• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》的英譯談起

      2016-03-11 14:53:50
      環(huán)球中醫(yī)藥 2016年6期
      關(guān)鍵詞:歌訣歸化英譯

      王 娜

      從《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》的英譯談起

      王娜

      以《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》為代表的中醫(yī)歌訣是中醫(yī)文化的重要組成部分,同時(shí),中醫(yī)歌訣英譯又是一個(gè)全新的領(lǐng)域,應(yīng)該引起中醫(yī)譯者的重視,本文以目的論為基礎(chǔ),通過對(duì)《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》中的一些英譯例子分析,從《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》的可譯性與翻譯策略兩個(gè)方面進(jìn)行探討,說明了兩個(gè)問題:一,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)多樣性的前提下,《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》是完全可譯的;二,《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》的翻譯需要多種翻譯策略的配合,這些策略的關(guān)系是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的。

      《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》; 目的論; 可譯性; 翻譯策略

      近日,拜讀天津外國(guó)語大學(xué)趙彥春教授《三字經(jīng)》英譯版本,不禁想到自晚清Robert Morrison第一次英譯《三字經(jīng)》開始,《三字經(jīng)》英譯已有百年歷史與數(shù)個(gè)版本,這為更好的傳播中國(guó)國(guó)學(xué)文化奠定了基礎(chǔ)。而《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》,作為中醫(yī)啟蒙四小經(jīng)典,在中醫(yī)界起著至關(guān)重要的作用,反映了中國(guó)中醫(yī)藥文化的精髓,卻無一譯本,習(xí)近平主席曾把中醫(yī)藥比喻為打開中華文明寶庫的鑰匙,而北京中醫(yī)藥大學(xué)張其成教授也認(rèn)為,中醫(yī)藥走向世界是中華文化偉大復(fù)興的先行者。對(duì)于《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》這一中醫(yī)經(jīng)典歌訣英譯的缺失,不能不說是中醫(yī)文化對(duì)外交流過程中的一種遺憾?!夺t(yī)學(xué)三字經(jīng)》形式簡(jiǎn)潔,卻濃縮了大量的信息;其語言朗朗上口,充滿韻律,利于背誦,是中醫(yī)英譯的好素材。

      1 《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》的可譯性探討

      《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》是否可譯,以及應(yīng)該采取何種翻譯策略,筆者試從翻譯《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》來探討一下這個(gè)問題。目的論認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”[1]。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法。

      由目的論可看出,翻譯目的的多樣性決定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性又?jǐn)U大了各種作品可譯性的范圍。就《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》而言,原作的創(chuàng)作目的是通過簡(jiǎn)潔明快的文體幫助讀者記憶中醫(yī)知識(shí)。而翻譯目的則可能有多種,首先,譯者可能會(huì)追求原作的等效作用,試圖在翻譯中達(dá)到功能的對(duì)等,使國(guó)外留學(xué)生或是對(duì)中醫(yī)懷有濃厚興趣的西方讀者也可以通過更有趣的方式對(duì)中醫(yī)知識(shí)進(jìn)行記憶背誦。另一方面,將《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》這種特有文體介紹給西方讀者,使其了解中醫(yī)知識(shí)傳承的這一重要媒介也可能成為翻譯目的。此外,譯者翻譯目的還有可能是為了單純介紹《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》這一作品中蘊(yùn)含的豐富的中醫(yī)文化知識(shí)。因此,不同的翻譯目的為譯者制定了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在不同的目的下,《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》英譯都有或多或少的翻譯局限性或者說是不可譯性,然而,從整體的角度來看,《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》的不可譯性在不同翻譯目的下被一一瓦解。如第二目的下的語言簡(jiǎn)潔性標(biāo)準(zhǔn)決定了《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》翻譯在這一標(biāo)準(zhǔn)下的局限性,然而這一不可譯性在第三種目的下是不存在的。而且這些不可譯性也不是絕對(duì)的,它還與讀者的審美趣味、譯者與讀者的多層次等多項(xiàng)因素有關(guān)。

      2 《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》的翻譯策略探討

      心理語言學(xué)研究表明:韻化的材料更易與人的記憶過程合拍,產(chǎn)生共振或共鳴,提高記憶力[2]。對(duì)于追求功能對(duì)等的譯者而言,如何在《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》英譯中保持能夠幫助記憶的因素是首要考慮的問題,因此,韻文形式的保持是《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》功能對(duì)等翻譯的第一要求。而對(duì)于目的為將中醫(yī)三字經(jīng)這種特殊文體現(xiàn)象介紹給西方讀者的譯者們來說,除了韻律方面,他們還需要保持句式的簡(jiǎn)潔性和整齊,進(jìn)行文體形式上的異化,使譯文文體盡量做到與原文靠近。如在翻譯古代啟蒙讀物《三字經(jīng)》時(shí),天津外國(guó)語大學(xué)趙彥春教授兼顧到了音、形、意三方面,采用了以三詞譯三字的方法,取得了巨大的成功,這種方法在《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》英譯中也可以借用。為了達(dá)到不同的翻譯目的,中醫(yī)歌訣譯者需將歌訣內(nèi)容先消化,再以這些內(nèi)容為基礎(chǔ),以押韻的原則,進(jìn)行自己的再創(chuàng)造。而在這一過程中就會(huì)使用到不同的翻譯方法,如“三化”法,以及歸化和異化等。

      2.1“三化”翻譯策略

      許淵沖先生在詩歌翻譯中曾提出過“音美,形美,意美”的翻譯三原則和“深化,淺化,等化”三種翻譯技巧[3],這對(duì)于中醫(yī)歌訣翻譯也有很大的指導(dǎo)意義。三化的翻譯技巧可通過加詞、換詞、移詞、減詞等方法實(shí)現(xiàn)。例如許淵沖先生在翻譯李商隱的“無題”中的“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”一句時(shí),為了譯出原文中隱含的“思”(“絲”與“思”同音)的意思,對(duì)譯文進(jìn)行了深化,增加了“from love-sick heart”,將其譯為“Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart”[4]如此一來,西方讀者也可以更加理解原作拿春蠶來比喻相思的意圖。而在翻譯中醫(yī)歌訣時(shí),“三化”法,特別是深化也是最為常用的方法。

      如《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》的首篇《醫(yī)學(xué)源流》中寫道:“醫(yī)之始,本歧黃,素問作,靈樞詳?!边@一內(nèi)容,很好理解,意思是岐伯與黃帝在內(nèi)經(jīng)中的對(duì)話奠定了中醫(yī)文化的基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,《素問》被創(chuàng)作出來,而后是更為詳細(xì)的《靈樞》。對(duì)這四句話筆者進(jìn)行了簡(jiǎn)單的試譯:

      the beginning of Chinese medical culture,

      Qibo and Yellow emperor's talk nurture,

      then plain questions were completed,

      with spiritual pivot more complicated.

      Note:Qibo and Yellow emperor's talks refer to their conversation in the famous works“Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine”whichiscommonlyregardedasthe cornerstone of traditional Chinese medicine.

      在這一例子中,筆者就使用了深化的翻譯技巧。因?yàn)橹嗅t(yī)歌訣語言簡(jiǎn)潔凝練,濃縮了大量的信息,有些信息是表面的,有些信息則是隱形的,沒有在原文中顯現(xiàn),如“醫(yī)之始,本岐黃”一句中的“醫(yī)”就不能單純的翻譯為“medicine”,因?yàn)樗傅氖瞧鹪从邳S帝內(nèi)經(jīng)的中醫(yī)文化,所以應(yīng)將其深化為“Chinese medical culture”。而“本岐黃”的說法也相當(dāng)模糊,實(shí)際上應(yīng)該是岐伯與黃帝在內(nèi)經(jīng)中的交談內(nèi)容奠定了中醫(yī)文化基礎(chǔ),因此將此句深化為Qibo and yellow emperor's talk nurture。

      再如《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》的《中風(fēng)》一章中有這樣四句,“火氣痰,三子備;不為中,名為類”。意思是金元時(shí)期的劉河間、李東垣、朱丹溪分別認(rèn)為火盛、氣虛、痰多是引起中風(fēng)的三大原因,而為了把這些與風(fēng)邪引起的中風(fēng)相區(qū)別,后人稱之為類中風(fēng)。筆者試譯為:

      Three experts declare,

      Phlegm,Qi and fire,

      whose disorder arouse,

      Stroke-like disease.

      Note:Three medical experts refer to Liu He-jian,Li Donghuan,Zhu Dan-xi in Jin and Yuan dynasty who respectively regarded excessive fire,deficient Qi and too much Phlegm as the reason to result in Strokes.In order to differentiate with those strokes caused by wind evil,the later generation called them stroke-like disease.

      在這一例子中,筆者也對(duì)原文進(jìn)行了“深化”和“淺化”的處理。如“不為中,名為類”兩句意思相近,于是筆者將其淺化,省略了“這種病不是中風(fēng)”的內(nèi)容,只是指出“這種病名是類中風(fēng)”:即“stroke-like disease”,而另一方面,原文中的火、氣、痰指的是火盛、氣虛、痰多這三種導(dǎo)致類中風(fēng)的病因,如果只是將其譯成phlegm,Qi and fire,就會(huì)引起讀者的不解,因此,筆者對(duì)其進(jìn)行了深化,在下一句加上了 whose disorder arouse來說明是這三方面的異常導(dǎo)致了疾病。這樣的解釋比原文更容易為西方讀者所接受。

      2.2歸化與異化翻譯策略

      除了三化翻譯技巧,歸化與異化的翻譯方法也經(jīng)常在中醫(yī)翻譯中被使用。歸化與異化是譯者常用的兩種翻譯策略。歸化是指以目的語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而異化是讓譯者盡可能不打攪作者,讓讀者向作者靠攏,遷就源語文化的語言特點(diǎn),吸納源語表達(dá)方式。作為兩種翻譯策略,歸化與異化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對(duì)的歸化與異化都是不存在的,如在第二個(gè)例子中,筆者對(duì)文體的翻譯采用了異化的策略,以三詞譯三字,在“形”上試圖保持中醫(yī)歌訣原貌,而在這個(gè)基礎(chǔ)上,還要兼顧到譯文的可讀性。目的論三原則中的連貫性原則指出譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可接受性[5],能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。因此,為了幫助讀者更好地理解,筆者又對(duì)原文的“火,氣,痰”進(jìn)行了深化,使內(nèi)容更加完整,這也是對(duì)原文的一種歸化。

      2.3注釋

      在上面兩例中,筆者都進(jìn)行了注釋,因?yàn)椤夺t(yī)學(xué)三字經(jīng)》語言簡(jiǎn)潔,內(nèi)涵豐富,即使對(duì)中國(guó)人來說,要想看懂,也必須要借助于白話文注解。因此,要想讓譯入語讀者真正的接受《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》,讀懂是最基本的要求。只有在這個(gè)基礎(chǔ)上,西方讀者才有可能對(duì)其誦讀和賞析。注釋可以起到兩方面的作用,一方面是對(duì)原文進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說明,這一點(diǎn)與白話文注解效果一致,另一方面則可以對(duì)英譯過程中產(chǎn)生的文化缺失進(jìn)行補(bǔ)償,闡釋翻譯理論認(rèn)為譯者在翻譯過程中會(huì)受到文化、時(shí)代、語言等因素的制約,導(dǎo)致原文與譯文遭受某種缺失,為了彌補(bǔ)這種缺失,就要進(jìn)行“補(bǔ)償”。例如在翻譯“岐黃”時(shí),如果筆者為了保持簡(jiǎn)潔的需要,選擇了音譯,就會(huì)打破了原文與譯文之間的意義平衡,因?yàn)椤搬S”二字對(duì)于中國(guó)人來說是耳熟能詳?shù)?,雖然不是所有人都明白它指的是岐伯和黃帝,但大體上都能明白這個(gè)詞與中醫(yī)有關(guān),所以常常會(huì)用到“岐黃之術(shù)”這樣的詞,然而當(dāng)把它音譯以后,這個(gè)詞就失去了它在源語文化中的含義,成為了一個(gè)單純的符號(hào)。斯坦納認(rèn)為“恢復(fù)原文與譯文之間在形式和意義等方面的平衡是譯者的道德”[6],因此注釋就成為了一種補(bǔ)償手段,來達(dá)到這種平衡。

      3 總結(jié)

      以上對(duì)于《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》的英譯討論只是筆者笨拙的嘗試,一方面是為了說明《醫(yī)學(xué)三字經(jīng)》這類中醫(yī)歌謠的可譯性。辜正坤在《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》中寫到:“翻譯的多功能性導(dǎo)致了翻譯具體標(biāo)準(zhǔn)的多元化?!保?]而翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣化使可譯性問題變得更加簡(jiǎn)單。絕對(duì)意義上不可譯的作品已經(jīng)不存在了。所謂的“不可譯”都是指在某種翻譯標(biāo)準(zhǔn)下的翻譯局限性。例如在詩歌翻譯上,許多中外翻譯家都認(rèn)為詩歌是不可譯的,然而龐德、許淵沖等偉大的翻譯家都在詩歌翻譯方面取得了巨大成就。實(shí)際上詩歌的“不可譯”指的是功能完全對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)下的詩歌翻譯的局限性,在詩歌翻譯過程中,如果嘗試使音、形、意在譯文中達(dá)到完美的對(duì)等,無疑是水中撈月,天上摘星。詩歌英譯是個(gè)再創(chuàng)作的過程,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,歌訣也是一樣。另一方面,筆者認(rèn)為對(duì)于中醫(yī)歌訣英譯的問題,絕不是通過簡(jiǎn)單的討論—應(yīng)該深化還是淺化,歸化還是異化可以解決的,它需要各種策略的配合來完成翻譯中不同層次和不同方面的目的。目的論指出,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,調(diào)動(dòng)各種能力,采用不同策略來解決翻譯中的各種困難,以便達(dá)到自己的翻譯目的。因此對(duì)于翻譯中的具體問題,譯者應(yīng)該具體分析,而解決問題的準(zhǔn)繩就取決于譯者的翻譯目的以及譯文的可讀性。中醫(yī)歌訣英譯是一塊新的領(lǐng)域,既充滿機(jī)遇,又充滿挑戰(zhàn),而筆者旨在拋磚引玉,喚起中醫(yī)譯者對(duì)中醫(yī)文化瑰寶的信心和重視,開啟對(duì)中醫(yī)歌訣英譯探險(xiǎn)的奇妙之旅。

      [1] Vemeer Hans.Skopos and Commission in Translational Action[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:174.

      [2] 孫云峰.芻議歌訣對(duì)記憶的正效應(yīng)[J].解剖學(xué)雜志,1997,20(2):203-204.

      [3] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:70-80.

      [4] 許淵沖.唐詩三百首(中英文對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:347.

      [5] Nord C.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:29.

      [6] Steiner G.After Babel—Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:312-319.

      [7] 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010:395-401.

      (本文編輯:董歷華)

      H315.9

      A

      10.3969/j.issn.1674-1749.2016.06.034

      2015年度陜西省社會(huì)科學(xué)基金(2015k028);陜西中醫(yī)藥大學(xué)資助項(xiàng)目(14XJRW-03)

      712046 咸陽,陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院

      王娜(1981-),女,碩士,講師。研究方向:中醫(yī)翻譯。E-mail:woshinishang2008@sina.com

      2015-10-16)

      猜你喜歡
      歌訣歸化英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      少林拳法二十講
      少林與太極(2018年6期)2018-11-27 01:50:37
      歌訣作伴助寫字
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      “歌訣教學(xué)法”在學(xué)前教育專業(yè)音樂教學(xué)中的應(yīng)用*
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      辉县市| 吉木乃县| 丰镇市| 滨州市| 九龙城区| 筠连县| 延安市| 乌兰浩特市| 昌江| 仁化县| 寻乌县| 千阳县| 石城县| 惠州市| 长葛市| 黄梅县| 井冈山市| 常德市| 花莲市| 岐山县| 靖安县| 石首市| 绍兴县| 新安县| 泌阳县| 苍山县| 东乡族自治县| 浙江省| 顺平县| 苏尼特右旗| 光山县| 仁布县| 建湖县| 伊吾县| 安多县| 黎平县| 张家港市| 浦县| 泽库县| 鞍山市| 财经|