• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論《細(xì)雪》漢譯本中文化詞匯的翻譯*

      2016-03-07 18:54:30甘菁菁
      關(guān)鍵詞:細(xì)雪谷崎詞匯

      甘菁菁

      (安徽財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蚌埠 233030)

      ?

      論《細(xì)雪》漢譯本中文化詞匯的翻譯*

      甘菁菁

      (安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蚌埠233030)

      《細(xì)雪》是谷崎潤(rùn)一郎的代表作品,也是其展示日本傳統(tǒng)美的巔峰之作。在《細(xì)雪》中出現(xiàn)了大量帶有日本傳統(tǒng)文化特質(zhì)的詞匯。本文以《細(xì)雪》三個(gè)漢譯本為例,從衣食住行、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)藝術(shù)方面比較各版本文化詞匯的翻譯,探索文化詞匯的最佳翻譯方法。

      《細(xì)雪》;文化詞匯;翻譯方法

      一、《細(xì)雪》介紹

      《細(xì)雪》是日本耽美派作家谷崎潤(rùn)一郎的代表作品,成書(shū)于第二次世界大戰(zhàn)期間,是谷崎潤(rùn)一郎中后期的代表作品。《細(xì)雪》講述了大阪的名門望族蒔岡家族四姐妹的日常生活。圍繞著二女兒幸子夫婦操辦三女兒雪子和四女兒妙子的婚戀之事為主要情節(jié)展開(kāi),最后以雪子相親成功結(jié)束。

      谷崎潤(rùn)一郎的作品譯介從20世紀(jì)30年代便陸續(xù)進(jìn)入中國(guó),據(jù)筆者調(diào)查,目前《細(xì)雪》的漢譯本便有四個(gè)。本文收集了其中三個(gè)譯本。分別為周逸之譯(湖南人民出版社,1985年)、黃鋒華譯(內(nèi)蒙古少年兒童出版社、內(nèi)蒙古文化出版社,2001年),儲(chǔ)元熹譯(上海譯文出版社,2011年)。三個(gè)譯本都力圖通過(guò)細(xì)膩的翻譯語(yǔ)言,將原作中所展現(xiàn)的日本社會(huì)風(fēng)貌和四姐妹的生活場(chǎng)景展現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。

      二、文化詞匯

      《細(xì)雪》講述了日本關(guān)西地區(qū)上流家族的日常生活故事,文中出現(xiàn)了大量的文化詞匯:如「浴衣」「節(jié)分」「彼岸」「蕓者」「老妓」等,這些日語(yǔ)詞匯在漢語(yǔ)文化背景下似乎都似曾相識(shí),但在日語(yǔ)環(huán)境下其含義又有所變化。

      常敬宇在《漢語(yǔ)詞匯與文化》中將文化詞匯定義如下:“文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化語(yǔ)言詞匯中直接或間接的反映,文化詞匯與其他一般詞匯的界定有以下兩點(diǎn):一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層的民族文化的含義。文化詞匯的另一特點(diǎn)是它與民族文化,有各種關(guān)系;有的是該文化的直接反映…;有的和各種文化存在淵源關(guān)系?!?各個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品都體現(xiàn)著本民族的民族特色,作品中的文化詞匯承擔(dān)著將原語(yǔ)國(guó)的文化傳遞給目的語(yǔ)國(guó)家讀者的重任,有利于促進(jìn)跨文化交流。詞匯的“文化外衣”涵蓋了語(yǔ)言背后的社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多項(xiàng)內(nèi)容,因此在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,原語(yǔ)國(guó)家的某種事物或風(fēng)俗或宗教信仰在目的語(yǔ)國(guó)家難覓蹤影,造成相關(guān)文化詞匯的空缺,如何翻譯這些空缺文化詞匯,如何讓文化詞匯的翻譯既符合原文意思又能為目的語(yǔ)讀者所接受就成了很大的難題。

      本文將以《細(xì)雪》三個(gè)漢譯本為例,從衣食住行、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)藝術(shù)三個(gè)方面比較文化詞匯的翻譯,探尋最佳翻譯方法。

      (一)衣食住行

      1.六甲のんは年賦で買うた小さな文化住宅やそうな。(上卷、7)

      周譯:六甲的房屋是那種小型的新式住宅。

      黃譯:六甲方面的房子是分期付款買的很小的所謂“文化住宅”。

      儲(chǔ)譯:六甲方面的房子是分期付款買的小小的文化住宅。

      「文化住宅」是日本大正時(shí)代(1912年-1926年)的詞匯,指的是外觀和客廳為西式設(shè)計(jì)的和洋混合風(fēng)的住宅,這種住宅在1922年的和平紀(jì)念東京博覽會(huì)的文化村里首次展出后便風(fēng)靡一時(shí),所以得名「文化住宅」。三位譯者做了截然不同的翻譯策略。周采取了歸化的翻譯策略,“新式住宅”的譯文也符合這種住宅在大正時(shí)期的定位。黃和儲(chǔ)才不約而同的采用了異化的翻譯策略,直接借入“文化住宅”這個(gè)詞匯。雖然保留了原文的形式,但不了解日本文化的目的語(yǔ)讀者就有可能產(chǎn)生誤解,認(rèn)為“文化住宅”和文化有關(guān),影響了讀者對(duì)文章前后語(yǔ)境的閱讀和理解。

      2.雪子が顔のこしらえをして、ジョウゼットを浴衣に著替えている。(上卷、183)

      周譯:雪子要稍作修飾,換下連衣裙,穿上浴衣。

      黃譯:雪子打扮換衣服,把喬其紗連衣裙換成單衣。

      儲(chǔ)譯:雪子打扮換衣服,把喬其紗連衣裙換成單衣。

      「浴衣」是日本的傳統(tǒng)服飾,『新明解國(guó)語(yǔ)辭典』對(duì)「浴衣」的解釋為:“入浴後や夏に著るもめんのひとえ?!敝苓M(jìn)行了異化處理,保留原詞,而黃和儲(chǔ)都進(jìn)行了歸化,將其譯為“單衣”。隨著網(wǎng)絡(luò)媒介的興盛,很多中國(guó)年輕人都知道夏季時(shí)很多日本年輕人所穿的日式服裝叫做“浴衣”。異化處理浴衣一詞,賦予了讀者對(duì)這種日式傳統(tǒng)服飾的想象空間,更好的傳遞異域文化。而單衣的歸化處理雖然傳達(dá)了原文意思,但容易讓讀者誤認(rèn)為這是西式服裝,在想象力上也稍遜一籌。但是「浴衣」一詞與中文的浴衣字形相同,所以為避免讀者誤以為「浴衣」只是沐浴后所穿的服裝,筆者認(rèn)為應(yīng)在文后采用注釋的方法,既保留了原語(yǔ)獨(dú)特的文化特色,又不至產(chǎn)生歧義。

      類似這種日本獨(dú)有的物品的詞匯在《細(xì)雪》中還有很多。如「土間」周譯成了土間,黃和儲(chǔ)譯成了泥地。對(duì)于中國(guó)讀者理解「土間」并不困難,通過(guò)字面即可猜出為有泥土的房間,所以相對(duì)于直白的“泥地”,“土間”能更好的傳達(dá)出文化特色。

      (二)風(fēng)俗習(xí)慣

      1.「こいさん、頼むわ。―」(上卷、5)

      周譯:“小妹,幫幫忙呀!”

      黃譯:“細(xì)姑娘,勞駕幫個(gè)忙!”

      儲(chǔ)譯:“細(xì)姑娘,勞駕幫個(gè)忙!”(注釋)

      原文中的「こいさん」為關(guān)西方言?!盒旅鹘鈬?guó)語(yǔ)辭典』將「こいさん」解釋為“大阪などで女の兄弟のうち、末娘の敬稱”。周譯將「こいさん」譯為“小妹”,而黃譯和儲(chǔ)譯將其譯為“細(xì)姑娘”,不過(guò)儲(chǔ)在文后加了注釋,解釋“細(xì)”為排行最小之意,我國(guó)南方地區(qū)多用?!都?xì)雪》的舞臺(tái)是日本關(guān)西地區(qū),所以蒔岡家四姐妹日常使用的都是關(guān)西方言。一個(gè)地區(qū)的方言往往集中體現(xiàn)了該地區(qū)的文化傳統(tǒng)和風(fēng)土人情,所以谷崎潤(rùn)一郎借四姐妹口中的關(guān)西方言為我們呈現(xiàn)出了具有日本傳統(tǒng)美的關(guān)西風(fēng)情。文中大量的關(guān)西方言該如何翻譯就成為一個(gè)難點(diǎn)。周也在譯序中寫(xiě)到“鑒于關(guān)西京阪神地區(qū)原屬日本政治經(jīng)濟(jì)文化地理中心,相當(dāng)于中國(guó)的北京地區(qū),譯者試用一些北京方言翻譯書(shū)中對(duì)話,目的是多保留一些原作的韻味。” 可見(jiàn)三位譯者都對(duì)方言的翻譯進(jìn)行了推敲。但筆者認(rèn)為周譯的“小妹”雖然忠實(shí)了原文意思,但在讓目的語(yǔ)讀者感同身受方面略遜于黃譯和儲(chǔ)譯,“小妹”在漢語(yǔ)中接近標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),顯然無(wú)法體現(xiàn)四姐妹生活地區(qū)的地域色彩?!凹?xì)姑娘”則是中國(guó)華南地區(qū)的方言,既忠于原文意思又最大限度地展現(xiàn)了原語(yǔ)的地方文化風(fēng)貌。

      2.此方は初めての土地にて何やら一向それらしい気分も味わず松の內(nèi)もあわただし

      く過(guò)ごしてしまいました。(上卷、207)

      周譯:我們初到此地,總體味不出往日那種新年的氣氛,匆忙間便過(guò)完了松內(nèi)。(注釋)

      黃譯:我們這里人地生疏,沒(méi)有新年氣氛,忙忙碌碌地就過(guò)了正月初七。

      儲(chǔ)譯:我們這里人地生疏,沒(méi)有感到什么新年氣氛,忙忙碌碌地就過(guò)了正月初七。

      「松の內(nèi)」是對(duì)日本新年的一種稱呼。日本民俗中會(huì)在元旦到一月七號(hào)間在門前裝飾門松。這種新年的傳統(tǒng)習(xí)慣在中國(guó)并沒(méi)有,是日本特有的風(fēng)俗習(xí)慣。周將松內(nèi)直接搬到譯文中,并且在文后增加注釋,這種翻譯策略的使用不僅不影響原文的流暢和理解,而且異國(guó)詞匯的融入可以使中國(guó)讀者對(duì)鄰邦日本的新年風(fēng)俗產(chǎn)生聯(lián)想,起到了增進(jìn)異文化交流的作用。黃和儲(chǔ)都將松內(nèi)譯成正月初七,雖然可以幫助讀者知道這是日本新年之意,但是使不了解日本風(fēng)俗的讀者誤認(rèn)為日本也過(guò)農(nóng)歷新年,并且異域色彩的缺少也使譯文稍顯平淡。

      3.なるべく節(jié)分前にと云う先方の希望が明らかになった。(上卷、210)

      周譯:對(duì)方明確提出希望盡量在節(jié)分以前見(jiàn)面。(注釋)

      黃譯:對(duì)方竭力盼望在春分以前相親。

      儲(chǔ)譯:對(duì)方竭力盼望在春分以前相親。

      日語(yǔ)中的「節(jié)分」意為立春、立夏、立秋、立冬的前一天,在這段文字中特指立春前一天。節(jié)分日為日本獨(dú)有,漢語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯。黃和儲(chǔ)將節(jié)分譯為春分前筆者認(rèn)為不妥。與中國(guó)相同,日本的春分和立春也不是同一天,所以黃和儲(chǔ)的譯文有誤譯之嫌。周將節(jié)分直接異化處理,文后加了注釋。筆者倒認(rèn)為此處的節(jié)分可直接譯為立春前一天,因?yàn)榱⒋簽橹腥諆蓢?guó)共同的風(fēng)俗日期,所以如此譯法既不影響譯文的連貫性,還能增強(qiáng)中國(guó)讀者對(duì)日本傳統(tǒng)文化的認(rèn)知和把握。

      (三)傳統(tǒng)藝術(shù)

      1.それは舞の名手として有名な新町のお栄と云う老妓であった。(上卷、185)

      周譯:原來(lái)是位叫阿榮的老妓女,原來(lái)以舞蹈優(yōu)美在新町一帶頗有點(diǎn)名氣。

      黃譯:原來(lái)是新町有名的舞蹈好手老藝妓阿榮。

      儲(chǔ)譯:原來(lái)是新町有名的舞蹈好手老藝伎阿榮。

      2.蕓者が京紅著けたら、唇を唾で濡らさんようにいつも気イ付けてるねんて。(中卷、29)

      周譯:藝伎涂了口紅時(shí),總是提防著不讓口水把口紅沾掉。

      黃譯:藝妓抹了口紅,總留心不讓唾液沾唇。

      儲(chǔ)譯:藝伎抹了口紅,總留心不讓唾液沾唇。

      藝妓是日本傳統(tǒng)文化的一部分,也是外國(guó)人了解日本傳統(tǒng)文化的窗口之一?!都?xì)雪》的發(fā)生舞臺(tái)是日本關(guān)西地區(qū),關(guān)西地區(qū)的京都就是藝妓文化的代表地區(qū),而且蒔岡家四姐妹對(duì)日本傳統(tǒng)文化情有獨(dú)鐘,所以《細(xì)雪》中出現(xiàn)了大量與藝妓文化有關(guān)的詞匯。上文中舉出的「老妓」、「蕓者」兩個(gè)詞就是其中代表之一。三位譯者對(duì)兩個(gè)詞采用了不同的處理方法。新明解國(guó)語(yǔ)辭典對(duì)「蕓者」的解釋為“料亭·旅館などに呼ばれ、時(shí)間決めで、酒席に出てお酌をしながら客の話相手になったり求めに応じて歌や踴りで座興を添えたりする女性?!睂?duì)「老妓」的解釋為“年とって蕓者”。通過(guò)解釋可見(jiàn)“藝妓”的重點(diǎn)在于“藝”上,是進(jìn)行傳統(tǒng)歌舞表演的女性。要想成為藝妓并不簡(jiǎn)單,必須要接受非常嚴(yán)格的長(zhǎng)期訓(xùn)練。周將「老妓」譯為老妓女無(wú)疑會(huì)使中國(guó)讀者誤解“阿榮”是從事性交易的女性,但實(shí)際根據(jù)前后文可知阿榮只是上了年歲的舞蹈藝妓,所以“老妓女”的翻譯會(huì)使原文意思傳達(dá)發(fā)生很大偏差。關(guān)于「蕓者」一詞三個(gè)譯本中有“藝妓”和“藝伎”兩種譯法。黃譯的藝妓無(wú)疑符合原語(yǔ)詞匯的意思。但考慮到中國(guó)文化中認(rèn)為“妓”與性交易有關(guān),所以周和儲(chǔ)將「蕓者」處理為“藝伎”可以強(qiáng)調(diào)這些女性的工作是歌舞表演。從傳遞異國(guó)文化和便于理解的角度上,筆者認(rèn)為“藝伎”的譯法更勝一籌。

      三、結(jié)語(yǔ)

      文學(xué)作品中的文化詞匯對(duì)幫助讀者理解他國(guó)文化社會(huì)起著重要作用,但在翻譯過(guò)程中由于文化的空缺經(jīng)常導(dǎo)致詞匯的空缺,所以譯者的翻譯選擇尤為重要。本文選取了《細(xì)雪》中的代表性文化詞匯,對(duì)三個(gè)譯本中文化詞匯的翻譯進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)微觀詞語(yǔ)上的比較,筆者嘗試得出結(jié)論:在異文化溝通渠道日漸暢通的今天,文學(xué)作品中文化詞匯的翻譯不必拘泥于異化或歸化。異化處理具有典型他國(guó)文化生活特征的詞匯,能夠更好地傳達(dá)原作的異域文化特色,使目的語(yǔ)讀者切身感受到異國(guó)風(fēng)情。但在異化容易造成文化誤解或者影響原文流暢度的情況下,結(jié)合語(yǔ)境的歸化策略也不失為一種讓譯文更流暢、更準(zhǔn)確的選擇。

      [1]常敬宇.漢語(yǔ)詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

      [2]高寧.日漢翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

      [3]谷崎潤(rùn)一郎著.細(xì)雪[M].周逸之,譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1985.

      [4]谷崎潤(rùn)一郎著.細(xì)雪[M].黃鋒華,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古少年兒童出版社、內(nèi)蒙古文化出版社,2001.

      [5]谷崎潤(rùn)一郎著.細(xì)雪[M].儲(chǔ)元熹,譯.上海:上海譯文出版社,2011.

      2095-4654(2016)06-0061-03

      2016-02-11

      H159

      A

      猜你喜歡
      細(xì)雪谷崎詞匯
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
      本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
      淺談谷崎潤(rùn)一郎文學(xué)的“洗白”主義與“臆想”主義
      牡丹(2019年6期)2019-03-29 10:17:38
      谷崎潤(rùn)一郎作品中“美意識(shí)”的轉(zhuǎn)變
      谷崎潤(rùn)一郎對(duì)日本傳統(tǒng)物哀美的繼承與拓展
      日本學(xué)界對(duì)谷崎潤(rùn)一郎的研究綜述
      淺析《細(xì)雪》中的雪子形象
      谷崎潤(rùn)一郎的空想西洋
      谷崎潤(rùn)一郎與東京
      大兴区| 乐至县| 甘肃省| 始兴县| 泊头市| 霞浦县| 临西县| 平度市| 常德市| 仁布县| 彰武县| 宜都市| 砚山县| 巴林左旗| 进贤县| 阳谷县| 林甸县| 英山县| 洛浦县| 乐陵市| 定南县| 兖州市| 贵州省| 资阳市| 五家渠市| 巴林左旗| 绩溪县| 瓦房店市| 任丘市| 五大连池市| 宁海县| 集安市| 博白县| 永修县| 蛟河市| 普兰县| 台州市| 福建省| 调兵山市| 中牟县| 福清市|