在1814年還出版了《中國(guó)言法》(Clavis Sinica: Elements of Chinese Grammar)一書(shū),介紹中國(guó)語(yǔ)法,其子約翰·馬世曼(John Marshman, 1794-1877)翻譯了《大學(xué)》,作為附錄附在該書(shū)之后,馬世曼對(duì)譯本做了審定和校注,增加了23頁(yè)的練習(xí)(Praxis),并對(duì)原文中出現(xiàn)的漢字逐字加以解釋。首位來(lái)華新教傳教士為英國(guó)倫敦布道會(huì)傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834),1812年,馬禮遜編譯并在倫敦出版了Horace Sinicae: Translations from the Literature of the Chinese, 書(shū)中收錄了《三字經(jīng)》(The Three-character Classic)、《大學(xué)》(The Translation of Tahio; the First of Four Books)等儒學(xué)典籍與道家典籍,中文名為《中國(guó)通俗文學(xué)譯文集》。1828年,在馬六甲英華書(shū)院(Anglo-Chinese College)任職的倫敦會(huì)傳教士柯大衛(wèi)(David Collie,?—1828)翻譯了《四書(shū)》(The Chinese Classical Work Commonly Called The Four Books),并在當(dāng)?shù)爻霭?這是《孟子》最早的英譯本,也是最早的《四書(shū)》英文完整譯本。
1861年,倫敦會(huì)傳教士理雅各(James Legge,1815—1897),翻譯出了《中國(guó)經(jīng)典》第一卷并分別在倫敦和香港出版,收錄了《論語(yǔ)》、《大學(xué)》和《中庸》的英譯本(英文題目為T(mén)he Lun Yu, or Analects of Confucius;The Ta Hsio, or The Great Learning;The Chung Yung, or The Doctrine of the Mean)。同年,理雅各《中國(guó)經(jīng)典》第二卷在香港和倫敦出版了《孟子》譯本(The Works of Mencius)。理雅各的《四書(shū)》譯本——《中國(guó)經(jīng)典》第一、二卷,分別在1893 年和1895 年出版了修訂本。1869年,英國(guó)外交官、漢學(xué)家威妥瑪((Thomas Francis Wade, 1818-1895)出版了《論語(yǔ)》譯本The Lun Yu: Being Utterances of Kung Tzu, Known to the Western World as Confucius, 共142頁(yè),書(shū)中未收錄漢語(yǔ)原文,漢語(yǔ)名稱為《論語(yǔ): 被西方世界作為Confucius而知曉的孔子的言論》。1882年,德國(guó)傳教士花之安Ernst Faber (1839-1899)的著作《孟子的思想:基于道德哲學(xué)的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)》被Arthur Blockey Hutchinson (1841-1919)由德文譯為英文,題目為T(mén)he Mind of Mencius: Or, Political Economy Founded Upon Moral Philosophy: A Systematic Digest of The Doctrines of the Chinese Philosopher Mencius。1887年,傳教士阿連璧(Clement F. R. Allen, 1844-1920)的《論語(yǔ)》節(jié)譯本Some of the Analects of Confucius在上海出版,共24頁(yè),這可能是中國(guó)境內(nèi)出版的第一個(gè)《論語(yǔ)》英譯本。1890年,另一位英國(guó)的傳教士亞歷山大(George G.Alexander,1821-1897)出版了一本名為《偉大的教師孔子研究》的著作,除了介紹孔子的生平外,還從《四書(shū)》、《五經(jīng)》中選譯了部分章節(jié)。1895年,教牧詹寧斯(William Jennings)翻譯的《論語(yǔ)》譯本在倫敦出版,題目為T(mén)he Confucian Analects: A Translation with Annotation and Introduction.在香港和倫敦喬治齊出版社出版。
(一)研究現(xiàn)狀
1500年前后,中西方文化交流拉開(kāi)序幕,西方對(duì)中國(guó)典籍的譯介活動(dòng)蓬勃開(kāi)展,主要得益于三個(gè)因素——新航路的開(kāi)辟和大航海時(shí)代的到來(lái),西方的宗教改革誕生了中西文化交流的主力和典籍西譯的主體傳教士,明末清初的中國(guó)處于思想大變動(dòng)時(shí)期,啟蒙思想與“新民本”思想等的產(chǎn)生使得中國(guó)對(duì)攜帶西方思想的傳教士的到來(lái)易于接納[2](P19)。《四書(shū)》在西方的翻譯與傳播研究就是在這樣的大背景下展開(kāi)的,當(dāng)前學(xué)界研究主要集中在16到18世紀(jì)在歐洲大陸國(guó)家翻譯與傳播研究,尤其是在法國(guó)和德國(guó)的譯介,究其原因,隨著16世紀(jì)新大陸的發(fā)現(xiàn),歐洲大陸國(guó)家的天主教內(nèi)部發(fā)生了改革,誕生了耶穌會(huì)士,來(lái)自于意大利、法國(guó)和德國(guó)的傳教士來(lái)到中國(guó)研究中國(guó)文化和翻譯中國(guó)典籍,成為典籍翻譯的主體。而同期的英國(guó)已經(jīng)完成了宗教改革,脫離了歐洲大陸國(guó)家的天主教的控制,建立了屬于自己的新教教派,致力于海外市場(chǎng)的開(kāi)拓,無(wú)暇顧及亞洲方面的事務(wù),同時(shí)英國(guó)具有重實(shí)利、輕玄理的民族性格特征,對(duì)注重人倫和內(nèi)在德性錘煉的中國(guó)典籍的譯介并不重視,因而英國(guó)早期對(duì)《四書(shū)》的翻譯主要來(lái)自于歐洲耶穌會(huì)士作品的轉(zhuǎn)譯。隨著“禮儀之爭(zhēng)”的爆發(fā),耶穌會(huì)士被遣返本國(guó),耶穌會(huì)士傳教和典籍翻譯事業(yè)走向沒(méi)落,英國(guó)在亞洲的勢(shì)力日益壯大,為了擴(kuò)大在華利益,英國(guó)于1792年和1816年兩次派遣使團(tuán)試圖與中國(guó)建立外交關(guān)系,最后都無(wú)功而返,出于在中國(guó)經(jīng)濟(jì)擴(kuò)張和思想控制的需要,英國(guó)的新教傳教士為了使中國(guó)人皈依基督教,開(kāi)始介紹中國(guó)文化,并直接從漢語(yǔ)譯介中國(guó)典籍,創(chuàng)辦報(bào)刊,開(kāi)辦學(xué)校,拉開(kāi)了19世紀(jì)翻譯《四書(shū)》等儒家典籍的序幕。
當(dāng)前國(guó)內(nèi)對(duì)《四書(shū)》在西方的翻譯傳播研究較多,首先是對(duì)《四書(shū)》在西方的譯介進(jìn)行整體性的爬梳和整理,總結(jié)翻譯規(guī)律和傳播的接受狀況,以整體考察性居多,也涉及到了對(duì)《四書(shū)》在英國(guó)的譯介情況的梳理,但關(guān)注點(diǎn)主要放在16—18世紀(jì)耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)《四書(shū)》的譯介以及典籍翻譯對(duì)西方宗教改革、啟蒙運(yùn)動(dòng)、思想變革等活動(dòng)的促進(jìn)作用,王琨的《17 、18 世紀(jì)歐洲文化視野中的孔子》通過(guò)分析了17-18世紀(jì)耶穌會(huì)士在對(duì)儒家思想文化傳統(tǒng)的譯介乃是基于不同的現(xiàn)實(shí)需要,譯本將孔子分別塑造成天主教圣徒、道德與理性的化身以及無(wú)神論形象,并與西方的天主教圣徒、思想家蘇格拉底和哲學(xué)家斯賓諾莎進(jìn)行形象比對(duì),展現(xiàn)了西方思想界以“禮儀之爭(zhēng)”問(wèn)題為契機(jī),借助儒家思想的啟示作用對(duì)天主教神學(xué)進(jìn)行批判,從宗教神學(xué)逐步走向啟蒙理性的過(guò)程。
羅瑩的《十七、十八世紀(jì)“四書(shū)”在歐洲的譯介與出版》將17—18世紀(jì)兩百年間《四書(shū)》在歐洲的主要譯本進(jìn)行梳理,對(duì)《中庸》的拉丁文譯本以及轉(zhuǎn)譯本進(jìn)行了詳細(xì)分析,并在原始材料的佐證下,將明末清初在華的耶穌會(huì)士對(duì)儒學(xué)典籍的譯介狀況詳細(xì)呈獻(xiàn)給讀者,凸顯了其對(duì)中拉雙語(yǔ)翻譯實(shí)踐所作出的巨大貢獻(xiàn)。李新德的《耶穌會(huì)士對(duì)<四書(shū)>的翻譯與闡釋》通過(guò)分析,揭示出耶穌會(huì)士翻譯《四書(shū)》的最初動(dòng)機(jī)乃是為了更好地在華宣教,從而采取了“補(bǔ)儒易佛”的傳教策略,他們以一種平等乃至敬仰的態(tài)度來(lái)翻譯和闡釋中國(guó)儒家經(jīng)典,對(duì)儒家典籍《四書(shū)》的譯介極大地促進(jìn)了中西文化交流,對(duì)儒家思想的西傳和西方漢學(xué)的興起和發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
學(xué)界的另一個(gè)研究趨勢(shì)就是將《四書(shū)》在西方的翻譯與傳播的整體狀況或者某個(gè)階段的翻譯狀況進(jìn)行梳理,對(duì)《四書(shū)》中的某部著作的翻譯史或傳播史進(jìn)行研究、譯本對(duì)比分析,或就某類(lèi)譯者或某位譯者對(duì)《四書(shū)》的譯介進(jìn)行介紹,如李新德對(duì)晚晴的新教傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的譯介研究,張西平對(duì)西方漢學(xué)家的典籍英譯研究、楊平對(duì)西方傳教士對(duì)《論語(yǔ)》的“基督化”翻譯進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)研究,這些翻譯對(duì)《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯和傳播都有所涉及,但并沒(méi)有專(zhuān)門(mén)針對(duì)《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯研究;陳樹(shù)千的博士論文《19世紀(jì)<四書(shū)>在歐洲的傳播研究》對(duì)十九世紀(jì)《四書(shū)》在歐洲的譯介進(jìn)行考證和溯源分析,考察歐洲“中國(guó)觀”的形成以及儒學(xué)西傳對(duì)西方學(xué)界的影響;趙長(zhǎng)江的博士論文《19世紀(jì)中國(guó)文化典籍英譯研究》對(duì)于包含中國(guó)文學(xué)類(lèi)作品還有《四書(shū)》在內(nèi)的哲學(xué)的典籍的英譯傳播進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)研究,將文化典籍的譯介納入到中西文明史和文化交流史的框架下進(jìn)行考察,意圖對(duì)翻譯學(xué)科的建設(shè)和中國(guó)文化走出戰(zhàn)略的實(shí)施提供借鑒;姜新的《走向歐洲的孟子——譯介<孟子>的西文圖書(shū)述略》結(jié)合歐洲出版的與《孟子》相關(guān)的譯著,分析了利瑪竇、柏應(yīng)理、理雅各、衛(wèi)理賢的《孟子》譯本以及對(duì)孟子的核心思想的認(rèn)識(shí),分析了儒家文呼吁基督教文明尤其是孟子的“性善論”與基督教的“性惡論”的碰撞過(guò)程,向我們呈現(xiàn)了中西文化交流的過(guò)程。李偉榮的《<論語(yǔ)>在西方的前世今生》考察了《論語(yǔ)》在西方翻譯和傳播過(guò)程,集中對(duì)拉丁文譯本進(jìn)行簡(jiǎn)要評(píng)述,并通過(guò)分期考察《論語(yǔ)》在西方譯介發(fā)展、成熟、興盛和拓展的進(jìn)程,通過(guò)介紹英、法、德、俄多國(guó)對(duì)《論語(yǔ)》的譯介狀況,向讀者呈現(xiàn)出《論語(yǔ)》在西方從認(rèn)識(shí)到了解再到接受的全方位圖景。
整體上看,學(xué)界對(duì)《四書(shū)》的翻譯主體、翻譯策略、翻譯動(dòng)機(jī)與效果等要素都進(jìn)行了較為充分的研究和考證,已經(jīng)具備了一定的系統(tǒng)性和規(guī)模性,但當(dāng)前對(duì)《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯研究目前來(lái)說(shuō)研究仍較為薄弱,具有較大的開(kāi)拓空間。
(二)存在問(wèn)題
現(xiàn)有針對(duì)《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯研究上仍存在較大問(wèn)題,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
首先,研究對(duì)象較為狹窄,研究不平衡。現(xiàn)有針對(duì)《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯研究多集中在對(duì)《論語(yǔ)》譯本的譯本介紹上,對(duì)《孟子》、《大學(xué)》、《中庸》的翻譯研究較少。其中《論語(yǔ)》譯本介紹也多集中在馬世曼和理雅各的譯本介紹上,對(duì)于阿連璧和詹寧斯的譯本研究較少,王輝在《新教傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與認(rèn)識(shí)》對(duì)詹寧斯譯本略有提及,但缺乏詳細(xì)的分析,原因要?dú)w結(jié)于詹寧斯身份的特殊性,詹氏身為英國(guó)在香港的教牧,從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)不能歸入新教傳教士行列,學(xué)界關(guān)注不夠是難免的。目前對(duì)19世紀(jì)后期深入內(nèi)地的新教傳教士和外交官這一翻譯主體的研究士當(dāng)前學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn),但詹寧斯作為從傳教士漢學(xué)時(shí)代向?qū)I(yè)漢學(xué)時(shí)代過(guò)渡的代表性人物,對(duì)其譯本研究有助于洞察英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展和演變過(guò)程,具有較大的研究?jī)r(jià)值。《四書(shū)》中的《孟子》、《中庸》英譯研究以劉單平、楊穎育和宋曉春、侯健為代表,對(duì)于英國(guó)第一位全方位譯介《四書(shū)》的譯者柯大衛(wèi)研究較少,目前能夠查詢到的研究以趙長(zhǎng)江和鄧聯(lián)健為主,兩者主要對(duì)柯氏譯本進(jìn)行了對(duì)比分析;《大學(xué)》英譯本的研究以深圳大學(xué)的王輝為代表,但研究成果主要集中在龐德譯本的評(píng)介上,對(duì)于馬禮遜、柯大衛(wèi)及理雅各的《大學(xué)》譯本關(guān)注較少。綜上所述,中國(guó)古典小說(shuō)早期英譯研究尚未系統(tǒng)化、規(guī)?;?。
其次,現(xiàn)有的《四書(shū)》翻譯研究視角單一,較多拘泥于譯本對(duì)比或核心概念的翻譯比較分析,注重從語(yǔ)篇層面對(duì)譯本如何呈現(xiàn)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行探討或者評(píng)價(jià),缺乏對(duì)譯介過(guò)程、傳播路徑和傳播效果的系統(tǒng)系的分析?!爸袊?guó)典籍的英譯傳播、讀者接受和影響效果主要體現(xiàn)在主題研究、文本內(nèi)容研究、媒介研究、受眾研究和效果研究等五個(gè)層面”[3](P68)。當(dāng)前的研究將重點(diǎn)放在譯文的文本內(nèi)容研究上,只把握了典籍英譯研究的一部分,未能從中西哲學(xué)、漢學(xué)、接受美學(xué)或形象學(xué)等角度探討譯本在目標(biāo)語(yǔ)文化中造成的影響,對(duì)《四書(shū)》的翻譯傳播和影響缺乏與時(shí)代文化語(yǔ)境的結(jié)合,割裂了史實(shí)與時(shí)代的聯(lián)系,難以獲得全面、公正的判斷。
最后,對(duì)19世紀(jì)《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯與傳播研究屬于翻譯史研究屬于國(guó)別斷代史研究,對(duì)這一階段歷史的研究具有重要的理論意義和實(shí)踐意義。眾所周知,19世紀(jì)在中英關(guān)系史上是一個(gè)重要時(shí)期,19世紀(jì)清朝在內(nèi)憂外患下逐漸走向衰敗,失去了天朝上國(guó)的地位,而英國(guó)則加強(qiáng)對(duì)外擴(kuò)張,成為世界頭號(hào)殖民國(guó)家,兩國(guó)實(shí)力的懸殊造就了對(duì)異國(guó)文化的不同態(tài)度。19世紀(jì)英國(guó)對(duì)以《四書(shū)》為代表的中國(guó)典籍的譯介不僅是中英文化交流的一部分,也是中英外交史和中英關(guān)系史的縮影,對(duì)這一歷史階段翻譯活動(dòng)的研究不僅有利于探尋文化傳播的規(guī)律和兩國(guó)關(guān)系演變的過(guò)程,更重要的是要以史為鑒,“厘清這些問(wèn)題對(duì)當(dāng)下的中國(guó)文化典籍英譯及外譯、翻譯學(xué)科的建設(shè)以及中國(guó)文化走出去不僅有借鑒意義,更有戰(zhàn)略意義,即如何通過(guò)良好的翻譯讓中國(guó)文化走出去”[4](P17)。
對(duì)19世紀(jì)《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯和傳播研究應(yīng)立足于現(xiàn)有的學(xué)術(shù)成果,結(jié)合1800-1900年這100年期間中國(guó)儒家典籍英譯的時(shí)代背景,以描述翻譯學(xué)和文本細(xì)讀為主線,在“東學(xué)西漸”這一大環(huán)境下考察《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯和傳播活動(dòng),做到微觀與宏觀相結(jié)合、理論與實(shí)踐結(jié)合、歷時(shí)與共時(shí)分析相結(jié)合,全面梳理19世紀(jì)一百年期間年英國(guó)的《四書(shū)》譯本,并結(jié)合譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯語(yǔ)境、翻譯策略、翻譯效果等要素,對(duì)《四書(shū)》在英國(guó)的譯介進(jìn)行全面研究,可以綜合運(yùn)用以下方法。
(一)文獻(xiàn)法
文獻(xiàn)法指的是通過(guò)檢索、整理、鑒別相關(guān)的文獻(xiàn)資料,篩選出所需信息,以達(dá)到某種調(diào)查研究目的的學(xué)術(shù)方法,借助于對(duì)文獻(xiàn)的分析、比較和鑒別,對(duì)歷史現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié)和反思,分析其形成的客觀原因,并盡可能發(fā)掘新史料,進(jìn)行分析和升華并得出結(jié)論,并服務(wù)于現(xiàn)實(shí)社會(huì)。因而對(duì)19世紀(jì)《四書(shū)》在英國(guó)翻譯與傳播的研究首先要占有豐富翔實(shí)的史料,英國(guó)作為英語(yǔ)世界19世紀(jì)譯介中國(guó)典籍的最大國(guó)家,留下了大量的譯本和資料,但目前《四書(shū)》的英譯本尚未引起學(xué)界的重視,如理雅各的《中庸》英譯本有1861、1867、1893和1897年4個(gè)譯本,但目前學(xué)界關(guān)注的大多是1861年和1897年譯本,如果能夠結(jié)合理雅各的生平,將其置放在19世紀(jì)40年代到10世紀(jì)末這100年間中英兩國(guó)關(guān)系演變、英國(guó)漢學(xué)從發(fā)端到正式確立的大背景下,分析這四個(gè)《中庸》譯本的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯目的,以及這些因素如何反映在譯本中,著重發(fā)掘外部的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人因素以及譯者主體性因素,探討“東學(xué)西漸”背景下《四書(shū)》英譯活動(dòng)是如何展開(kāi)的 。
(二)語(yǔ)料庫(kù)與定量研究的方法
傳統(tǒng)的翻譯研究以定性分析為主,占據(jù)了19世紀(jì)英國(guó)的《四書(shū)》翻譯研究的大半壁江上,而語(yǔ)料庫(kù)研究法屬于研究中的定量研究法,旨在通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè),抽取關(guān)鍵語(yǔ)料來(lái)進(jìn)行譯本對(duì)比分析,從而使分析更為客觀、科學(xué)。我們可以將搜集到的《四書(shū)》英譯本進(jìn)行錄入,構(gòu)建翻譯語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)提取不同譯者對(duì)儒家思想的核心術(shù)語(yǔ)的翻譯,對(duì)比核心詞翻譯的區(qū)別,句式的變化,從而在整體上把握不同譯者的翻譯風(fēng)格,豐富對(duì)《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯研究。
(三)闡釋學(xué)研究法
郭尚興教授結(jié)合闡釋學(xué)提出了中國(guó)哲學(xué)典籍翻譯的兩種范式——以文本為中心和相關(guān)性翻譯研究范式。以“文本為中心范式”指“譯文把原文本的作者意圖和價(jià)值觀放在翻譯活動(dòng)的中心位置, 主張文本意義為原文本所并被作者所賦予,以忠實(shí)反映原文本歷史上的內(nèi)容、含義和特質(zhì)為首要任務(wù)”,“相關(guān)性范式”指“譯本不完全把作者的意圖和價(jià)值觀放在文本結(jié)構(gòu)的中心位置,不完全關(guān)注文本固有內(nèi)容和內(nèi)部的文本特質(zhì),而是把翻譯中心置于文本與當(dāng)下社會(huì)和日常生活之間相關(guān)的切入點(diǎn)上,以服務(wù)當(dāng)下需要為中心”[5](P30)(同上)。以“文本為中心范式”乃是基于哲學(xué)典籍的歷史功能、文本的客觀意義及文本的重要性。而《四書(shū)》作為中國(guó)哲學(xué)典籍的經(jīng)典著作,承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)容,對(duì)于維護(hù)民族身份和保持民族個(gè)性起著特殊作用,因而在傳播譯介哲學(xué)典籍之時(shí),應(yīng)采取以“文本為中心范式”,然而19世紀(jì)的新教傳教士譯介《四書(shū)》主要是出于傳教和了解中國(guó)文化的需要,因而在《四書(shū)》的譯介中,都留有“西方中心主義“的痕跡,“用西方哲學(xué)、倫理中現(xiàn)存的語(yǔ)料、術(shù)語(yǔ)和表征形式來(lái)翻譯漢典籍中深邃的“語(yǔ)義過(guò)載”和相異的哲學(xué)思辨形態(tài)似乎是一種漢典籍外譯長(zhǎng)期遵循的潛規(guī)則, 其結(jié)果是或完全、或部分或大部分地喪失了中國(guó)哲學(xué)思想的內(nèi)涵和認(rèn)識(shí)形態(tài)”[6](P122),西方譯者大都有著極強(qiáng)的文化優(yōu)越感,他們英譯中國(guó)哲學(xué)典籍固然促進(jìn)了中國(guó)文化在西方的流傳,但也曲解了中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì)。20世紀(jì)中葉以來(lái),隨著中國(guó)實(shí)力的崛起,中西文化不平衡狀態(tài)逐步改善,“文化多元化”趨勢(shì)增強(qiáng),對(duì)《四書(shū)》的譯介大多采用“文本為中心”范式。這一時(shí)期,西方漢學(xué)家和國(guó)內(nèi)外的華人學(xué)者負(fù)有強(qiáng)烈的文化自覺(jué)意識(shí),英譯《四書(shū)》時(shí)能夠在翻譯充分尊重中國(guó)傳統(tǒng)文化,為了便于西方讀者了解原汁原味的中國(guó)文化,使中國(guó)文化真正融入世界文化體系,對(duì)于中國(guó)哲學(xué)典籍進(jìn)行源流上的考證,并借助于訓(xùn)詁學(xué)、考據(jù)學(xué)和目錄學(xué)等,辨明中國(guó)哲學(xué)的發(fā)展,將真正的中華文化呈現(xiàn)給世界,盡管我們不排斥“相關(guān)性”的翻譯范式,需要承認(rèn)在西方了解中國(guó)文化早期,這種范式對(duì)傳播中國(guó)文化也曾起到了巨大作用,但從經(jīng)典的性質(zhì)與功能和世界文化的多樣性和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展來(lái)說(shuō),“以文本為中心”的翻譯范式無(wú)疑是最適合的。
(四)史論結(jié)合法
深化對(duì)《四書(shū)》在英國(guó)的翻譯傳播的影響研究。陳樹(shù)千(2015)指出,當(dāng)前學(xué)界對(duì)于“四書(shū)”西傳的現(xiàn)代意義挖掘不足,“學(xué)界往往囿于研究對(duì)象的存在年代,對(duì)“四書(shū)”西傳進(jìn)行歷史層面、理論層面的考察,較少對(duì)其進(jìn)行現(xiàn)代意義的、應(yīng)用性的剖析”[7](P14)。理雅各是譯介《四書(shū)》的大家,翻譯實(shí)踐橫跨從19世紀(jì)60年代到19世紀(jì)末約40年的時(shí)間,《論語(yǔ)》和《中庸》還不止有一個(gè)譯本,翻譯成就碩果累累,其間翻譯思想的變化都如實(shí)反映在譯本中,結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,對(duì)理雅各的翻譯活動(dòng)進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)1鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后不久,1861年《論語(yǔ)》發(fā)表前后,理雅各初入中國(guó)內(nèi)陸,對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知不夠深刻,對(duì)中國(guó)文化難免持有“西方中心主義”的偏見(jiàn),意在通過(guò)翻譯中國(guó)典籍來(lái)傳播基督教思想,旨在通過(guò)翻譯來(lái)貶低孔子和抨擊中國(guó)文化,以達(dá)到在中國(guó)傳教和同化中國(guó)人的目的,但隨著對(duì)中國(guó)的研究的深入,理雅各對(duì)中國(guó)文化有了進(jìn)一步的洞察和了解,對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度由抑變褒,塑造的孔子形象也由“異教的領(lǐng)袖”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸袊?guó)文化的代言人”,對(duì)中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì)有了深刻的認(rèn)識(shí),最早的國(guó)人譯本是由辜鴻銘翻譯的,由辜鴻銘翻譯,1898年在由英國(guó)設(shè)在上海的別發(fā)洋行出版(Kelly and Walsh Limited)出版,比最早的英國(guó)人的英語(yǔ)直譯本晚了將近90年,19世紀(jì)末中國(guó)國(guó)力衰弱,處于水深火熱當(dāng)中,辜鴻銘為了弘揚(yáng)儒家思想文化,將西方讀者的接受置于首位,采取歸化的手法,歸化中華文化,將基督教思想與儒家思想進(jìn)行比附,雖然掃除了西方讀者的閱讀障礙,卻阻礙了他們對(duì)儒家思想的內(nèi)涵的把握,對(duì)中國(guó)哲學(xué)的把握難以達(dá)成。以史為鑒,我們通過(guò)結(jié)合中西譯者對(duì)中國(guó)典籍的翻譯,發(fā)現(xiàn)中西文化交流的規(guī)律,在中西文化實(shí)力懸殊的條件下,中國(guó)哲學(xué)的內(nèi)涵難以進(jìn)入西方,只有立足于綜合國(guó)力的提高,中國(guó)典籍才能真正揚(yáng)帆出海,將中國(guó)文化傳播到世界各地。
“從20世紀(jì)末到21世紀(jì)初,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和國(guó)力的日益強(qiáng)盛,“中學(xué)西傳(漸)”又被人重新提起。它對(duì)中國(guó)人自信心的提升、中國(guó)重振民族精神、重樹(shù)民族形象,甚至對(duì)世界的貢獻(xiàn),都有著無(wú)可估量的意義”[8](P125)。本文通過(guò)檢視19世紀(jì)英國(guó)對(duì)中國(guó)《四書(shū)》譯本的研究狀況,探索中國(guó)哲學(xué)典籍在英國(guó)翻譯與傳播的軌跡,發(fā)現(xiàn)中西文化的規(guī)律,旨在喚起學(xué)界對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍英譯實(shí)踐的重視,深入發(fā)展典籍英譯事業(yè),促進(jìn)“文化軟實(shí)力”的提高和中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略的實(shí)施。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,介紹和傳播中國(guó)文化應(yīng)保持中華民族文化的特色,構(gòu)建文化多樣化的世界才是本文最大的現(xiàn)實(shí)意義所在。
[1]王輝. 新教傳教士譯者對(duì)孔子和儒家經(jīng)典的認(rèn)識(shí)[J]. 孔子研究, 2011(5):117-126.
[2]趙長(zhǎng)江.明末清初的中國(guó)典籍西譯契機(jī)[J]. 語(yǔ)言教育, 2015(2):18-22.
[3]董明偉. 近年國(guó)內(nèi)典籍翻譯研究的新進(jìn)展及其走向[J]. 語(yǔ)言教育, 2016(2): 65-69.
[4]趙長(zhǎng)江. 19世紀(jì)中國(guó)文化典籍英譯研究[D]. 南開(kāi)大學(xué), 2014.
[5]郭尚興. 中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍英譯范式初論[J]. 中國(guó)翻譯,2014(3):30-35.
[6]包通法. 論漢典籍哲學(xué)形態(tài)身份標(biāo)識(shí)的跨文化傳輸[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2008(2):120-126.
[7]陳樹(shù)千. 十九世紀(jì)"四書(shū)"在歐洲的傳播研究[D]. 黑龍江大學(xué), 2015.
[8]朱希祥, 李小玲. "東學(xué)西漸"現(xiàn)象及相關(guān)問(wèn)題的簡(jiǎn)析[J]. 杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013(3):125-132.
Review of Study of Translation of the Four Books of China in 19th Century of UK
HE Ya-nan
(College of Foreign Languages, Henan University, Kaifeng Henan 475001, China)
Four Books; the translation of Chinese classics; cultural exchange; soft power; Sinology
By reviewing studies on the translation of the Four Books of China in the 19thcentury of UK, the paper explores the existing problems and proposes feasible research methods so as to promote the translation studies of Chinese classics, and guide relevant translation for the Going-out of Chinese culture and the Cultural soft power.
2095-2708(2016)06-0155-06
H315.9
A