劉俊杰
(周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南周口466001)
?
字幕翻譯中文化缺失及補(bǔ)償策略
——以《康熙王朝》為例
劉俊杰
(周口師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南周口466001)
摘要:在我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,文化產(chǎn)業(yè)也迎來(lái)了快速發(fā)展的時(shí)代,更多的文化產(chǎn)品正在逐漸走出國(guó)門(mén),走向世界,其中影視作品作為我國(guó)文化對(duì)外宣傳的一個(gè)重要載體,電影字幕的翻譯準(zhǔn)確性將會(huì)直接影響觀眾對(duì)影視作品的理解。受制于電影字幕時(shí)空,字幕編譯人員一直面臨著文化缺失這一重大問(wèn)題。基于此,現(xiàn)對(duì)《康熙王朝》為例,對(duì)字幕翻譯中的文化缺失問(wèn)題進(jìn)行詳細(xì)的研究,根據(jù)具體的補(bǔ)償原則進(jìn)行補(bǔ)償策略的分析。
關(guān)鍵詞:電影;《康熙王朝》;字幕翻譯;文化缺失;補(bǔ)償
伴隨著我國(guó)與國(guó)際社會(huì)交流的增加,更多的國(guó)內(nèi)影視作品已經(jīng)在國(guó)外市場(chǎng)上映,對(duì)影視作品字幕翻譯準(zhǔn)確性是幫助觀眾解決語(yǔ)言以及文化差異問(wèn)題的重要方式,關(guān)系到影視作品是否能夠在國(guó)外市場(chǎng)進(jìn)行有效的推廣。國(guó)外某著名作家曾在其作品中提及,翻譯過(guò)程的質(zhì)量直接取決于翻譯的最初目的。然而在實(shí)際翻譯過(guò)程中,由于譯者本身理解以及各方面的原因,在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)文化缺失的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象會(huì)導(dǎo)致觀眾對(duì)影視作品的理解出現(xiàn)偏差,因此,需在翻譯過(guò)程中應(yīng)適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行翻譯補(bǔ)償。
著名歷史大作《康熙王朝》是對(duì)清朝初年極具傳奇性的康熙皇帝的一生進(jìn)行說(shuō)明的著作。僅僅以語(yǔ)言角度進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),本作品翻譯所涉及到的語(yǔ)言已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了當(dāng)代語(yǔ)言,而對(duì)實(shí)際的作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn)有大量的成語(yǔ)、皇室語(yǔ)言以及官職和稱謂等,這些語(yǔ)言不能在現(xiàn)代英語(yǔ)中尋求到與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。
(一)針對(duì)兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)是將行為和語(yǔ)言進(jìn)行了結(jié)合的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)則是將意義和語(yǔ)言結(jié)合在一起的表達(dá)方式,一句簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)通常會(huì)包含多層意思,而將漢語(yǔ)直接翻譯為英語(yǔ)則可能極大地增加英語(yǔ)字?jǐn)?shù),該種原因會(huì)造成行文長(zhǎng)度的增加,但是受到影視作品字幕空間以及時(shí)間的限制,在保證字幕翻譯準(zhǔn)確地同時(shí)很難保證對(duì)影視畫(huà)面對(duì)應(yīng)在一起。譬如,本作品中有臺(tái)詞“皇上,臣已經(jīng)掌握了鰲拜圈地亂國(guó)的罪證。”倘若進(jìn)行直譯,其英文應(yīng)當(dāng)為:‘Your Majesty,I have gotten the evidence of land enclosure and country disturbance to convict Aobai.’但是現(xiàn)實(shí)情況是該種長(zhǎng)度的字幕不可能放置于放映屏幕中,因此必須對(duì)原文進(jìn)行刪減、取舍,因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中工作人員將前文中多次提及的“圈地亂國(guó)”直接刪除,將剩余部分進(jìn)行翻譯,如下所示:‘Your Majesty,I've gotten enough evidence to convict Aobai.’,這樣的翻譯方法需要觀眾對(duì)“圈地亂國(guó)”有詳細(xì)的了解,并且在這句話中能進(jìn)行意思的延伸。
(二)借助概括性的詞語(yǔ)表達(dá)多種含義。由于我國(guó)古代語(yǔ)言中成語(yǔ)較多,而當(dāng)代英語(yǔ)中難以找到與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,若進(jìn)行直譯則會(huì)造成字幕翻譯不符合要求,因此在實(shí)際翻譯過(guò)程中以概括的方式進(jìn)行翻譯,所能取得的效果是最好的。譬如,在本作品中進(jìn)行鰲拜罪行描述時(shí)用到了“禍國(guó)殃民”一詞,倘若采用字面意義進(jìn)行翻譯,則為:‘bringing disasters to the country and its people’但是如此翻譯最終的語(yǔ)句長(zhǎng)度顯然超過(guò)了影視字幕的要求,所以進(jìn)行修改之后翻譯為:‘notorious behavior’這樣雖然譯文簡(jiǎn)潔,而且更符合目標(biāo)觀眾的語(yǔ)用習(xí)慣,但是卻缺少了禍國(guó)殃民這個(gè)成語(yǔ)本來(lái)的韻味。
(三)對(duì)于過(guò)于復(fù)雜的語(yǔ)句進(jìn)行簡(jiǎn)化,在本作品中出現(xiàn)了大量表面復(fù)雜,但是信息含量較少的語(yǔ)句,譬如“你今日之辱,比起我們當(dāng)年來(lái),你差遠(yuǎn)了”,其本意是表達(dá)康熙所遭受的侮辱遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和孝莊皇后進(jìn)行比較,當(dāng)明確這一主題之后,即可將其翻譯為‘Yourshame is simply nothing compared with what we’ve endeurd’,這樣的翻譯雖然簡(jiǎn)練地道,但是卻沒(méi)有達(dá)到中文應(yīng)有的引申含義,沒(méi)有表現(xiàn)出那種歷經(jīng)苦難的心境。
《康熙王朝》是2001年我國(guó)大陸地區(qū)拍攝的一部大型歷史性電視連續(xù)劇,作品的背景是清朝順治帝末年以及康熙帝在位時(shí)期,電視劇從正面對(duì)康熙帝極具傳奇色彩的一生進(jìn)行描述?!犊滴跬醭肥且徊看笮蜌v史性電視連續(xù)劇,因此在作品中必然會(huì)涉及到大量的漢語(yǔ)言文化內(nèi)涵,而簡(jiǎn)單語(yǔ)言背后隱含的深刻含義對(duì)影視作品的字幕翻譯造成了極大地影響。但是隨著翻譯補(bǔ)償理念的出現(xiàn),對(duì)于《康熙王朝》字幕的翻譯產(chǎn)生了極大地幫助作用。
補(bǔ)償翻譯其實(shí)就是針對(duì)實(shí)際翻譯過(guò)程中對(duì)一些潛在性的文化內(nèi)涵消失的現(xiàn)象進(jìn)行彌補(bǔ),保證最大限度的反應(yīng)語(yǔ)言最初意義的一種方式。進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?shù)淖罱K目的在于將翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的損耗降到最低,從而克服不同語(yǔ)言、文化以及說(shuō)話方式之間存在的差距,保證翻譯之后的語(yǔ)言最大限度的接近于原有語(yǔ)言的意義。在《翻譯補(bǔ)償研究》中提及,翻譯補(bǔ)償可以劃分為兩種意義,其一,以語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)語(yǔ)言詞匯、語(yǔ)法進(jìn)行補(bǔ)償;其二,從語(yǔ)言審美的角度進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),當(dāng)翻譯對(duì)語(yǔ)言原有的審美價(jià)值形成損耗時(shí),則難以真實(shí)的反應(yīng)影視作品的原有含義,因此必須進(jìn)行審美價(jià)值的補(bǔ)償。在對(duì)翻譯的補(bǔ)償方式進(jìn)行類別劃分之后將會(huì)為濃厚的文化含義提供一種新方式。
在實(shí)際翻譯過(guò)程中若對(duì)原有的文化含義形成損耗,則會(huì)直接對(duì)后期的讀者以及影視觀眾對(duì)原文的理解產(chǎn)生誤導(dǎo),同理,當(dāng)對(duì)原有文化含義的補(bǔ)償過(guò)多時(shí)依然會(huì)對(duì)譯文的基本質(zhì)量產(chǎn)生影響。基于此,根據(jù)各國(guó)實(shí)際翻譯的需求,制定相應(yīng)的翻譯規(guī)范,以得到大家的共同認(rèn)可,從而保證作品翻譯的質(zhì)量。在《翻譯補(bǔ)償研究》一書(shū)中提出了六條原則,其中有四條較為常用,其分別是:第一,需求性原則,即對(duì)原文的補(bǔ)償必須以翻譯過(guò)程中對(duì)原文產(chǎn)生的損失為基礎(chǔ);并且保證補(bǔ)償之后會(huì)對(duì)讀者的閱讀形成幫助作用,是一種目的語(yǔ)的強(qiáng)制性因素;第二,相關(guān)性原則,即在實(shí)際翻譯補(bǔ)償過(guò)程中,對(duì)于補(bǔ)償?shù)男畔⒈仨毢驮牡膬?nèi)容以及作者的真正意圖有關(guān)聯(lián);第三,無(wú)論采取什么樣的補(bǔ)償方式,但是必須保證最終的補(bǔ)償效果和原文相同或者相近;第四,在翻譯補(bǔ)償過(guò)程中必須保證譯文和原文的語(yǔ)言風(fēng)格以及表達(dá)方式一致。
(一)語(yǔ)言學(xué)的補(bǔ)償
翻譯工作者在實(shí)際翻譯過(guò)程中根據(jù)某些特定性語(yǔ)言的字面意義進(jìn)行直譯時(shí)會(huì)造成讀者對(duì)譯文理解的錯(cuò)誤而進(jìn)行的補(bǔ)償稱之為語(yǔ)言學(xué)層面的翻譯補(bǔ)償,該種補(bǔ)償能夠最大限度的保證譯文和原文在語(yǔ)言層面達(dá)到最大限度的契合。
1.補(bǔ)償詞匯。受到語(yǔ)言以及語(yǔ)境的影響,即便相同的詞匯在不同語(yǔ)句和語(yǔ)境中也會(huì)產(chǎn)生不同含義,基于此,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞義損失是不可避免的,因此,翻譯工作者必須根據(jù)實(shí)際需求進(jìn)行必要的詞意補(bǔ)償。譬如,姚啟圣在進(jìn)攻臺(tái)灣之前給康熙皇上上過(guò)三次奏折,但是康熙并沒(méi)有收到,在大怒的同時(shí)要求徹底查清事情緣由,在此期間則催促扣押奏折之人自首,并說(shuō)道:[原文]還有半灶香的功夫,可就要查出來(lái)了。[譯文]Quand 1'encens aura brine duns une demi-heure,tout sera tire au clair.我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)就有燒香的風(fēng)俗,而在古代燒香也被用做一種計(jì)時(shí)工具,一般所說(shuō)的一炷香即為半個(gè)時(shí)辰,也就是如今的一小時(shí)。基于上述分析,原文中提到的半柱香其實(shí)就是如今的半小時(shí)。而國(guó)外地區(qū)并沒(méi)有使用燒香作為計(jì)時(shí)工具,若進(jìn)行直譯則會(huì)如下所示:“Quand 1'encens aura brine a moitie,tout sera tire au clair.”而觀眾并沒(méi)有該方面的生活經(jīng)驗(yàn)和文化習(xí)俗,因此會(huì)產(chǎn)生理解錯(cuò)誤,因此借助“dans une demi-heure”進(jìn)行補(bǔ)償翻譯,保證觀眾在觀看之后能夠形成清晰的時(shí)間觀念,從而準(zhǔn)確理解原文含義。
2.補(bǔ)償語(yǔ)法。受到漢語(yǔ)和法語(yǔ)語(yǔ)言起源體系的差異,語(yǔ)法也存在較大差異,基于此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中對(duì)于某些邏輯關(guān)系必須進(jìn)行語(yǔ)法轉(zhuǎn)化。譬如,明相和臺(tái)灣西南侯鄭泰商量如何對(duì)付鄭經(jīng)時(shí)說(shuō)道:[原文]自有臥底刺殺鄭經(jīng)。[譯文]Une taupe assassinera Zheng Jing.(時(shí)態(tài)上的補(bǔ)償)。在原文中并沒(méi)有出現(xiàn)表示時(shí)間的詞匯,但是其中的自有其實(shí)是一種對(duì)未來(lái)事情發(fā)展方向的推測(cè),而翻譯則借助“assassnera”一詞實(shí)現(xiàn)了事情發(fā)展時(shí)態(tài)上的彌補(bǔ),保證翻譯的準(zhǔn)確性。
(二)審美的補(bǔ)償
1.對(duì)喪失功能的補(bǔ)償。對(duì)于不同的作品來(lái)說(shuō),觀眾所關(guān)注的審美功能也會(huì)產(chǎn)生差異,在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)大家往往更關(guān)注譯文的押韻情況,而對(duì)于其他文學(xué)作品來(lái)說(shuō),則更加注重譯文的語(yǔ)言風(fēng)格。影視作品的字幕翻譯則是一種對(duì)成語(yǔ)以及譯文修辭方式的具體表現(xiàn),是一種譯文的表現(xiàn)形式。在此過(guò)程中要求必須能夠準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)言特色的同時(shí)譯文還必須滿足翻譯的基本要求,即語(yǔ)言的表現(xiàn)風(fēng)格、修辭以及表達(dá)方式等都必須更加貼近于原文,只有這樣才能夠最大限度的保證譯文具有較高的審美價(jià)值,實(shí)現(xiàn)原文和譯文審美功能的等效作用。譬如,對(duì)于臺(tái)灣問(wèn)題解決商談時(shí),明相提議派重臣前去招撫:[原文]恩威并重,文武相濟(jì),化干戈為玉帛。[譯文]Faveurs et sanction,carotte et baton,la guerre pourra ainsi etre evitee.該句話是皇上的重臣納蘭明珠所說(shuō),意思是皇上應(yīng)當(dāng)通過(guò)恩威并施的方式解決。原文中使用的是“恩威并施,文武相濟(jì)”,從表現(xiàn)方式以及韻律上都極為優(yōu)美,因此,在實(shí)際翻譯中也應(yīng)當(dāng)采用結(jié)構(gòu)相同的兩個(gè)短句進(jìn)行表現(xiàn),“faveurs et sanction,carotte et baton”借助四個(gè)名詞準(zhǔn)確地反映出了原文所要表達(dá)的真實(shí)意義和語(yǔ)言風(fēng)格,更將原文簡(jiǎn)短有力的氣勢(shì)很好的體現(xiàn)出來(lái),結(jié)構(gòu)整齊,配詞適當(dāng)。另外,借助“carotte et baton”(胡蘿卜加大棒)很好的體現(xiàn)出了“文武相濟(jì)”的意義,以借代的方式實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言表現(xiàn)形式和修辭方法的升華實(shí)現(xiàn)了原文和譯文審美功能的等效。
2.價(jià)值的沖突和補(bǔ)償。受到文化背景的影響,即便是相同的客觀體也會(huì)在不同的文化背景下產(chǎn)生不同的意義。譬如,在西方社會(huì)看來(lái),蝙蝠是恐怖、死亡的象征,但是在我國(guó),蝙蝠是一種極為受歡迎的動(dòng)物,而蝙蝠常常以倒立的方式呈現(xiàn)在大家面前,我國(guó)人民則認(rèn)為其表達(dá)著福到了的意思。受到審美方式差異帶來(lái)的價(jià)值沖突,在語(yǔ)言翻譯時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)較大的語(yǔ)義損失,甚至?xí)?lái)語(yǔ)言功能的喪失,讀者在實(shí)際閱讀過(guò)程中則難以體會(huì)到原文的美感,更會(huì)出現(xiàn)理解的偏差。譬如,康熙皇帝和大臣周培公下棋時(shí),小太監(jiān)在倒茶時(shí)不小心燙到了康熙皇上,而皇上也因此勃然大怒,罵道:[原文]你個(gè)狗奴才?。圩g文]Norn d'un chien!其實(shí),在漢語(yǔ)中常常借助“狗”來(lái)表示貶義,而我國(guó)也有很多包含“狗”字的成語(yǔ)都含有貶義,譬如“狼心狗肺”“狗屁不通”等。但是對(duì)于歐美國(guó)家來(lái)說(shuō),認(rèn)為狗是人類最忠誠(chéng)的朋友,其也常常使用“l(fā)uck dog”來(lái)表達(dá)幸運(yùn)兒的意思。而本文中的“Nom d'un chien!”雖然使用在法語(yǔ)中,但是和西方社會(huì)對(duì)狗的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生了沖突,因此,應(yīng)當(dāng)將此處翻譯為“Unbonarien?。](méi)用的東西?。?。如此一來(lái),不但符合語(yǔ)境要求,還可以消除彼此之間存在的價(jià)值沖突。
客觀條件對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響不可忽視,而進(jìn)行必要的補(bǔ)償能夠保證譯文最大限度的貼近原文。根據(jù)《康熙王朝》的實(shí)例說(shuō)明,翻譯補(bǔ)償是十分有效果的,也很好的驗(yàn)證了翻譯補(bǔ)償?shù)闹匾?。雖然翻譯存在較大的不可譯性,但是在實(shí)際翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)進(jìn)行必要的補(bǔ)償,將翻譯過(guò)程中形成的損失降至最低。
(注:本文系河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)2015年度調(diào)研課題支撐;課題名稱:多媒體輔助下高職院校英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策研究;項(xiàng)目編號(hào):SKL-2015-1187;周口市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)2015年度調(diào)研課題支撐;課題名稱:新課程實(shí)施中農(nóng)村初中英語(yǔ)教師素質(zhì)現(xiàn)狀分析及對(duì)策研究;項(xiàng)目編號(hào):ZKSKDY-42.)
參考文獻(xiàn):
[1]王鳳榮.從功能對(duì)等理論角度探究俄羅斯電影《烈日灼人》的字幕翻譯[D].吉林大學(xué),2015.13.
[2]張智.關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償研究[D].安徽大學(xué),2013.9.
[3]黃凱.從傳播學(xué)角度看影視字幕傳譯過(guò)程中的新元素及其對(duì)策[D].福建師范大學(xué),2013.14.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2016年5期