王藝芳(湖北民族學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖北 恩施 445000)
?
中國(guó)翻譯文學(xué)之多元系統(tǒng)理論視角管窺
王藝芳
(湖北民族學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖北恩施445000)
20世紀(jì)70年代,翻譯理論研究者已不滿足于對(duì)翻譯文本的研究,他們開始把翻譯、社會(huì)、文化、政治等領(lǐng)域結(jié)合起來研究,翻譯研究開啟了語言學(xué)研究“文化轉(zhuǎn)向”。伊塔瑪·埃文-佐哈爾提出了文學(xué)多元系統(tǒng)理論,該理論在我國(guó)譯學(xué)界得到了較為廣泛的傳播和應(yīng)用。通過分析20世紀(jì)多元系統(tǒng)理論在中國(guó)翻譯文學(xué)研究中的地位演變,探討造成這種現(xiàn)象背后的多元因素,反應(yīng)了該理論在中國(guó)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用效果。對(duì)翻譯文學(xué)之多元系統(tǒng)理論全面的剖析,旨在為多元系統(tǒng)理論的完善提供明確的思路,同時(shí)發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)研究者在引進(jìn)西方翻譯理論中存在的一些問題,推動(dòng)國(guó)內(nèi)譯學(xué)界相關(guān)研究。
譯學(xué)研究;翻譯文學(xué);多元系統(tǒng)理論
20世紀(jì)70年代,國(guó)內(nèi)外翻譯理論研究者已不滿足于對(duì)翻譯文本的研究,他們開始把翻譯、社會(huì)、文化、政治等領(lǐng)域結(jié)合起來研究,從而開啟了翻譯研究語言學(xué)研究“文化轉(zhuǎn)向”。西方翻譯理論在中國(guó)的引進(jìn)主流研究同樣也歷經(jīng)了從語言學(xué)研究,之后到經(jīng)歷“文化轉(zhuǎn)向”的文化學(xué)派研究,研究者們開始把翻譯研究活動(dòng)與諸多外部因素結(jié)合起來進(jìn)行相關(guān)研究,其中包括社會(huì)的、政治的、經(jīng)濟(jì)的、文化的等許多影響翻譯活動(dòng)的外部因素,這一研究轉(zhuǎn)向給翻譯研究界帶來了全新視角和更為廣闊的研究領(lǐng)域。
在“文化轉(zhuǎn)向”研究的背景下,系列嶄新的翻譯理論開始被譯學(xué)研究領(lǐng)域納入到相關(guān)研究中。其中,文學(xué)多元系統(tǒng)理論便是其中最為顯著的嶄新翻譯理論。該理論最早由以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itama Even-Zohar)提出。多元系統(tǒng)理論引導(dǎo)下的翻譯文學(xué)研究著眼于整體性思考,基于探索對(duì)翻譯文學(xué)系統(tǒng)研究的合適框架,其研究對(duì)象是把翻譯文學(xué)活動(dòng)的結(jié)果看成為一種既成事實(shí)進(jìn)而開展研究,其目的既不是針對(duì)翻譯文學(xué)文本本身作任何價(jià)值判斷,也不是對(duì)翻譯文學(xué)活動(dòng)作任何“指導(dǎo)”。同時(shí),該理論指導(dǎo)下的翻譯研究活動(dòng)旨在尋求翻譯文學(xué)文本與非文學(xué)體系的相互關(guān)系,探尋決定和影響翻譯文學(xué)文本的各種多元因素,把翻譯文學(xué)研究行為和強(qiáng)勢(shì)文學(xué)、文化及弱勢(shì)文學(xué)、文化等多元因素聯(lián)系起來進(jìn)行思考。在翻譯文學(xué)研究者看來,佐哈爾的多元系統(tǒng)理論的描述性視角對(duì)于翻譯文學(xué)現(xiàn)象有較強(qiáng)的解釋力,對(duì)我們客觀地認(rèn)識(shí)各民族文學(xué)中的翻譯行為和現(xiàn)象有很大啟發(fā),該理論的誕生在一定程度上改變和顛覆了譯學(xué)界的研究視角。
與此同時(shí),20世紀(jì)下半葉,在中國(guó),譯學(xué)領(lǐng)域的翻譯研究活動(dòng)開始慢慢復(fù)蘇。在西方嶄新的翻譯理論的影響下,中國(guó)譯學(xué)研究者們開始引用全新的翻譯研究理論和翻譯研究視角從事翻譯文學(xué)研究,多元系統(tǒng)理論也隨之被引介入國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究視域。在多元系統(tǒng)理論的指導(dǎo)下,國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究者們把翻譯文學(xué)研究與社會(huì)、文化等宏觀方面結(jié)合起來,研究既注重影響翻譯文學(xué)文本的內(nèi)部因素,也注重把各種外部多元因素結(jié)合起來進(jìn)行翻譯文學(xué)研究。因此,我國(guó)翻譯文學(xué)研究之多元系統(tǒng)視角一定時(shí)期得到了較為廣泛的傳播和應(yīng)用。在現(xiàn)有的相關(guān)研究及可借鑒的研究基礎(chǔ)上,該文擬結(jié)合翻譯文學(xué)自身特點(diǎn),歷時(shí)性描述20世紀(jì)伊塔瑪·埃文-佐哈爾的翻譯文學(xué)多元系統(tǒng)理論,厘定多元系統(tǒng)理論在中國(guó)翻譯文學(xué)中的地位演變,探討造成這種現(xiàn)象背后的多元系統(tǒng)因素,旨在從一定側(cè)面考察西方翻譯理論、多元系統(tǒng)理論在中國(guó)的歷史及其應(yīng)用效果。
20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itama Even-Zohar)在其代表作“The Position of Translated Literature with Literary Polysystem”和“Polysystem Theory”中提出了多元系統(tǒng)(Polysystem Theory)翻譯文學(xué)理論。書中,佐哈爾詳細(xì)的定義了多元系統(tǒng)理論,同時(shí)闡釋了翻譯文學(xué)系統(tǒng)在社會(huì)大系統(tǒng)的子系統(tǒng)文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置。此后在21世紀(jì)初,英國(guó)翻譯理論家曼迪(Jeremy Munday),出版了《翻譯學(xué)入門——理論與應(yīng)用》[1],在書中,他明確的闡述了在文化多元系統(tǒng)下,子系統(tǒng)文學(xué)多元系統(tǒng)中的翻譯文學(xué)地位在不斷變化發(fā)展。同時(shí),美國(guó)翻譯理論家根茨勒(Edwin Gentzler)編著了《當(dāng)代翻譯理論(第二版)》[2],在該書中,根茨勒新增了翻譯文學(xué)研究的新成果,對(duì)多元系統(tǒng)理論的定義及演變模式進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋。此外,一部分國(guó)內(nèi)外學(xué)者也對(duì)多元系統(tǒng)理論做了相關(guān)評(píng)述,如《翻譯研究詞典》[3]。1995年張南峰在外國(guó)語上發(fā)表“走出死胡同,建立翻譯學(xué)”一文,文中也收錄了“多元系統(tǒng)理論”一詞。根據(jù)相關(guān)多元系統(tǒng)理論的介紹及研究,中國(guó)學(xué)者朱明勝引用了伊塔瑪·埃文-佐哈爾對(duì)多元系統(tǒng)的定義,認(rèn)為多元系統(tǒng)是“我們可以把符號(hào)系統(tǒng)視為一個(gè)異質(zhì)的、開放的結(jié)構(gòu)。因此,它通常并非單一的系統(tǒng),而必然是多元系統(tǒng),也就是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng),這些系統(tǒng)互相交叉,部分重疊,在同一時(shí)間內(nèi)各有不同的項(xiàng)目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作”[4]。綜上所述,就多元系統(tǒng)理論而言,多元系統(tǒng)是指相互關(guān)聯(lián)的各子干系統(tǒng)的總體系統(tǒng)。該理論把文化語境、社會(huì)條件、政治形態(tài)、意識(shí)形態(tài),文學(xué)作品等多種人類交際形式作為一個(gè)有組織的整體,而不是各個(gè)單一的元素。即:整個(gè)社會(huì)是一個(gè)多元系統(tǒng),有許多子系統(tǒng),如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、語言、文學(xué)等構(gòu)成,各個(gè)子系統(tǒng)并不是獨(dú)立存在,而是相互映射,相互依存,部分重疊的關(guān)系,在子系統(tǒng)文學(xué)多元系統(tǒng)中,各亞系統(tǒng)作用不盡相同,有的亞系統(tǒng)在文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心或主要地位,有的處于邊緣或次位地位,與此同時(shí),各個(gè)系統(tǒng)的地位是在不斷變化和轉(zhuǎn)換的,即從邊緣到中心,或從中心到邊緣。因此,在文學(xué)研究領(lǐng)域中,研究者們開始引入多元系統(tǒng)理論解釋特定文化語境下的各種文學(xué)創(chuàng)作的功能。
在長(zhǎng)期特定的歷時(shí)與共時(shí)演進(jìn)中,翻譯活動(dòng)及翻譯文學(xué)相關(guān)研究屬于次要活動(dòng),其作用是為政治或強(qiáng)勢(shì)文化、文學(xué)服務(wù)。由此看來,傳統(tǒng)上的翻譯地位總是被忽視或處于次位地位。但隨著多元系統(tǒng)理論的誕生,人們改變了對(duì)翻譯研究的這一看法,認(rèn)為對(duì)翻譯活動(dòng)及相關(guān)研究的次位定位是不合適和有失偏頗的。就翻譯文學(xué)研究而言,多元系統(tǒng)理論的闡釋力為翻譯研究帶來了新視角,為研究者對(duì)翻譯文學(xué)的研究提供了很好的啟示。翻譯文學(xué)不再是單一的系統(tǒng),而是在開放的多元文學(xué)、文化系統(tǒng)中與其它系統(tǒng)交叉重疊,因此,多元系統(tǒng)理論將翻譯文學(xué)研究納入文學(xué)多元系統(tǒng)范疇,把翻譯活動(dòng)與文化及社會(huì)聯(lián)系起來,關(guān)注影響和決定翻譯活動(dòng)的各個(gè)多元因素,啟示研究者不能孤立于文本本身進(jìn)行翻譯研究,而要把非文學(xué)文本系統(tǒng)的其它各子干系統(tǒng)納入翻譯文學(xué)及相關(guān)研究之維。在文學(xué)多元系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)或邊緣或中心的地位取決于主題文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r,即:在強(qiáng)勢(shì)文化背景下,翻譯文學(xué)通常處于主體文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置;而在弱勢(shì)文化背景下,翻譯文學(xué)一般占主導(dǎo)地位。縱觀中國(guó)近代歷史,在以下三種時(shí)期,翻譯文學(xué)研究活動(dòng)在文學(xué)多元系統(tǒng)中正逐步從被邊緣的位置走向中心地位,成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主要活動(dòng):
1.在中國(guó)近代歷史長(zhǎng)河中,清朝末期,中國(guó)時(shí)處社會(huì)落后狀態(tài),民族危難時(shí)期,人們身處水深火熱之中,生靈涂炭,文學(xué)便是如此,當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)便瀕臨“危難和真空”狀態(tài)。在這種時(shí)期,各文人志士便寄望于借鑒國(guó)外先進(jìn)文化拯救國(guó)難、拯救國(guó)民,從而翻譯文學(xué)活動(dòng)便在文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)了主導(dǎo)地位。當(dāng)譯者在引入外國(guó)文學(xué)作品的時(shí)候,就會(huì)在翻譯文學(xué)文本的時(shí)候選擇不同的翻譯方法,就會(huì)盡量保留源語文學(xué)作品的風(fēng)格,采取異化等翻譯方法,其目的在于使譯語(目的語)忠實(shí)于源語,從而把新詞、語言、文化、先進(jìn)思想等介紹過來,以豐富目的語文化,達(dá)到救國(guó)救民的目的。因此,在此狀態(tài)下的中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中,子系統(tǒng)翻譯文學(xué)系統(tǒng)逐步走向中心,占主導(dǎo)地位。
2.在中國(guó)歷史長(zhǎng)河中,20世紀(jì)中國(guó)的“五四運(yùn)動(dòng)”時(shí)期,中國(guó)翻譯文學(xué)處于“萌芽狀態(tài)期”。在這段時(shí)期,文學(xué)活動(dòng)處于弱勢(shì)狀態(tài)時(shí)期,一些文人志士便開始引介國(guó)外已有作品以激活中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng),翻譯文學(xué)活動(dòng)便開始萌芽。即:中國(guó)文學(xué)在當(dāng)時(shí)的“萌芽狀態(tài)期”走的就是一條先有外國(guó)文學(xué)的譯介,后有文學(xué)創(chuàng)作這樣的道路。在“五四運(yùn)動(dòng)”時(shí)期,中國(guó)開始“廢科舉、興學(xué)堂”,與此同時(shí),新聞出版業(yè)、自由撰稿人隊(duì)伍等興起,一批優(yōu)秀的文學(xué)家及作家,比如,魯迅、郭沫若等開啟了對(duì)國(guó)外已有的文學(xué)作品的譯介,并在這一時(shí)期使之成為中國(guó)文學(xué)的主要走勢(shì)。因此,在中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中。翻譯文學(xué)活動(dòng)便逐漸開始萌芽,翻譯文學(xué)的地位也開始逐漸從被邊緣的狀態(tài)走向中心。
3.在新中國(guó)成立前后,中國(guó)文學(xué)處于建立過程中的“幼稚期”。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)大系統(tǒng)中,文學(xué)多元系統(tǒng)處于弱勢(shì)時(shí)期,在弱勢(shì)文化背景下,翻譯文學(xué)活動(dòng)就開始占主導(dǎo)地位,成為主要活動(dòng),進(jìn)而慢慢占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。在新中國(guó)成立前后,隨著中國(guó)社會(huì)和歷史發(fā)生巨大變化,中國(guó)文學(xué)也隨之迅猛的發(fā)展,同時(shí)翻譯文學(xué)的譯作也紛紛問世,此時(shí)的翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位和關(guān)系已發(fā)生悄然的變化。在20世紀(jì)早期,中國(guó)翻譯文學(xué)以“五四運(yùn)動(dòng)”作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與古代文學(xué)史前時(shí)期的分水嶺,中華人民共和國(guó)成立作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)分界的界碑。翻譯文學(xué)作為新生事物,對(duì)于譯語文化背景下的政治、文化、經(jīng)濟(jì)、思維更新、語言等具有催生作用和產(chǎn)生重要影響。
縱觀上述研究,在文學(xué)多元系統(tǒng)中,文學(xué)地位及翻譯文學(xué)的地位也會(huì)隨著時(shí)代的變遷而悄然的發(fā)生變化。多元系統(tǒng)理論把翻譯文學(xué)置于歷史、文化的歷時(shí)及共時(shí)的演變中進(jìn)行研究,對(duì)我國(guó)上述幾個(gè)時(shí)期的翻譯文學(xué)都具有較強(qiáng)的解釋力和一定的啟發(fā)性。
另外,在多元系統(tǒng)理論看來,譯者選擇什么樣的翻譯方法直接受到翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中或中心或邊緣的狀態(tài)的影響。在文學(xué)多元系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)或中心或邊緣的地位決定了譯者對(duì)翻譯文學(xué)的主體文化的選擇,反之,譯者對(duì)主體文化的選擇決定著翻譯文學(xué)對(duì)象的選擇。換言之,在強(qiáng)勢(shì)文化背景下,翻譯文學(xué)處于主體文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置,譯者在翻譯方法的選擇上便傾向于選擇歸化等翻譯方法,旨在忠實(shí)于目的語文學(xué)、文化;在弱勢(shì)文化背景下,翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)中心位置,譯者則會(huì)采用異化等翻譯方法,旨在考慮引進(jìn)新文化、新思潮等,豐富目的語的文學(xué)、文化。
文學(xué)作為精神生活的重要組成部分應(yīng)得到社會(huì)的廣泛重視。中國(guó)文學(xué)的起源和發(fā)展與翻譯文學(xué)息息相關(guān),在一定層面看來,對(duì)翻譯文學(xué)的研究可以影響中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作和研究。對(duì)于20世紀(jì)中國(guó)的翻譯文學(xué)的闡釋,研究者們不再局限于對(duì)翻譯文本及類似歸化和異化二元翻譯策略及方法的執(zhí)著研究,而是擴(kuò)寬了研究視角和思路。
較西方而言,多元系統(tǒng)理論在中國(guó)的傳播稍晚。這與中國(guó)的國(guó)情密不可分。20世紀(jì)七八十年代,中國(guó)的譯學(xué)界在語言及翻譯理論的研究處于低靡期,國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)多元系統(tǒng)理論的研究不多。但1979年以來,中國(guó)在改革開放大背景下,國(guó)外新鮮事物開始被引入中國(guó),翻譯文學(xué)領(lǐng)域也不例外。隨著經(jīng)濟(jì)、政治、文化的發(fā)展,20世紀(jì)90年代中后期,許多國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究者開始尋求新發(fā)展,開始引進(jìn)西方翻譯理論,而此時(shí)多元系統(tǒng)理論引發(fā)的翻譯文學(xué)研究的“文化轉(zhuǎn)向”研究范式引起了國(guó)內(nèi)研究者的關(guān)注。就多元系統(tǒng)理論方面而言,國(guó)內(nèi)研究者們將翻譯文學(xué)置于一個(gè)多元系統(tǒng)中,探討對(duì)翻譯現(xiàn)象背后的文學(xué)、社會(huì)及歷史因素,探究這些多元因素對(duì)譯者翻譯規(guī)范、翻譯方法的選擇??v觀中國(guó)翻譯研究史,多元系統(tǒng)理論在中國(guó)譯學(xué)領(lǐng)域的研究大致分為三個(gè)階段:早期的引介與評(píng)述階段、譯介和闡發(fā)階段及應(yīng)用和反思階段。
第一階段——早期的引介與評(píng)述。20世紀(jì)90年代,在中國(guó)國(guó)內(nèi),譯學(xué)領(lǐng)域的研究者們主要著重于對(duì)多元系統(tǒng)理論的介紹、述評(píng)、全面闡釋,這些研究表現(xiàn)形式的缺陷在于研究維度不集中。最早提到伊塔瑪·埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論的是香港學(xué)者張南峰,他在“走出死胡同,建立翻譯學(xué)”[5]一文中詳細(xì)的引進(jìn)了佐哈爾的文章“翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置”,但未加評(píng)介。韓加明在“《當(dāng)代翻譯理論》評(píng)介”[6]一文中簡(jiǎn)要介紹了多元系統(tǒng)理論,肯定了這種理論的描寫研究。趙家在“當(dāng)代翻譯學(xué)派介紹”[7]一文中,認(rèn)為多元系統(tǒng)理論對(duì)于翻譯文學(xué)的貢獻(xiàn)在于:在進(jìn)行翻譯文學(xué)活動(dòng)時(shí),譯者必須考慮文學(xué)多元系統(tǒng)中制約翻譯活動(dòng)的社會(huì)語境及社會(huì)準(zhǔn)則。羅選民、耿俐琴在“西方翻譯研究綜述”[8]一文中補(bǔ)充闡釋了多元系統(tǒng)理論。王東風(fēng)在“中國(guó)譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考”[9]一文中明確指出:多元系統(tǒng)理論把文學(xué)理論納入翻譯文學(xué)研究之維。多元系統(tǒng)理論把翻譯文學(xué)置于歷史、文化的歷時(shí)及共時(shí)的演變中,為翻譯文學(xué)研究提供了全新的研究視角。李欣的“‘翻譯研究'學(xué)派簡(jiǎn)介”[10]一文、王宏志的“重釋‘信達(dá)雅'——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究”[11]等文章對(duì)多元系統(tǒng)也進(jìn)行了較為全面的描述和闡述,認(rèn)為該理論能為翻譯文學(xué)研究提供新的研究視角和新的路向。綜上而言,在20世紀(jì)90年代,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)多元系統(tǒng)理論的引介、評(píng)述及全面的闡釋為后續(xù)研究者們以及相關(guān)翻譯文學(xué)的研究做了鋪墊,指明了翻譯文學(xué)之多元系統(tǒng)理論的新的研究方向。
第二階段——譯介和闡發(fā)。21世紀(jì)初,多元系統(tǒng)理論在中國(guó)主要形式有原著、翻譯文本及研究評(píng)述等。早在2000年,莊柔玉對(duì)佐哈爾的原作《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置》[12]一文進(jìn)行了詳盡的翻譯和引介,之后張南峰翻譯了西方翻譯理論書籍《多元系統(tǒng)理論》[13]一書(2002),在譯文中,他對(duì)多元系統(tǒng)理論作了全面的闡述,明確指出了該理論催生了跨國(guó)界的翻譯文學(xué)研究學(xué)派,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向;同時(shí)張南峰還明確指出了多元系統(tǒng)理論為翻譯研究開辟了全新的研究視角和描述性研究新途徑。2000年,廖七一出版了翻譯理論書籍《當(dāng)代本文翻譯理論探索》[14],書中,他詳細(xì)描述了多元系統(tǒng)理論的起源及俄國(guó)形式主義體系的研究系統(tǒng)方法,闡釋了多元系統(tǒng)理論對(duì)翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的意義,指出了多元系統(tǒng)理論核心內(nèi)容和優(yōu)缺點(diǎn)。2001年,趙寧在其研究評(píng)述論文“特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究概論”[15]中,從一個(gè)新的視角論述多元系統(tǒng)理論,突出了伊塔瑪·埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論中對(duì)立統(tǒng)一的動(dòng)態(tài)發(fā)展觀念。2002年,潘文國(guó)發(fā)表文章“當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題”[16],在該文中,潘文國(guó)對(duì)該翻譯理論形成的社會(huì)背景,形成和發(fā)展的歷史等進(jìn)行了較為詳細(xì)的闡釋,并從中總結(jié)了翻譯研究與建設(shè)的可借鑒經(jīng)驗(yàn)。何紹武、曹莉瓊在“翻譯研究的范式變革與觀念更新”[17]一文中指出了社會(huì)大系統(tǒng)中,社會(huì)、文學(xué)、翻譯文學(xué)所處的位置;闡明了在社會(huì)大系統(tǒng)下的文學(xué)子系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)屬于其中的亞系統(tǒng)之一,不存在高低之分;同時(shí)指出了翻譯研究歷經(jīng)的語言學(xué)范式——文學(xué)范式——文化范式的變革,認(rèn)為翻譯文學(xué)活動(dòng)的研究可由范式概念厘定,范式概念可以映射出翻譯文學(xué)活動(dòng)研究中的觀念變化動(dòng)態(tài)軌跡。
第三階段——應(yīng)用和反思。在對(duì)多元系統(tǒng)理論進(jìn)行引介和闡發(fā)后,國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究者們慢慢將多元系統(tǒng)理論應(yīng)用到翻譯文學(xué)研究中,開始了多元系統(tǒng)理論在我國(guó)傳播的第三階段。在借鑒多元系統(tǒng)理論的描述性研究方法的基礎(chǔ)上,張南峰撰文多篇,探討了影響中國(guó)的翻譯活動(dòng)及翻譯研究的各種社會(huì)多元因素。同時(shí),國(guó)內(nèi)許多學(xué)者也開始審視多元系統(tǒng)理論在翻譯研究領(lǐng)域的闡釋力及該理論的局限性。謝天振[18]運(yùn)用多元系統(tǒng)理論的解釋力及大量的例證,闡釋了翻譯文學(xué)現(xiàn)象及多元系統(tǒng)理論在翻譯研究中的有效性,指出了該理論引導(dǎo)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向道路。陳宏薇[19]利用多元系統(tǒng)理論的描述性的翻譯批評(píng)方法,對(duì)在不同的歷史時(shí)期產(chǎn)生的《紅樓夢(mèng)》譯本進(jìn)行了研究,證明了基于多元系統(tǒng)理論的描寫性翻譯批評(píng)方法的有效性。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)一些翻譯研究者開始審視多元系統(tǒng)理論的論點(diǎn),發(fā)現(xiàn)該理論指導(dǎo)下的翻譯文學(xué)研究的缺陷和不足,指出該理論指導(dǎo)下的翻譯文學(xué)研究忽略了譯者的作用。王東風(fēng)[20]指出在翻譯文學(xué)活動(dòng)研究中,譯者對(duì)目的語文化的主觀態(tài)度、翻譯文學(xué)在目的語文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位等因素都會(huì)直接或間接地影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇。廖七一[21]通過對(duì)胡適詩歌翻譯和龐德的翻譯進(jìn)行了個(gè)案研究,也指出了多元系統(tǒng)理論忽視了譯者個(gè)人在翻譯活動(dòng)中的歷史作用。張南峰在《中西譯學(xué)批評(píng)》一書中[22]指出多元系統(tǒng)理論忽略了語言多元系統(tǒng)、文學(xué)多元系統(tǒng)、其他多元系統(tǒng)之間的相互聯(lián)系。而于德英[23]則對(duì)俄國(guó)形式主義(多元系統(tǒng)理論之構(gòu)建基礎(chǔ))進(jìn)行了全面剖析,指出了俄國(guó)形式主義本身的缺陷,而這些缺陷又會(huì)在多元系統(tǒng)理論中表現(xiàn)出來,明確提出了“譯者主體缺場(chǎng)”的問題。這一階段的相關(guān)研究對(duì)多元系統(tǒng)理論做出了明確的反思,拓寬了研究視野,避免了該理論本身帶來的視域局限。
筆者對(duì)中外文數(shù)據(jù)庫(中國(guó)知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)庫、維普)進(jìn)行搜索研究,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)譯學(xué)界翻譯研究者們應(yīng)用多元系統(tǒng)理論開展主題研究的論文主要可分為以下三類:
1.用多元系統(tǒng)理論解釋特定時(shí)期或較長(zhǎng)時(shí)期的翻譯現(xiàn)象,主要集中在晚期時(shí)期和五四時(shí)期,并一致認(rèn)為多元系統(tǒng)理論對(duì)中國(guó)某些特定時(shí)期的翻譯現(xiàn)象具有較強(qiáng)的解釋力。如:鄧忠的《從多元系統(tǒng)理論看19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國(guó)翻譯文學(xué)的繁榮》[24]、付胤的《從多元系統(tǒng)理論探討五四時(shí)期翻譯文學(xué)的地位及影響》[25]、劉閣的《多元系統(tǒng)理論在解釋中國(guó)近代翻譯史時(shí)的意義與局限性》[26]等。
2.用多元系統(tǒng)理論研究同一翻譯文學(xué)作品在不同時(shí)期的不同譯本,并分析譯者對(duì)翻譯策略的選擇,探討其背后的社會(huì)、文化方面的深層次原因。如:石姝的《多元系統(tǒng)理論下的大衛(wèi)科波菲爾的兩種譯本之比較》[27]、倪愛霞的《多元系統(tǒng)中的<圣經(jīng)>翻譯》[28]、黃麗鋆的《多元系統(tǒng)理論視角下<飄>兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究》[29]等。
3.用多元系統(tǒng)理論研究某類型的文學(xué)譯作,通過描述性研究分析其歷史的發(fā)展歷程。如:黃貴的《從多元系統(tǒng)理論看翻譯文學(xué)中意識(shí)形態(tài)話語——以晚清小說翻譯為例》[30]、鄧健的《從多元系統(tǒng)理論看1900-1919年科幻翻譯對(duì)中國(guó)的影響》[31]等。
縱觀上述研究,一方面可以看出,多元系統(tǒng)理論給翻譯研究帶了全新的研究視角,使得翻譯文學(xué)研究不再孤立于語言范式本身,而是把翻譯置于整個(gè)社會(huì)文化多元系統(tǒng)體系中進(jìn)行審視。我國(guó)翻譯文學(xué)研究領(lǐng)域?qū)Χ嘣到y(tǒng)理論較為廣泛的引介、傳播及應(yīng)用,從很大層面上反映了該理論對(duì)我國(guó)某些歷史時(shí)期的翻譯文學(xué)現(xiàn)象的強(qiáng)勁的解釋力,該理論在此方面的運(yùn)用會(huì)有加強(qiáng)趨勢(shì);另外,多元系統(tǒng)理論框架的啟示下,翻譯文學(xué)研究強(qiáng)調(diào)的不再是傳統(tǒng)的“歸化”和“異化”這種二元對(duì)立的翻譯方法等方面的單一的研究視角,而是囊括了社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文明、文化等多元影響因素對(duì)譯者的翻譯方法及翻譯規(guī)范的選擇。因此,對(duì)翻譯規(guī)范系統(tǒng)進(jìn)行研究,探討多元系統(tǒng)理論對(duì)譯者的啟示和指導(dǎo)也必將成為譯學(xué)界相關(guān)研究的趨勢(shì)。
另一方面而言,譯學(xué)研究者們也慢慢認(rèn)識(shí)到了多元系統(tǒng)理論的不足之處。通過上述管窺,筆者發(fā)現(xiàn)譯學(xué)界就多元系統(tǒng)理論的論述需更加全面化,翻譯文學(xué)研究視角需要擴(kuò)大到社會(huì)諸多影響因素的多元系統(tǒng)中,不能片面的只考慮了主體文化對(duì)翻譯文學(xué)活動(dòng)的影響力,從而忽視了翻譯文學(xué)對(duì)主體文化的影響;同時(shí),在社會(huì)大系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)研究也不能忽略譯者的主體性,譯者翻譯方法及翻譯規(guī)范的選擇受到譯者在譯語文化中的主觀定位的影響,即避免多元系統(tǒng)理論的主要缺陷——譯者主體的缺失。
總之,通過對(duì)翻譯文學(xué)之多元系統(tǒng)理論全面剖析,對(duì)于該理論指導(dǎo)下的翻譯文學(xué)研究工作進(jìn)行歸納總結(jié),在一定層面上能為多元系統(tǒng)理論的完善提供明確的思路,同時(shí)利于發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)研究者在引進(jìn)西方翻譯理論中存在的一些問題,從而促進(jìn)認(rèn)識(shí),推動(dòng)國(guó)內(nèi)譯學(xué)界相關(guān)研究。
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories(2nd edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Shuttleworth,M.&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]朱明勝.多元系統(tǒng)翻譯理論視角下的賽珍珠英譯《水滸傳》[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6):41-45.
[5]張南峰.走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J].外國(guó)語,1995(3):1-3.
[6]韓加明.《當(dāng)代翻譯理論》評(píng)介[J].外語與翻譯,1995(4).
[7]趙家.當(dāng)代翻譯學(xué)派介紹[J].中國(guó)翻譯,1996(5).
[8]羅選民.耿俐琴.西方翻譯研究綜述[J].中國(guó)翻譯,1997(6):36 -41.
[9]王東風(fēng).中國(guó)譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[J].中國(guó)翻譯,1999(1):7-11.
[10]李欣.“翻譯研究”學(xué)派簡(jiǎn)介[J].福建外語,1999(1):57-61.
[11]王宏志.重釋“信達(dá)雅——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,2003.
[12]埃文—佐哈爾,伊塔馬.翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置[M]//陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[13]張南峰.多元系統(tǒng)理論[J].中國(guó)翻譯,2002(4):21-27.
[14]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[15]趙寧.特拉維夫?qū)W派翻譯理論研究概論[J].上??萍挤g,2001(3):51-54.
[16]潘文國(guó).當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J].中國(guó)翻譯,2002(1):30-33.
[17]何紹斌,曹莉瓊.翻譯研究的范式變革與觀念更新[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):1-7.
[18]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國(guó)語,2003(4):59-66.
[19]陳宏薇,江帆.難忘的歷程——《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國(guó)翻譯,2003(5):48-54.
[20]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000(4):3-9.
[21]廖七一.硬幣的另一面——論胡適詩歌翻譯轉(zhuǎn)型期中的譯者主體性[J].中國(guó)比較文學(xué),2003(1):100-111.
[22]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[23]于德英.用另一只眼睛看多元系統(tǒng)理論——多元系統(tǒng)理論的形式主義分析[J].中國(guó)翻譯,2004(5):12-16.
[24]鄧忠.從多元系統(tǒng)理論看19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國(guó)翻譯文學(xué)的繁榮[D].重慶大學(xué),2005.
[25]付胤.從多元系統(tǒng)理論探討五四時(shí)期翻譯文學(xué)的地位及影響[D].重慶大學(xué),2006.
[26]劉閣.多元系統(tǒng)理論在解釋中國(guó)近代翻譯史時(shí)的意義與局限性[D].華東師范大學(xué),2007.
[27]石姝.多元系統(tǒng)理論下的大衛(wèi)·科波菲爾的兩種譯本之比較[D].重慶大學(xué),2004.
[28]倪愛霞.多元系統(tǒng)中的《圣經(jīng)》翻譯[D].山東大學(xué),2006.
[29]黃麗鋆.多元系統(tǒng)理論視角下《飄》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D].廣西師范大學(xué),2008.
[30]黃貴.從多元系統(tǒng)理論看翻譯文學(xué)中意識(shí)形態(tài)話語[D].合肥工業(yè)大學(xué),2007.
[31]鄧健.從多元系統(tǒng)理論看1900-1919年科幻翻譯對(duì)中國(guó)的影響[D].重慶大學(xué),2007.
責(zé)任編輯:王飛霞
H059
A
1004-941(2016)04-0184-05
2016-03-12
王藝芳(1978-),女,土家族,湖北咸豐人,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)、英語語言文學(xué)、翻譯理論。
湖北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年4期